- РЕКЛАМА -
Магазета Китайский язык Что мы знаем о 肏

Что мы знаем о 肏

-

肏 на льду

肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:

肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо

肏攮 — жрать, хавать

Несмотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Обойдетесь без 金瓶梅

Удивительно, что несмотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).

《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」

«Цветы сливы в золотой вазе», глава 4.

— Обезьяний выродок, чью мамашу отъебли разбойники! Если ты посмеешь кричать, я тебе залеплю таких затрещин, что ты вылетишь отсюда! — ругалась старуха.

В изданном в России переводе М. Манухина:

— Ах ты, подлая макака! Еще кричать будешь? Сейчас вышвырну тебя вон, — ругалась старуха.

В другом знаменитом романе – «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.

《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」

«Сон в красном тереме», глава 12.

Вдруг мелькнул свет — но было только видно поднявшего свечу Цзя Цяна, который посветил и сказал:

— Кто тут, в этой комнате?

Человек, лежавший на кане, тут же засмеялся:

— Это дядюшка Жуй хочет меня выебать!

В изданном в России переводе В. Панасюка:

Вдруг в дверях мелькнул свет – на пороге появился Цзя Цян со свечой в руке.

– Эй, кто здесь?

С кана послышался смех:

– Это дядюшка Цзя Жуй меня домогается!

В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.

《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」

«Сон в красном тереме», глава 46.

Она услышала, как Госпожа Син сказала:

— Ты знаешь, что у твоего господина в доме нет женщины, на которую он мог бы положиться. Он думал купить такую, но боится, что у посредников будут только непорядочные и непонятно с каким изъяном. Такую купишь, приведёшь домой, а через два-три дня она начнёт, как говорится, «как бес за спиной подъебывать, да как макака языком болтать».

В изданном в России переводе В. Панасюка:

– Господину Цзя Шэ нужна женщина, которой он мог бы довериться, – продолжала госпожа Син. – Он давно хотел купить наложницу, но не решается сделать это через посредника. Мало ли какие бывают девушки! Вдруг начнёт строить козни да интриги плести.

Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.

周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」

Чжоу Либо, «Большие перемены в горной деревне», глава 16.

Ах ты ж, еще медлишь? Ебаный разбойниками пройдоха, я сейчас как исхлестаю тебя — живого места не останется!

У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.

老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」

Лао Шэ, «Канава Лунсюйгоу», акт 1.

— Кому это пришла такая идея, ебать восемь поколений его предков!

Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание — kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».

Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

С точки зрения поддержки этого иероглифами таблицами кодировок, он отсутствовал только в самом раннем стандарте кодировки китайских иероглифов — GB2312-80, созданном в 1981 году и включавшем в себя 6763 иероглифа. В стандарте кодировки GBK, созданном в 1995 году и включавшем 21003 иероглифа, на котором был основан китайский Windows 95, иероглиф 肏 уже присутствовал.

В китайском интернете ходит ничем не подтверждённая байка о том, что иероглиф 肏 использовался в качестве настоящей фамилии рода 操. Фамилия 操 действительно относительно редкая и, по одной из версий, берет своё начало от одного из потомков Цао Цао 曹操, который для того, чтобы укрыться от гонений основателя династии Цзинь 晉 Сыма Яня 司馬炎, сменил фамилию 曹 на 操. Иероглиф 肏 к этому всему не имел никакого отношения и фамилией никогда не являлся. Создатели байки, видимо для стеба, просто взяли информацию по носителям фамилии 操 и заменили ее на 肏.

А что знаете про 肏 вы?

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
Papa HuHuhttp://www.papahuhu.com
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

51 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
51 Комментарий
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
chinartem
9 лет назад

И все-таки «kao» наверно ближе к «cao», нежели «блин» к «бл*дь»..
у нас «блин» может и школьник при учителе сказать, например. Китайский же школьник «kao» при преподавателе произносить не будет. Это из бесед с китайцами выяснил.

oldboy
9 лет назад
Reply to  chinartem

Ну не знаю, у нас за «блин» учителя могли и замечание сделать и из класса выставить, быстро всё меняется О_о

Infusiastic
9 лет назад
Reply to  oldboy

:)

ТайПо
ТайПо
9 лет назад

??? А покультурнее слов данного процесса у китайцев нет? Или это в вашем русском так грязно звучит? Вроде, люди здесь должны быть умные и образованные, вот только как-то по вашим комментам не скажешь — «звездочки» что-ли б ставили хоть :-( . Я, в принципе, не против таких статей (а то на тебя могут ругаться, а ты в ответ улыбаться, по незнанию), но слишком уж позитивно этот пост написан, да и отзывы ударные — прям реакция малолеток из старших классов в период полового созревания, когда их от всего подобного прёт. К автору: данный иероглиф только в первом примере вписывается в упомянутом… Читать далее »

Infusiastic
9 лет назад
Reply to  ТайПо

Есть и покультурнее :) В том числе и в комментариях упоминали. А можно вообще иносказательно — китайцы на это большие мастера.

