Примерно семь лет назад, когда деревья были маленькими, а я только начинал постигать азы китайского языка и поражался китайским нравам. Как-то в одном дряхлом-заплёванном Ванпа1, где вместо компьютеров стояли одногодки первого китайского эвм «Инь Хэ», а атмосфера была настолько прокурена, что мониторы были покрыты налётом никотиновой смолы, а люди ходили еле переплетав ноги. Сидел я, значит, за таким «музейным экспонатом» и третий час грузил чат на Omen.ru. И тут откуда-то слева, из стареньких динамиков послышалась, ну просто за-жи-га-тельная, песенка. Тогда я не знал ни смысла, ни названия, ни тем более автора этого шедевра. Но с тех пор напевал эту мелодию всегда, и её всегда узнавали и узнают китайцы всех поколений. Я тогда успел переписать ссылку на эту песню. А что если бы я не успел? Кто знает? Может быть я бы так и не смог подойти ближе к пониманию загадочной дунбейской2 души.
«Все ли дунбейцы живые «Лэй Фэны»?» задал кто-то вопрос на Байде@知道. Вопрос задан для аудитории провинции Ляонин, но истинные дунбейцы живут в Цзилине. Здесь родился самый популярный китайский юморист Чжао Бэньшань. Здесь родился и умер молодым китайский герой Лэй Фэн. И здесь сливали бензол в воды Сунгари. Но земли Лесов Счастья3 не только этим славны. Здесь также родился и живёт поныне северо-восточный бард уйгурского происхождения Сюэ Цунь, который является самым популярным интернет-певцом в Китае. На его песню «东北人都是活雷锋» создано около сотни флэш-мультфильмов. Уже все позабыли кто был первым. Но таких создателей становится всё больше. Даже некоторые учителя по flash-анимации задают задание – сделать мультик на песню Сюэ Цуня. Песню интернет-поп-звезды всегда можно услышать на северо-восточных пьянках, выпускных вечерах, встречах земляков и даже ночных клубах. Кстати, последнее время Сюэ Цуня можно увидеть именно там (не на пьянках!), а в крупных ночных клубах северо-востока. В городах Далянь, Шеньян, Харбин и, собственно, в «столице» Цзилиня – в городе Чанчуне. |
Интернет-певцы не рождение Сверх Новой для Поднебесной. Это уже обычное явление, которое скорее уже теряет популярность, чем приобретает. Оно зародилось с «открытием» китайского интернета, быстрым освоением компьютерных технологий и ПО.
Кроме Сюэ Цуня есть и другие «звёзды», которые «децифровались», т.е. сначала стали популярными на виртуальной сцене, а затем переместились в офф-лайн.
Но что отличает Сюэ Цуня от других сетевых певцов? Это конечно-же темы его песен! Он не поёт как среднестатистический китаец о любви. Он поёт «жизненные» песни о жизни дунбейских улиц, которые видит своими глазами. Глазами деревенского парня с нелёгкой жизнью, но не переживающего за будущего. Он поёт о проститутках и сутенёрах, о холостяках-неудачниках, о пьяных водителях и Чанчуньских таксистах, о северовосточной мафии и о славном народе – Дунбейцах.
Хит всех времён и всего одного народа — «东北人都是活雷锋» («Все жители северо-востока – живые Лэй Фэны») — сделал Сюэ Цуня настолько популярным, что местные интернет СМИ и газеты не знают как ещё его упомянуть, а у маленьких детей Сюэ Цунь ассоциируется с героем Лэй Фэном, т.е. они вообще считают, что это одно и тоже.
«Как понастоящему зовут Сюэ Цуня?», «Несёт ли песня о дунбейцах издевательский характер?», «Кто круче: Сюэ Цунь или Чжоу Цзэлунь?», «Почём в Бурятии конина?» такими вопросами одолевают фанаты дунбейского барда весь китайский интернет. Нельзя не упомянуть о том, что Сюэ Цунь уже выпустил несколько книг с рассказами. Которые также популярны в народе как его музыкальные шедевры.
Но давайте вернёмся к нашей, уже ставшей народной, песне о Лэй Фэне. Кто такой этот самый Лэй Фэн?
