Улыбнёмся: игра слов в китайском юморе

В Лаовайкасте неоднократно подымалась тема китайского юмора. И в Магазете даже выкладывали несколько материалов на эту тему. Предлагаем в комментариях к этому посту выкладывать китайские анекдоты, но в них обязательно должна быть игра слов или юмор завязанный на иероглифы. Давайте их вместе разбирать и искать, что же в них смешного.

Грамотных в Китае всегда было мало. Один человек знал только один иероглиф 王 “ван” – князь – свою фамилию – и пошёл в учителя. Пришли к нему дети учиться. Спрашивает он первого: – Как твоя фамилия?

– Чжу.

– Можешь написать?

– Могу, – и пишет иероглиф 主 чжу – хозяин.

– Что это у тебя за точка сверху? Неправильно! – заявил «учитель» и стёр точку. Остался иероглиф “ван” (князь).

Спрашивает второго: – Знаешь, как пишется твоя фамилия?

– Знаю, – и пишет 玉 юй – яшма.

– Ты тоже написал лишнюю точку, – говорит «учитель», стирая её.

Спрашивает третьего: – А как твоя фамилия?

– Цзинь, – отвечает ученик и пишет 金 цзинь – металл, золото.

– Э! Сколько ты нарисовал лишнего! – удивился «учитель» и стёр лишние черты так, что опять получился иероглиф ван князь.

Фото аватара

Автор: Ильич

Программирование - хобби. Также как и китайский язык

10 комментариев

  1. не анекдот, но с юмором, игра знаков…

    比”对“北”说:夫妻一场,何必闹离婚呢!

    “巾”对“币”说:儿啊。你戴上博士帽,也就身价百倍了。

    “尺”对“尽”说:姐姐,结果出来了。你怀的是双胞胎。

    “臣”对“巨”说:和你一样的面积。我却有三室俩厅。

    “晶”对“品”说:你家难道没装修?

    “吕”对“昌”说:和你相比,我家徒四壁。

    “自”对“目”说:你单位裁员了?

    “茜”对“晒”说:出太阳了,咋不戴顶草帽?

    “个”对“人”说:不比你们年轻人了,没根手杖几寸步难走。

    “办”对“为”说:平衡才是硬道理!

    “兵”对“丘”说:看看战争有多残酷,俩条腿都炸飞了!

    “占”对“点”说:买小轿车了?

    “且”对“但”说:胆小的,还请保镖了?

    “大”对“太”说:做个疝气手术其实很简单。

    “日”对“曰”说:该减肥了。

    “人”对“从”说:你怎么还没去做分离手术?

    “土”对“丑”说:别以为披肩发就好看,其实骨子里还是老土。

    “寸”对“过”说:老爷子,买躺椅了?

    “由”对“甲”说:这样练一指禅挺累吧?

    “木”对“术”说:脸上长颗痣就当自己是美人了。

    “叉”对“又”说:什么时候整的容啊?脸上那颗痣呢?

    “屎”对“尿”说:干的和稀的就是不一样。

  2. не совсем чтобы игра слов, но завязан на китайском языке…
    анекдот про заику…
    一个结巴去买饮料,发现只带了十五元,就去问老板可乐要多少钱。
    结巴:《老老老老老老老板板,一一一一一瓶瓶瓶可乐……》
    老板听得很难过,没等他说完就帮他拿一瓶可乐。
    结巴:《多多多少钱?》(心想终于讲完了)
    老板:《十八块。》
    结巴:《买买买买买买买买买买……》
    老板又听的很难过,没等他讲完就帮他打开了。
    结巴:《……买买买不起……》
    老板:《Æ( ⊙ o ⊙ )啊!.
    老板只好自己一个人喝下那瓶可乐。
    ……………………………………………………………………………………………………………………
    просто анекдот (не в тему) без привязки к языку…
    祖母和孙女在诊室里。
    《解开衣服。》医生对漂亮的姑娘说。
    《不,大夫,》老太太说,《我是病人。》
    《是吗?那么伸出舌头。》

  3. Несмотря на специфическую лексику, этот всё равно мой любимый:

    谁都知道张某口音很重。有一天张某诗兴大发想题笔写几个字便叫来军官 “给我拿’笔墨’来”!
    军官马上傻呆了。心想: “毛?干嘛要屄毛?”
    也不敢多问,只好回家找妻子。妻子只好忍痛让丈夫拔了一把毛回去……
    回到张某办公室刚好开门时就有风吹来把毛都吹走了。
    回去再拔时间怎样都不够了。实在没其他办法他就拔了自己毛——反正鸡巴毛屄毛都差不多——应该分不出吧!
    见了张某交差。张某一见便大怒道: “我叫你拿’屄毛'(笔墨)来! 你给我拿这什么鸡巴毛?”
    军官立刻跪下:“张某确实太伟大!鸡巴毛屄毛都能看得出来!”

    (张某 следует понимать как «Волосатый Председатель»)

  4. Ооо, вот оно! открываю любимый 故事会 и на первых же страницах анекдот:
    一个女孩去一家新开的发型屋洗头发,一个帅哥一边帮她洗头,一边建议她烫个卷发,女孩笑着拒绝了。
      过了一会儿,帅哥又说:“我们现在开业大酬宾,打8折,烫不烫?”女孩还是拒绝。接着,在洗头的半小时内,帅哥问了四五次“烫不烫”,女孩终于失去了耐心,干脆直接甩出两个字:“不烫。”
      吹头发时,吹风机离女孩的头太近了,以至于她感觉太烫,就把头稍微偏了偏,帅哥小声问:“烫不烫?”女孩说:“烫。”帅哥马上递给她一本发型书,笑眯眯地问:“烫那种?”
    Надеюсь перевод не нужен итак всё ясно)
    Ключик в двойном значении 烫 как “завивать” и “горячо”, чем и воспользовался находчивый парикмахер.

  5. Согласен с 马主席 тема хороша, но пример и правда не самый лучший…
    надо порыться в своих загашниках, давеча встретилось пару анекдотов..

  6. Замечательная идея и не самый показательный анекдот. Вот и соседнего поста коммент.

    Serg@ пишет: прочитал китайский анекдот,а смысл понять не могу,может вы объясните?

    英语课

    一天,一个英语老师在课上问一个学生问题:How are you? 是什么意思?那个学生说想,How是 «怎么» 的意思,are 是 “是” 的意思 you 是 “你” 的意思,就说 “怎么是你?”

    老师很生气,又问另一个学生 “How old are you” 是什么意思?他说 “怎么老是你?”

    в принципе суть проста,ну а юмор?

    **Мой ответ:

    Учитель на уроке английского спрашивает: Как переводится How Are You?

    Ученик: How — как/почему, are — есть, you — ты. 怎么是你 - буквально: Почему ты?

    Учитель рассердился и спрашивает другого ученика, как переводится How old are you,

    Другой ученик: 怎么老是你: Да почему опять ты?!

    Понятно? Игра слов.

    老是 = 总是

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *