- РЕКЛАМА -
Магазета Китай и общество Обзоры СМИ Коррупция в Китае и мои пробы в переводе

Коррупция в Китае и мои пробы в переводе

-

Вэнь Цзябао

Увы, музыкальную неделю в Магазете я пропустил — вдохновление что-то новое найти и спеть ко мне что-то не пришло. Такое вот оно нехорошее, это вдохновление! Но большинство постов прочитал, и накачанную за неделю музыку слушаю.

Решил сегодня проверить своё знание китайского непривычным для меня способом — переводом статьи. Выбрал первую попавшуюсь новостную статью с одного из самых популярных китайских сайтов, www.qq.com. Точнее news.qq.com.

Вот то, что 14 марта 2011 года прочитала не одна тысяча китайского населения: 温家宝:当前最大危险在于腐败 需改革体制. Мой авторский перевод. Старался делать как можно ближе к тексту, без добавления лишних слов. Жду ваших комментариев.

В настоящее время коррупция представляет самую большую опасность. Необходимо реформирование структуры.

В 10 часов утра, 14 марта 2011 года, во время народного съезда в золотом зале конгресса, премьер-министр по делам управления государством Вэнь Цзябао дал интервью китайским и иностранным журналистам, ответив на заданные вопросы.

CNN: Премьер-министр Вэнь, Вы несёте на себе обязанности премьер-министра КНР уже восемь лет, возможно в 2013 году выйдете в отставку. Какое «наследство» Вы надеетесь оставить своему приемнику? Из многих источников известно, что Вы видите необходимость в политической реформе, принимаете во внимание вызовы и проблемы, c которыми в настоящий момент столкнулся Китай. Какие именно реформы Вы считаете необходимо осуществить? Какие ещё проблемы и недовольства китайское правительство должно эффективно решить и где ещё больше проявить внимание? Например, Вы придерживаетесь каких-то конкретных методов выборов на руководящие должности?< Вэнь Цзябао: Твой первый вопрос задавать ещё рано. Мой срок прибывания на текущей должности ещё два года, и предстоящая мне работа всё ещё весьма тяжела. Я, наверное, похож на воина, проявляющего упорство в своём нелёгком деле до последнего дня, думаю о нуждах страны, отдаюсь без остатка своей должности.

Я считаю реформы являются вечной, главной идеей истории. Реформы политической и экономической структуры должны координировать продвижение вперёд. Это происходит по тому, что издревле все явления не могут быть неизменными, новое приходит на место старого. Лишь непрерывные реформы, партия и единство страны могут наполнить нас жизненной силой и энергией.

Во вторых, политическая реформа обеспечивает и гарантирует экономическую реформу. Если нету политической реформы, то и экономическая реформа не может закончиться успехом — уже достигнутые результаты так же могут иметь риск утраты.

В третьих, в настоящее время, я полагаю, самую большую угрозу представляет коррупция. А ликвидировать коррупцию можно лишь реформированием структуры и системы. Я глубоко понимаю чувства народа, стараюсь разрешить их негодования. Для воплощения в жизнь желаний народа необходимы определённые условия, позволяющие народу контролировать и критиковать правительство.

В четвёртых, справедливость является сущностью, характерной особенностью социализма, так же, как и общественный стабильный фундамент. Мы не только должны реализовать справедливое распределение дохода, а так же постепенно уменьшать явления увеличения разницы в распределении доходов. К тому же необходимо разрешить проблемы несправедливого распределении ресурсов в областях образования и медицины, позволить людям наслаждаться результатами открытой реформы.

А осуществив всё это, необходимо продолжать продвигать экономические и политические реформы.

В пятых, надо дать каждому человеку возможность просвещения, возможность в полной мере проявлять самостоятельное мышление и творческий дух. Постольку-поскольку только народ в целом может проявлять активность. Не будь его, не будет прочного фундамента для наших реформ и созидательных работ. Говоря таким языком, это так же является продленной идеей демократии.

В уездах и мало промышленных городах мы уже осуществили прямые депутатские выборы. В деревнях первоклассно воплотили в жизнь крестьянское самоуправление. В городах мы так же реализовывали косвенные выборы, а среди членов комитетских выборов, реализовали кандидатские выборы.

Я постоянно считаю, что это является постепенным и планомерным движением вперёд. Нужно верить, что беспартийные народные массы могут успешно управлять деревней, селом или уездом, но для этого нужен правильный подход. В огромное стране с населением в 1.3 миллиарда человек воплощение реформы политической структуры вовсе не является простым делом, необходимо стабильная, гармоничная общественная обстановка и верные действия партийного руководства. Спасибо.

В статье встречаются некоторые специфические термины, лингвистические обороты (напр., коррупция — 腐败 [fŭbài] — первоначально имеет значение «разлагаться, гнить», и Вэнь ссылается к ней, как к «гнилой почве», которую надо ликвидировать) . Журналист к Вэню обращается на «Вы», а тот ему в ответ на «ты» — если в китайском языке так положено(?), для русского уха это звучит жутко.

Какие впечатления возникли от статьи? Насколько много в ней пафоса? Лично я, когда начинал делать перевод, ожидал малость другого результата. Существует мнение, что это интервью выгодно отличается от остального потока информации, присутствующей в китайских СМИ.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
morphium_hidrochloricumhttp://tronenko.net
Нестероидный противовоспалительный агент, обладающий наиболее сильным в своём классе анальгезирующим эффектом, сопоставим по анальгетической активности с морфином, но в отличие от него не даёт лекарственной зависимости. Достойный член! A member of Malstream Team! Поклонник Культа Успеха. Жил, учился на севере Китая. В России из Питера. Последние несколько лет - в Шанхае. Интересы и род занятий моих безграничны. Слова, выдаваемые мной, порой, не логичны.

32 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
32 комментариев
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Антон
Антон
9 лет назад

>Какие впечатления возникли от статьи?

Стандартный заранее подготовленный пропагандистский бред. Если бы было соответствующее желание, коррупцию можно было бы победить примерно за один день. Желания такого, разумеется, нету. Но народ волнуется, нужно успокоить его, что якобы меры принимаются.

DengLiXian
DengLiXian
9 лет назад
Reply to  Антон

Интересно как?

По поводу статьи — да, стилистика перевода требует доработки. Тем не менее тема очень интересна, и вообще сторона политической жизни Китая освещается мало на мой взгляд. Поучиться-то нам есть чему, но не с чего, информации маловато…
Понимаю, что музыка, искусство и прочая развлекуха интереснее для чтения, но когда оглядываешься вокруг и волосы от ужаса шевелятся, хочется понять, как другие умудряются сохранить какую-то стабильность и двигаться вперед.

А у нас, то реформа образования, то еще какая-нибудь жопа…

Антон
Антон
9 лет назад
Reply to  DengLiXian

Как победить? Начать наказывать за нее. Всегда и всех. Начиная с Ху Цзиньтао.

Что касается образования, по уровню ужасности и неэффективности оно сравнимо с российским, а то и превосходит его.

Виктор Ширяев
9 лет назад

во-первых, «преемник» — http://www.anekdot.ru/id/308871/

во-вторых, катастрофа с пунктуацией.

в-третьих, переводи ещё, круто, это всё мелочные придирки! Я себя никак заставить не могу ни просто текст китайский почитать, ни, тем более, письменно попереводить.

