Смертельное обаяние иероглифов №4

Смертельное обаяние иероглифов №4

Это забава для китаистов с макабрическим оттенком – разгадывание могильных надписей, выполненных несомненно прекрасными, но весьма необычными шрифтами.

С началом конкурса вы можете ознакомиться тут  – всего будет 9 надгробий и тот, кто больше всего отличится при их разгадывании, получит небольшой, но уникальный приз.

Напомню, что главный инструментарий, если он кому-либо нужен, находится тут:

Ну что, начинайте расшифровку, дамы и господа!

Смертельное обаяние иероглифов №4

Фото аватара

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

58 комментариев

    1. Не, в парке только плиты, просто вмонтированные в стену корридора. Я там расшифровок не видел :(
      А вы хотите такой вот shortcut, да?

      1. что значит шорткат?)

        просто думал откуда уверенность в правильности перевода?)

        1. Хм… уверенность основана на опыте :)
          Но вопрос легитимности этой увернности можно оставить открытым и обратится к экспертам :)

          1. единственный известный мне эксперт – это вы)

    1. Следующая будет вообще амбец, потому что в ней не будет хватать иероглифов…. :) зато потом будет элегантная и простая :)

      1. Следующая будет уже на следующей неделе (среда или четверг).

        Кстати, ребусы дня закончились ;) Но можно новую партию начать выкладывать с понедельника, пусть передохнут :)

  1. 明故凤梧沈君墓志铭 – “могильная доска управителя династии Мин, Фэн Ву Шэнь“

      1. В бкрс искали, другого нет под рукой. Но почему не 舍? Ведь 舍人 – отпрыск знатной фамилии, и обращение “господин” во времена Юань, если верить словарю. С учетом тенденции к архаизации надписей, ведь могли написать так в Минскую эпоху?

  2. если это 1е слово 明, то быть может 明故。。。。间 – “в середине, во время”?

  3. 宕, 官,客,宫, 尚 – все не то!
    Господа, ну вчитайтесь в это слово! Вот в это самое, в первое слово!

    1. монах – да, похоже. но информации про перемену местами имени и фамилии я не нашел. отошлите куда-нибудь почитать?

  4. сдаваться не охота:

    宕, 官,客,

    ….захоронен по сводом….; …. захоронен чиновник….; захоронен чужеземец…;

  5. 凤с沈 легко понять по подсказке.
    но по логике 6й должен указывать на родство или …. может это совместное захоронение.

    明故凤梧沈同墓志铭 – “совместное захоронение Фэн Ву семьи Шэнь династии Мин”

          1. ААААА!!!!

            舍!

            明故凤梧沈舍墓志铭 – могильная доска господина Шень Фэн У умершего во времена династии Мин

  6. В общем, не дожидаясь дальнейших подсказок, решил таки показать, что я разобрал:
    明故凤梧沈问墓志铭
    могильная доска Фэна У из Шеньяна умершего во времена династии Мин (не бейте сильно за “перевод” :)

    1. 凤梧沈 – правильно! Как вы нашли 凤? Сами или по моей подсказке?
      6-й иероглиф не 问, не 谷 и не 容…. давайте думать, что туда больше всего подходит ПО КОНТЕКСТУ?
      Подсказка: 沈 это фамилия, 凤梧 это имя… хоть это и не привычно, но в старом китайском так записывались имена, особенно когда после фамилии был иероглиф…. ¿х?

    1. Про 3-й я уже дал вам на водку.
      Про 5-й скажу, что он есть в названии одной из столиц китайских провинций!

    1. Хороший вопрос: 明 значит в минскую эпоху, а 故 – ушедший, усопший, умерший…
      Да, гробовые надписи у тех, кто помер в Танскую эпоху обычно начинаются с 唐故, а у тех, кто в Цинскую с 清故 … и так далее.

    2. Чё, сложно? Если бы вы знали, сколько я ломал голову над 3м иероглифом… а потом над 4м, 5м и 6м…
      Могу помочь в стиле “жарко-холодно”….

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *