- РЕКЛАМА -
Магазета Смертельное обаяние иероглифов №3
Array

Смертельное обаяние иероглифов №3

-

Это забава для китаистов с макабрическим оттенком — разгадывание могильных надписей, выполненных несомненно прекрасными, но весьма необычными шрифтами.

С началом конкурса вы можете ознакомиться тут  — всего будет 9 надгробий и тот, кто больше всего отличится при их разгадывании, получит небольшой, но уникальный приз.

Напомню, что главный инструментарий, если он кому-либо нужен, находится тут:

Ну что, начинайте расшифровку, дамы и господа!

Смертельное обаяние иероглифов №3

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
Papa HuHuhttp://www.papahuhu.com
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

17 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
17 Комментарий
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Yingtaonv
Yingtaonv
7 лет назад

1) Да, страшные вещи происходят с этим иероглифом :)
2) Руководствовалась более значением слова «大夫»: во времена дин. Мин при существующих девяти рангах, только сановники от пятого до первого могли именоваться «大夫». Спасибо за вопрос, поискав информацию касающуюся конкретно «奉直大夫” (см. мой комментарий выше), обнаружила, что это самый «маленький» из всех «大夫», т.е. сановник 5-го ранга 2-й степени.

Yingtaonv
Yingtaonv
7 лет назад

Мой вариант:
明故赠奉直大夫夷陵州知州殷公消配吴宜人合葬墓志铭 —— Надгробие на совместном захоронении сановника высшего ранга династии Мин, правителя округа Илин Дуань Гун Сяо и его достойной жены рода У.

Yingtaonv
Yingtaonv
7 лет назад
Reply to  Papa HuHu

1) угу)) там 段
2) «почтеннейшая», «достойнейшая»?

Александр Мальцев
Редактор
7 лет назад
Reply to  Papa HuHu

Можно использовать российские гражданские титулы царских времен, типа как к статским советникам принято было обращаться «Ваше высокородие», или скажем к надворному советнику «Ваше высокоблагородие» :) Ну это так, фантазии.

ahenobarbus
7 лет назад

Моя попытка:

明故赠奉直大夫夷陵州知州殷公酒配吴宜人合墓志铭 ( — не разобрал)

Могильная плита покойного правителя округа Чжоу в мавзолее Илин, искреннего, соответствующего своей должности, приятного для людей, которому дарован почётный титул 5-го класса 2-й степени.

ahenobarbus
7 лет назад
Reply to  ahenobarbus

合—墓 иероглиф между 合 и 墓 не смог разобрать :( в предыдущем комментарии два подчеркивания вырезались почему-то

ahenobarbus
7 лет назад
Reply to  Papa HuHu

Перевод надо было приложить, вот я и попытался, опыта перевода вэньяня нет вообще, словаря нет тоже, есть 篆刻字典, купленный в Пекине. Всё :)

Yingtaonv
Yingtaonv
7 лет назад
Reply to  Papa HuHu

1) Спасибо, только «перевела» ;-)
2) Что касается династии, перевод БКРС не является корректным. Судя по всему, должность «奉直大夫» существовала еще задолго до династии Цин (отслеживается до Сун), а в качестве чиновничьей должности 5-го ранга/класса 2-й степени (从五品) — начиная с династии Юань (во времена Сун эта должность включена в список должностей 6-го ранга/класса 1-й степени (正六品)).

Вывод: при династии Мин «奉直大夫» — должность 5-го ранга/класса 2-й степени.

哈哈
哈哈
7 лет назад

Сразу увидел 大 и 刀.

Александр Мальцев
Редактор
7 лет назад

Вау! Печальный рекорд. Ребус уже опубликован несколько часов, а ответов все нет :( Завтра с утра попадет в емэйл-рассылку, может тогда кто присоединится из знатоков ;)

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

17
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x