рован
рован
9 лет назад

По моему отлично все, текст русский чуть откорректировать,

Harry_Ma
9 лет назад

В самом начале неточность по тексту.
У Вас — «Вэнь Цзябао дал интервью китайским и иностранным журналистам, ответив на заданные вопросы.»
А в китайском оригинале — «Вэнь Цзябао встретился с…китайскими и иностранными журналистами и ответил на заданные ими вопросы.»

oldboy
9 лет назад
Reply to  Harry_Ma

боже! чудовищная неточность! полностью искажается смысл[1])

r1ng0
r1ng0
9 лет назад

Рад что вы осмелились тут публиковать свой перевод, ведь его прочитают много людей. Правда вы говорите что придерживаетесь оригинала, но на самом деле иногда искажаете смысл. Например «во время народного съезда» точнее все таки 4 сессия 11 созыва Всекитайского Собрания народных представителей (ВСНП) «премьер-министр по делам управления государством» может это Премьер Государственного совета? 政治体制改革 это не политическая реформа, а реформа политической сис-мы. «а среди членов комитетских выборов, реализовали кандидатские выборы.» вобще то там говорится о альтернативном избрании (когда кандидатов больше чем мест) в члены центрального комитета Полностью текст не читал, это то что сразу бросилось в глаза… Но вообще конечно… Читать далее »

r1ng0
r1ng0
9 лет назад

举手之劳)
Надеюсь вы продолжите переводить. Не то что некоторые, тока критиковать умеют:)

Рус
Рус
9 лет назад

А на мой взгляд это хорошее достижение, теперь главное не останавливаться на достигнутом, а критику принимать как стимул к самосовершенствованию. Кстати, обсуждая качество перевода мы не обращаем внимание на саму проблему. Коррупция действительно одна из самых опасных социальных явлений. С этим злом необходимо постоянно бороться. Но это вовсе не значит, что нужно перенимать опыт Китая. (У них по закону за получение взятки на сумму более 15 тыс. долл. при отягощающих обстоятельствах — смертная казнь через инъекцию!)

Антон
Антон
9 лет назад
Reply to  Рус

Нужно перенимать опыт не Китая, а развитых стран. Неважно, расстреливают за коррупцию или нет; коррупция исчезнет сразу же, как только наказание за нее станет неотвратимым (пусть даже всего 1-2 года тюрьмы). На данный момент что в России, что в Китае любой чиновник знает, что может брать и воровать, и с вероятностью 99% не будет наказан.

Рус
Рус
9 лет назад
Reply to  Антон

Так в том то и проблема, что наказание за взяточничество ввели уже давно, в том числе и в России и не один два года, а по больше будет. Вот только не исчезает оно, а наоборот все глубже поражает все слои общества и уж тем более властный аппарат. Что в этом случае делать, никто не знает. Перенимать опыт развитых стран — хорошая идея. Я на днях изучал опыт Гонконга там в качестве одной из превентивных мер ввели повсеместные «доносы» на преступников с «протянутой рукой». И это дало результат,но боюсь, что у нас это не получится — появится возможность для подставы конкурентов… Читать далее »

Shen Marina
9 лет назад

все эти полу-дословные переводы статей напоминают мне фильмы про американских индейцев — «Чингачкук вышел на тропу войны, большой вождь держал слово»…пафос — это коктейль из этикета, традиций, иерархии и прочих премудростей «официальных речей». Чтобы переводить такие статьи -не дословно на русский- надо очень много читать, да и не всегда вольный перевод оправдан для таких текстов.
Помнится мы переводили такие статеи на 2м курсе института и тогда не хило в этом поднатарели, правда, практической ценности в этом казалось было меньше, чем в переводе этикеток от туалетной бумаги (никто из нас покамест не стал переводчиком в ООН). Но тренировка для мозгов неплохая.

Infusiastic
9 лет назад
Reply to  Shen Marina

хорошо сказано

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Shen Marina

полудословные
поднатореть

это я к тому, что нам всем есть над чем поработать в плане даже родного языка, что уж говорить о чужом?

Shen Marina
9 лет назад

спасибо за корректуру, думаю тебе уже не над чем работать, а меня спасет проверка орфографии в гмэйле )) остальное субъективно.

