Магазета Китайский язык Кто первым перевел на китайский «Шерлока Холмса» и «Алису в стране чудес»?

Кто первым перевел на китайский «Шерлока Холмса» и «Алису в стране чудес»?

-

Линь Шу (林纾 или  林琴南) / Китайский переводчик Шерлока Холмса и Алисы в стране чудес

«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес» — главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчиком «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境» [1] стал Линь Шу (林纾 или 林琴南).

Господин Линь Шу (1852-1924 гг.) стал одним из первых, кто познакомил китайцев с шедеврами мировой классики. В целом, он перевел более 150 произведений, включая, например,《巴黎茶花女遗事》(«Дама с камелиями» А. Дюма-сына) и «Историю Наполеона Бонапарта». Но самое удивительное – он не знал НИ ОДНОГО иностранного языка. Обладая ярким литературным талантом, он переписывал знаменитые произведения на китайском языке в пересказе друзей. Он значительно адаптировал произведения под китайские реалии. Линь Шу считался талантливым ученым, поэтом и философом. Во время реформации китайского языка он подвергся гонениям за то, что активно защищал сохранение 文言, классического литературного языка. После его смерти он почти на сорок лет был забыт соотечественниками. И лишь в 60-е годы вспомнили о его вкладе в китайскую литературу и издали переводы, правда, уже в упрощенном написании и на 白话 (языке, в основе которого лежит разговорная речь).

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Подробнее о Линь Шу:

Примечания

  1. К сожалению, мне не удалось найти, как называлась книга «The Alice’s adventure in Wonderland» в его переводе.[]
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Ольга Мерёкина
Ольга Мерёкинаhttp://instagram.com/merekina
Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

5 КОММЕНТАРИИ

5
Оставить комментарий

avatar
3 Цепочка комментария
2 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
5 Авторы комментариев
faggoth司马骏ostropolerОльга МерёкинаE.Q. Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Виктор Ширяев
Читатель

Лень читать на китайском вэньяне :)

Интересно было бы прочитать литературный перевод его «переводов» на русский — вот это была бы тема.

А вообще — нормальная ситуация, у нас тоже «Буратино» есть.

司马骏
Читатель

А что «Буратино»?

faggoth
Читатель
faggoth

«Буратино» — вольный пересказ Толстым сказки про Пинноккио.

У нас был еще Набоков, который перевел «Алису в Стране чудес» и адаптировал ее, сделав Алису Аней, а всевозможные каламбуры и стихи заменил русскими.

E.Q.
Гость
E.Q.

«Но самое удивительное – он не знал НИ ОДНОГО иностранного языка. Обладая ярким литературным талантом, он переписывал знаменитые произведения на китайском языке в пересказе друзей.»

Вот это воистину ОЧЕНЬ интересно. Но должны же были со временем появится прям переводы? Или до сих пор вариант Линя Шу на байхуа является основным?

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  •  
  •  
  •  
  •  
  •