Загадка первого перевода китайской поэзии

8
806

Загадка первого перевода китайской поэзии

Просматривая интернет в поисках новостей по вопросам перевода китайской поэзии на русский язык, наткнулся на статью о лекции И.С. Смирнова.

«Уже скоро 160 лет пройдет с тех пор, как на русском языке впервые был опубликован перевод классической китайской поэзии. В июне 1856 года в альманахе «Отечественные записки» было опубликовано стихотворение Афанасия Фета «Тень (перевод с китайского)»:

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Башня лежит –
Все уступы сочтешь;
Только ту башню
Ничем не сметешь.

Солнце ее
Не успеет угнать,
Смотришь: луна
Положила опять.

Только спустя много лет исследователи определили китайский оригинал, с которого был сделан перевод Фета. Это стихотворение одного из поэтов эпохи Сун, с которым Афанасий Фет познакомился благодаря одному из основателей отечественной синологии Василию Васильеву. В подстрочном переводе стихотворение выглядит так:

Уступ за уступом, ступень за ступенью
Поднимаюсь на нефритовую башню.
Сколько ни приказываю мальчику-слуге,
Он никак не сметет ее.
Только великое светило уберет ее,
Как ясная луна принесет ее с собой».

Само собой, я заинтересовался тем, что же из себя представляет оригинал, потому что не только перевод Фета был не понятен, но и подстрочник сразу вызвал у меня сомнения — по нему было не ясно, о чем вообще идет речь.

Благодаря ключевым словам я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения — и Фет и подстрочник не передают смыслы — буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет единого мнения на этот счет. А самое интересное — даже авторство этого короткого произведения приписывают сейчас двум разным людям, жившим в разное время.

Но, все по порядку.

Я предлагаю вам нечто вроде литературной игры, которая будет состоять из двух частей.

В обсуждении этой записи, тем, кто любит поэзию, я предлагаю оставить свои впечатления от перевода Фета и от подстрочника Смирнова. Лично я ничего не понял ни из первого, ни из второго. У меня не сложилось никакого образа и я не понял, о чем идет речь. И поэтому мне искренне интересно, что думают другие читатели.

Тем, кто хочет попробовать свои силы в поиске оригинала, будет интересно прошерстить всемирную паутину и выложить свои находки.

После этого, во второй записи, которая последует очень вскоре, я просто приведу оригинал, а уже в комментариях мы вместе составим правильный подстрочник, попутно рассматривая нюансы перевода китайских стихотворений. Желающие посоревноваться с Фетом, вполне могут создать и свои художественные переводы.

Ну что, попробуем?

(разгадка)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

8
Оставить комментарий

avatar
3 Цепочка комментария
5 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
papahuhuВал ДерTatiana MerekinaНиколай Руденко Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Вал Дер
Гость
Вал Дер

玉塔穿空不可梯,剨然霹坜暗招提。
四城决破吴胥眼,一炷然成汉卓脐。

papahuhu
Гость
papahuhu

Искали по 玉塔? Но нет, тут же кроме 玉塔 нет больше ни одного совпадения с нашим искомым стихом.

Tatiana Merekina
Гость
Tatiana Merekina

Мое предположение:

玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。

Николай Руденко
Гость
Николай Руденко

Попробуем, Альберт! Раз уж сталкиваемся в рамках конкурсов поэтического перевода (пару-тройку лет назад в журнале Институт Конфуция, теперь вот в Забайкальском рабочем), почему бы не продолжить и здесь?

Что Фет, что Васильев составили какое-то днище, это да, но у Васильева не было ни Байду, ни БКРСа, только старые книги и гуаньси с учеными китайцами, а у Фета вообще не было ничего, кроме подстрочника Васильева.

Плюс подозреваю, что Фет вообще не ставил себе задачу адекватно передать китайского поэта :)