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Shen Marina

у меня проблема с запятыми, я слишком часто их использую)))

/не обращал внимания, что гмэйл проверяет орфографию, я обычно на грамота.ру лезу, когда сомневаюсь/

Андрей
Андрей
9 лет назад

Я бы посоветовал многоуважаемому переводчику повернуться и к русскому языку, а то попахивает машинным переводом:
когда видишь русские слова и даже смысл понятен, а обороты всё ещё китайские. «Это не есть халасо».
Вот в этих местах заметно:
«Вы несёте на себе обязанности…»
А это точно не сказал русский человек : «Твой первый вопрос задавать ещё рано. Мой срок прибывания на текущей должности ещё два года, и предстоящая мне работа всё ещё весьма тяжела. » Либо китаец, либо машина.

oldboy
9 лет назад
Reply to  Андрей

конечно! это сказал тов. Вэнь, а не русский человек)))
уф, пришлось тоже почитать, хотя нехотя, да.. от буквального перевода слово в слово не в восторге

YiLi
9 лет назад
Reply to  Андрей

ага.. «результаты имеют риск утраты» ))

Василий Иванович Bombazook
Reply to  Андрей

К сожалению не могу оценить качество непосредственно самой работы ввиду незнания китайского.

Скажу лишь, поддерживая Андрея: обратись ко мне в следующий раз как к корректору. Тем не менее, продолжая обсуждение, стоит заметить, что качественный перевод всё же, на мой взгляд, не должен быть излишне «художественным». Необходимо поддерживать окружение, подтекст и прочие атрибуты текста-оригинала. В этом смысле, по-моему, здесь всё в порядке.

oldboy
9 лет назад

не следует путать художественность перевода с адаптивным профессиональным переводом под нормы и культуру языка на который осуществляется перевод.. это во избежание ляпсусов типа нашумевшего перевода губернаторского сайта))

Василий Иванович Bombazook
Reply to  oldboy

Ну… Тут, очевидно, всё не настолько плохо. =)
Но поменять порядок слов, состав ряда фраз и исправить с десяток ошибок можно.

maximum
maximum
9 лет назад

国务院总理 все-таки лучше перевести наверное традиционно, Премьер Госсовета КНР, а не «премьер-министр по делам управления государством». Спасибо.

Александр Мальцев
Редактор
9 лет назад
Reply to  maximum

Да-да, а Ху Цзиньтао никакой не президент. Ну это так, к слову.

oldboy
9 лет назад

Молодец!
у Вэнь тунчжи на фото гигантская голова))) да наречем же его 温大头神 [Вэнь датоушэнь]!
:))) я гоню…

Tosika Sun
9 лет назад

С пафосом всё в порядке =) бывает хуже, попробуйте на досуге перевести выступление с какого-нибудь партсобрания (любого уровня) ;)

А вот с орфографией и прочими доживающими свои последние деньки грамматиками, пунктуациями родного языка не очень… И ещё всеми нами «любимый» 按词翻译 проскакивает @морщит носик@ По мне так уж лучше добавить пару «лишних» слов, но зато читателю не придётся «глубоко понимать» «первоклассное воплощение»…
Вообще Вы молодец — в отличие от прочих ленивчиков статьи переводите =)

Скажите, а чем это интервью выгодно от остального потока отличается?

Tosika Sun
9 лет назад

Какой вы, однако, ранимый)

Кста, «тройка» по русскому — слабая отговорка. А для переводчика, имхо, повод задуматься и прибегнуть к тех.средствам вспомогательным ;)

Infusiastic
9 лет назад

Насчёт ты-вы, 你 и 您 не напрямую соответствуют «ты» и «вы», у 您 планка вежливости намного выше, чем у «вы», если так можно выразиться.

А пафоса много, как и должно быть :)

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Примечания


  1. ну вы даете, прямо 吹毛求疵![]
32
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x