Китайская каллиграфия: С китайским Новым Годом!

Китайская каллиграфия: С новым годом!

Китайская каллиграфия: С новым годом!

Этим каллиграфическим произведением (собственного творения) я поздравляю всех читателей Магазеты с Новым годом! Это произведение написано в стиле син (行书; ходовое письмо).

В середине главный иероглиф фу (福), означает “благополучие [в новом году]”. Справа: 新春新喜 – “С новой весной, с новым счастьем!”. В левом ряду: 合家欢好 – Радость всей семьей.

Большая красная печать посередине 墨价万古 (мое желание – сто тысяч лет жизни!). И по сторонам две печати с моим именем и фамилией.


Справка о стиле синшу

Cиншу, ходовое письмо — исторический стиль китайской каллиграфии. Он занимает промежуточное положение между уставным письмом и скорописью. Ему не свойственна ни угловатость лишу, ни округлость чжуаньшу. Первоначальные формы синшу старше кайшу и восходят к скорописным формам иероглифов времен Хань.

Поскольку иероглифы, написанные этим стилем, ассоциируются с образом идущего человека, то он получил название «ходового письма». Синшу весьма удобен и позволяет достичь большей скорости письма. В истории каллиграфии известно много замечательных произведений, созданных этим стилем. Непревзойдённым шедевром считается «Предисловие к Орхидеевой беседке» (Лань тин сюй) кисти Ван Сичжи.

Источник: Википедия

Фото аватара

Автор: Ли Цзо 李佐

Родился 11 июля 1957 г. в Пекине. В 1983 он окончил Пекинский Педагогический Университет на Факультете русского языка. Окончив университет, больше 20 лет преподавал русский язык в Пекинском Университете Путей Сообщения. Перевел ряд русских и советских поэтов на китайский язык, и опубликовал их в журналах. Переводы были награждены на всекитайском конкурсе по переводу. Сейчас как педагог китайского языка работаю в БГУ Минска.

12 комментариев

  1. Да, каллиграфия у Вас намного лучше получается, чем перевод. Похвально.

    1. Отлично! Я понимаю, что:
      1) 楷书 [kǎishū] кайшу – это нормативное написание иероглифов. Наш аналог – печатные буквы.
      2) 草书 [cǎoshū] цаошу – это скоропись. Наш аналог – прописные буквы.
      3) 行书 [xíngshū]- синшу – это тоже скоропись (переходный вариант между 楷书 и 草书). Здесь наш аналог – тоже прописные буквы.
      4) 篆书 [zhuànshū] чжуаньшу – древний стиль написания китайских иероглифов. У меня есть подушки с такими письменами.
      5) 隶书 [lìshū] лишу – официальное письмо. Это упрощенное 篆书 (как я понял).
      Два – последних – аналог, наверное, – наше старое письмо (до послереволюционной реформы)?
      Но у меня в книге «笔迹学» еще приводятся примеры: 宋体, 仿宋体, 长牟体,扁牟体,黑体, 黑变体.
      А в интернете я встречал: 综艺体, 书法体, 美术体 и др.
      Мы, русские ведь не пишем печатными буквами, а пишем прописными. Китайские товарищи так же пишут используя行书или草书. Так как нам научиться писать «прописными» иероглифами, и читать такие письмена? Могли бы Вы написать об этом, дать ссылки (конечно на китайские сайты)?

      1. Мы считаем,что каллиграфия,как искусство,показывает разнообразные ненорманности,а одинаковые напечатанные иероглифы не обладают элементами искусства.Но у нас ХОДОВОЕ ПИСЬМО и НЕБРЕЖНОЕ ПИСЬМО,у них есть очень строгие правилы по суждению эстетики,поэтому когда у нас каллиграф занимается творением по строгим законам,как танцор танцует с тяжелыми оковами,но он должен еще показывать свойственную красоту. Вот в чем заключается трудность.

  2. Уважаемый Ли Цзо, а можно подробнее по стилям письма (字形特征)?

  3. Но насколько же по-разному написаны 新 справа! Без подсказки не догадаешься!

    1. Обычно произведение каллиграфии ходового письма с письмом небрежным вместе.Здесь иероглиф Щин(新) написан небрежным письмом.

      1. А! То есть – первый раз ходовым письмом, а второй раз – небрежным. Да?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *