HANLine 21000

Всем привет!

Представляю новую версию online-сервиса для поиска иероглифов с выводом pinyin. Иероглифов доступных для поиска – в районе 21000.

Как и в предыдущей версии, в основу поиска положен принцип построения словарей по графической системе, традиционно принятой в русском китаеведении. Исходным элементом этой системы расположения иероглифов является правый нижний угол и нисходящая черта. Примером такого словаря является Большой Китайско-Русский Словарь под редакцией Б.Г. Мудрова.

Добавлением к этой системе со стороны HANLine стало деление всех иероглифов на восемь групп, возглавляют которые восемь базовых черт, по которым и ведётся поиск:

  1. горизонтальная
  2. вертикальная
  3. квадрат
  4. левый крюк
  5. правый крюк
  6. откидная влево
  7. откидная вправо
  8. точка

Такое деление иероглифов на группы и далее на подгруппы позволяет реализовать логику поиска.

Для работы с сервисом не требуется никаких специфических знаний, а элемент игры, который присутствует в процессе поиска, помогает быстро разобраться с технологией поиска:

1. «вписываем» искомый  иероглиф в квадрат;

2. анализируем правый нижний угол – выделяем одну из восьми базовых черт;

3. если в правом нижнем углу нет черты, необходимо выделить нижнюю выделяющуюся черту, которая может идти сверху вниз или к левому нижнему углу.

В настройках можно задать сайт перевода. Для автоматического перевода необходимо, чтобы поддерживалась передача кода символа в качестве параметра в строке адреса. Как могут выглядеть адреса, показано на примере двух сайтов: bkrs.info и сервиса google.translate. С zhonga – не разобрался, что там передаётся в качестве параметра. Отправлять на перевод можно как одиночные иероглифы, так и тексты, через «накопитель».

Англоязычная версия сервиса: TànSuǒZì (探索字) по адресу: www.tansuozi.com. На данном этапе занимаюсь локализацией и продвижением.

Для всех интересующихся иероглифической письменностью.

С уважением, Ильич.

Автор: Ильич

Программирование - хобби. Также как и китайский язык

15 комментариев

  1. Полезная вещь, только действительно непривычно для тех, кто привык работать по порядку черт. Если приноровиться, то и представленный здесь поиск будет таким же быстрым.

  2. Прикольная штука. Если Вы реализуете принцип, описанный Александром, будет просто блестяще!

  3. …точка, прямая черта и так далее сверху вниз слева направо + несколько исключений. Я не сталкивался с этой системой!!! Поэтому и не понял, про что идёт речь. Где поподробнее узнать?

  4. Про русское китаеведение. Специально для Магазеты, странички БКРС 2006 года http://www.hanline.ru/ma.html. Мой вдохновитель.
    А это не понял: Реально ли этот, уже ставший стандартным, способ реализовать в системе?

    1. Я всё-таки о другом. О том, что в большинстве китайских словарей (толковых, китайско-русских, китайско-английский), особенно которые были изданы в Китае – там же нет этой системы (по нижнему углу), там как-то просто (ну для нас просто):
      变 – точка, прямая черта и так далее сверху вниз слева направо + несколько исключений. И уже растёт не одно поколение китаистов, которые учились по китайской традиционной системе написания иероглифа, а не по советской. Почему бы этот стандартный китайский способ не реализовать как опцию.

      Я лично не знаю, как “анализировать нижний угол”, думаю как и многие читатели магазеты, учившие язык в Китае. Но зато (почти) прекрасно знаю, в какой последовательности пишется 变 马 口 牛 齉 и прочие. В такой и последовательности я бы искал не известный иероглиф.

  5. 变-смотрим в правый нижний угол-откидная вправо, по моему, очевидно. В первом заглавном ряду седьмая группа. Далее, условно, поделим иероглиф на верхнюю и нижнюю часть. Нижняя часть во втором ряду пятым элементом, который является заглавным для новой подгруппы. В третьем ряду ищем иероглиф, в который входит заглавный + то, что сверху. Вначале идут иероглифы, состоящие из левой и правой части, потом наши. Логика та же, анализируем правый нижний угол верхней части. Прокрутка вправо, раз, два, третий иероглиф наш

    1. Спасибо. Принцип правого угла понял. Очень удобная программа для тех, кто не знает порядок написания черт и у кого нет китайского ввода на девайсе.И вообще интерфейс простой и функциональный. Напоминает пятнашки.

  6. Очень интересно сделано. Хорошая визуализация. Правда, не до конца понятен алгоритм поиска. Вот например я ищу иероглиф 变. С чего мне начинать поиск: с точки, с горизонтальной, вертикальной или с откидной? Какая дальше последовательность? Какое правило поиска?

    1. Я соглашусь, возможно и “в основу поиска положен принцип построения словарей по графической системе, традиционно принятой в русском китаеведении”, но сейчас огромное количество китаистов учились в Китае, где этой системы нет. Плюс, я не видел современных словарей с этой системой поиска (старые – да, видел), везде идёт обычная и родная каллиграфическая последовательность.

      Реально ли этот, уже ставший стандартным, способ реализовать в системе? Тем более, если вы хотите выйти в буржуйский интернет, там про русское китаеведение не знают наверняка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *