Теперь на все ваши вопросы попытается ответить Главред в своём «Дневнике Нео-китаиста», в рубрике «Китайский язык«!
Теперь темы для следующих выпусков задаёте вы!
Пишите на [email protected] или оставьте комментарий к этому посту!
Ждём ваших пожеланий, идей, подсказок и замечаний!
- РЕКЛАМА -
Александр, я вами восхищаюсь))) Я учусь в Цзилине и начала понимать в этом году, насколько интересен и полезен ваш сайт! огромное спасибо!
[email protected],
С 听力 у меня проблем нет. Понимаю людей из разных провинций, говорящих на своих не слишком мудрёных наречиях (в рамках приличия). Понимаю дунбэйхуа в деревенском исполнении… Этому никак специально не учился. Больше слушал (песни, фильмы, подкасты, радио и конечно же людей с разным произношением, говором), больше говорил…
Для тех, кто в не Китае только один совет — ищите Китай вокруг и внутри себя. Ищите и общайтесь с китайцами!
Здравствуйте) Учу язык уже несколько лет. Не скажу, что китайский является невероятно сложным языком. Действительно, самое главное — абстрагироваться от всего, что знал раньше о других иностранных языках и попытаться понять именно китайскую логику, китайский ход мышленя и взгляд на мир. Тоны, иероглифы — все это, благодаря регулярной зубрежке и повторениям, поддается осмыслению. Но вот понимание китайской речи на слух — действительно проблема. Когда знаешь контекст и то не всегда просто, а уж если китаец начинает уходить в дебри разглагольствования, да еще и не с идеальным произношением =( Как Вы думаете, tingli поддается тренировке только при общении с китами, просмотре… Читать далее »
E.Q., на счёт «番». В значении «томаты, помидоры», правильно его переводить, как «иноземный» (см. также 胡 в 胡椒, 洋 в 洋人 и др.)….
Т.е. «иноземный баклажан» — это помидор.
Хорошо, у меня уже накопилась мысля. И я подумаю, попытаюсь порассуждать на тему 番 и 倍. Т.к. последний особенно является предметом изучения «китайского мышления»… Т.е. это можно перевести как «в 1 раз больше», только если не брать во внимание школьную таблицу умножения. Подробнее в следующем «Дневнике».
Спасибо за сотрудничество!
Ну вооот….. Хотела задать тему, чтобы посмотреть как ловко Вы с ней расправитесь (уж больно хорошо у Вас получается — как бы играючи, и в то же время весьма глубоко и доходчиво. До сих пор под впечатлением от мириады), а получается что сам себе сама.. Я бы не против написать об этом, но, к сожалению, не имею в ближайшем доступе ни одного своего учебника или конспекта. А по памяти, боюсь, уже слабо. То, что опубликовано выше, это словарная статья из Лингвы-12 而已. Очень скупая и понятная только для тех, кто и так это знает. Начинающим же будет скучно. Предлагаю Вам… Читать далее »
E.Q.,
Ну Вы столько написали, что если я расскажу об этом в «Дневнике», то это будет похоже на «Демагогию на тему…».
Вы итак всё прекрасно написали, хоть бери и копируй в дневник с вашей сводкой.
Это очень полезный материал!
Уважаемый Главред! Такое предложение.. Давайте попробуем разобраться, как по-китайски будет «в два раза больше» (меньше, длинее, тупее — что угодно, название условное. Вы, конечно же, поняли, что речь идёт о коварной штуке 倍). Вот краткая выдержка из словаря на эту тему: 倍 [bèi] раз; крат а) в сочетании с числительными после глаголов или качественных слов, указывающих на возрастание, увеличение и т.п., переводится по формуле: номинал + 1 超过一倍 [chāoguò yībèi] — превзойти в 2 раза 物价上涨三倍 [wùjià shàngzhăng sānbèi] — цены на товары выросли в 4 раза 生产率提高了二点三倍 [shēngchănlǜ tígāole èr diăn sānbèi] — производительность труда повысилась в 3,3 раза… Читать далее »
Да! Да! Как учить тон в китайских словах! Это хороший вопрос!