Лэй Фэн (Лей Фэн, Лэйфэн, Lei Feng, 雷锋) был солдатом Народно-освободительной армии Китая. Уникальной души человек. Настоящий товарищ, который всегда приходил на помощь другим. Он был самоотвержен и все свои деньги и время тратил на нуждающихся. Это не мешало ему носить кожанную куртку и модные (в те времена) часы. У него даже была девушка! О! какой мужик! Но в 1962 году, когда молодому солдату НОАК было 22, его жизнь оборвалась в ДТП. Ещё через год, товарищ Мао призвал «учиться у товарища Лэй Фэна» и укреплять его дух. Ещё через несколько десятилетий Майкрософт увековечит слово «Дух Лэй Фэна» (雷锋精神) в методе китайского ввода, а менее известная китайская фирма выпустит онлайн игру в стиле RPG «Learn from Comrade Leifeng». |
Вот нужно партии моральные показатели страны поднять, то Лэй Фэн – главный козырь. Сразу всплывают новые факты биографии народного героя, в школах проходят мероприятия, а по телевизору показывают патриотические фильмы конца 60х.
Лаовайская4 же пресса не раз пыталась подпортить авторитет героя. То обвиняют власти в «накручивании образа», то самому Лэй Фэну не дают покая. Наш первый герой, интернет-певец Сюэ Цунь, тоже подвергался нападкам продажной прессы: его спонсирует не только китайское правительство, а также северо-восточная мафия!
Но не будем о плохом. Как началась эта уже затянувшаяся статья? Я услышал ту самую песню. О жителях северо-востока, о юнной девушке Цуй Хуа, о правилах дорожного движения. Песня эта на столько точно описывает жизнь, привычки и характер человека с северо-востока. Её нельзя было спеть иначе, чем на дунбей-хуа5! И вот её текст b мой синхронный перевод. Только смысл, без рифмы:
老张开车去东北,撞了 肇事司机耍流氓,跑了 多亏一个东北人, 送到医院缝五针,好了 老张请他吃顿饭, 喝的少了他不干, 他说: 俺们那旮答都是东北人, 俺们那旮答特产高丽参, 俺们那旮答猪肉炖粉条, 俺们那旮答都是活雷锋. 俺们那旮答没有这种人, 撞了车哪能不救人, 俺们那旮答山上有珍蘑, 这个人他不是东北人. (白)翠花,上酸菜 |
Лао Чжан на машине ехал на Северо-Восток… Врезался! Виноватый хулиган-водитель… Смылся! Хорошо, что один дунбеец Отвёз [Лао Чжана] в больницу [где ему] сделали пять швов… Лучше! Лао Чжан пригласил его пожрать, Выпили немножко, ему «по-барабану» И он [Дунбеец] сказал: А у нас-то тут все дунбейцы! А у нас-то тут выращивают супер Женьшень! А у нас-то тут есть варенная свининка с клёцками! А у нас-то тут все воплощение Лэй Фэна (все живые Лэй Фэна)! А у нас-то тут нет таких людей: Врезался в машину, а человека не спас! А у нас-то тут на горах растут грибы! И этот чувак полюбому не дунбеец! (Эй, Цуй Хуа! Принесика нам квашеной капусточки!). |
Это всего лишь один из многих вариантов лирики. Есть и другие варианты, где значения предложения лишь слегка меняются. Я очень сомневаюсь о правильности этого текста песни, ведь как правильно писать по-дунбейски мало кто знает. Все (и я в том числе) привыкли лишь употреблять его в речи, а в письме он и не нужен.
Вот такая вот песня. Спустя шесть лет как я её в первый раз послушал, я в магазине, где затариваются бомжи, приобрёл шапку как у товарища Лэй Фэна. Воняет. Ну как будто бы её носила вся китайская нация. Но всё равно: через годика полтора она выветрится и я её буду спокойно носить, не парализуя запахом окружающий мир.
Ссылки по теме:
Песня «东北人都是活雷锋» на Baidu.com во многих форматах
Флэш-мультфильмы на песню «东北人都是活雷锋»
Песни Сюэ Цуня (雪村)
Фотографии с Сюэ Цунем:
Фотографии Лэй Фэна
Источники:
Поисковая система Baidu.com
Магазета он-лайн
«Беларусь Сегодня» (Советская Белоруссия)
[email protected]
1. Ванпа – 网吧, интернет-салон, а не то, что вы подумали.
2. Дунбей – 东北, северо-восток, северо-восточный (здесь: о северо-востоке Китая).
3. Цзилинь – 吉林, китайская провинция, а также бывший административный центр этой провинции (Гирин). Название буквально переводится, как «Лес Счастья».
4. Лаовай – 老外, иностранец; инакомыслящий, «странный» человек.
5. Дунбей-хуа – 东北话, северовосточный диалект.