Здравствуйте, Александр Павлович.
Подскажите, если не трудно, как по китайски будет – логопед.
В доступных мне словорях не нашел.
Спасибо.
Таких писем мне приходят десятки в день, а сотни сообщений подобного рода приходят в аську. Обычно спрашивают такие сложные слова, которые по-русски говоришь не часто, или вообще не знаешь: лонжерон, гексахлорциклогексан и так далее. Русско-китайских онлайн-словарей единицы, а адекватных вообще нет. По-английски это слово вообще не знаешь, да и английский хромает.
И обычно в тех случаях, когда меня спрашивают “Как по-китайски… ?”, я отвечаю примерно, так:
Я не уверен, но если бы я был на Вашем месте, то я бы зашёл сначала на Яндекс.Словари, узнал бы как это слово по-английски, а затем на Dict.cn или на Dict.Baidu.com (百度词典).
И за пару минут вы узнаете, что “логопед” по-китайски “言语治疗专家”, а “лонжерон” — 纵梁, а “гексахлорциклогексан”, ещё проще — 六六六.
Привет всем.меня зовут Вадим .я Китаец . это вопрос обращаите к мне.0068-
13579234004. емал [email protected] ckype vadimhlm.
Линво х3, подключен БКРС, нашелся и логопед и лонжерон. Гексахлорциклогексана нет, но есть его второе название – гексахлоран.
Но вот меня лично интересует “гипсокартон”. )))
словОрях… уроды.
И кстати, хороший словарь с примерами — N词酷 http://www.nciku.com.
@senseless: Счастье ли? По-моему 六六六 гораздо легче запомнить, чем へきさくろろしくろへきさん. Хэкисакуроросикурохэкисан! Еле прочитал.
Какое счастье, что я выбрал японский, а не китайский ^_^
А кто подскажет, есть там где транскрипция? Я вижу только квадратики и рисунки иероглифов. Так что я до сих пор не знаю, как звучит по китайски “гексахлорциклогексан”))) Озвучка опять таки английского слова
По-моему, это годится только, если тебе действительно нужно одно СЛОВО, причем однозначное. А если переводишь текст, то проблемы обычно возникают со словосочетаниями либо с многозначными словами. И двойной перевод тут вообще с ума сводит. Но альтернативы-то нет. Так или иначе, все равно переводим все с русского на английский, с английского на китайский. И обратно также. Дурдом это.
Я еще гуглю постоянно технические словосочетания – типа “а так говорится по-китайски?”. Не знаю, по-другому у меня никак.
А вообще к концу страничного перевода про нефтяные скважины я уже так много о них знаю, что страшно становится. Под конец термины уже придумываешь лучше словаря.
Когда уже закончится мое сидение-с-ребенком-читай-фрилансерство, а значит переводы на самые разные темы… Буду сидеть на чем-то одном… И все термины знать…
ахххахаааа, я именно так теперь и работаю, вообще не используя наладонные электронные и бумажные словари – dict.cn+yandex.slovari
^_^
Rimpocha, а вы всё: “Число Зверя, число Дьявола”…
За гексахлорциклогексан зачет )