ТайПо
ТайПо
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

А как у них с чувством юмора вообще? А то я тут пыталась с одним пообщаться, так нервную систему чуть не посадила: я ему про Фому, а он мне про Ерему, я так и не поняла в итоге — это он так издевался надо мной, то бишь шутил, или просто действительно не понял, что я от него хотела? :-))

Infusiastic
9 лет назад
Reply to  ТайПо

Всё нормально с чувством юмора, но и у нас, и у них есть непонятные шутки.

ТайПо
ТайПо
9 лет назад
Reply to  Papa HuHu

Извини, я не совсем догнала ситуацию — вот извилиной маханула и поняла, что ты был прав — я там здравый и буквальный смысл просто искала:-). Потом сравнила с нашими «крылатыми» выражениями типо «иди ты на …» и до меня снизошло.
Но открыла для себя новую сторону Китая: у нас то всегда ругались и будут ругаться, вот только в литературе, по-идеи, нигде не встречаются подобные пёрлы чисто разговорного варианта, а вот у них, причём не в распущенной Америке, а в Китае, такое ещё и увековечивают для потомков… Ну и страна!..

romso
romso
9 лет назад

Слово kao очень часто слышал в китайских такси, даже удивлялся порой, что таксисты так культурно заменяют 肏 =)
Поспрашивал у знакомых китайцев, как они kao пишут, оказалось, что основное его значенме — вполне приличные слова «опираться; на; по» (靠)

Еще часто слышал выражение, которыое примерно звучит как «cao ni maerge bi», может есть что интересное о нем рассказать? =)

Infusiastic
9 лет назад
Reply to  romso

肏你妈个屄。
Ёб твою мать в пизду.
Что тут интересного.

Денис
9 лет назад

блин, это просто супер сшибательно

萨沙
9 лет назад

советую посмотреть
http://v.youku.com/v_show/id_XNjI0NTg3NTI=.html

sergdrum
sergdrum
9 лет назад
Reply to  萨沙

:)

Infusiastic
9 лет назад
Reply to  萨沙

ХАА ХАА ХАА ХАА ХАА ХАА ХАА

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  萨沙

бггггг))))

LiBeiFeng
LiBeiFeng
9 лет назад

>>Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

Вроде бы так было в первых кит. IME, во всех современных он есть (во всяком случае в Windows).

Карло+Игнат
Карло+Игнат
9 лет назад
Reply to  Papa HuHu

и как выкручиваетесь?

Infusiastic
9 лет назад

например: http://bit.ly/fHAIJf.

kateika
kateika
9 лет назад

最近干吗 — 是什么意思?

oldboy
9 лет назад
Reply to  kateika

трахались ли в последнее время?:Р)))

Tosika Sun
9 лет назад
Reply to  kateika

а если затянуть МА третьим тоном? 最近干马 XD

Infusiastic
9 лет назад
Reply to  Tosika Sun

ну вы, ребята, даёте!

Алексей
Алексей
9 лет назад
Reply to  kateika

你干嘛呢? — значит «что ты делаешь?». диалект, насколько знаю.

Tosika Sun
9 лет назад

Супер пост! =) Спасибо Papa HuHu — теперь мы знаем о 肏 намного больше ;)
Кстати, впервые о 日-аналоге 肏 узнала из беседы с антияпонски настроенными китайцами, которые подленько хихикали “日!!本“

Infusiastic
9 лет назад

А ещё есть эвфемизм 干.

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

最近干吗? бгггг))

Infusiastic
9 лет назад

:D

oldboy
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Кстати, в фак-смысле используют еще и 上 )
Например: 我真想上她!))

萨沙
9 лет назад

еще цензурный вариант который встречал на китайском TV 搞 gao

lerochek
lerochek
9 лет назад

Очень интересно!
Кстати англо-китайский онлайн словарь nciku переводит именно 操 как fuck!

Feng
Feng
9 лет назад
Reply to  lerochek

im.Translator
Переводит как упражнение :-)

Helen Indecorum
9 лет назад

Лао Шэ был не дурак выразиться, это правда!

Цзян Тяньинь
Цзян Тяньинь
9 лет назад

А еще некоторые китайцы говорят, что этот самый иероглиф (肏) читается как rì.
Такое оригинальное смещение эвфемизмов.

Александр Мальцев
Редактор
9 лет назад

Во «Сне» есть ещё интересное написание 鸡巴.

brankokatanec
brankokatanec
9 лет назад

这个词经常挂嘴边的人代表家教涵养都不怎么样啊,明白什么意思就行,不要说的时候被人笑你没有素质!

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  brankokatanec

一般是小孩子说的,鸡巴、变态等,别那么严格 :)

Infusiastic
9 лет назад
Reply to  brankokatanec

什么他妈的素质!最近看见一个中国妈妈带着小孩走着打电话一直说:“我肏!我肏!”

Liluna
Liluna
9 лет назад

первое слово даже фразу, которую я выучила на китайском, еще не зная китайский и даже не подозревая, что когда-нибудь я буду его учить стало 我肏你八辈的八辈

Василий Евстигнеев
Reply to  Papa HuHu

Ага пробудился талант писателя, иероглифы — круто:)

Ма Жен Чжи
9 лет назад

посты Папы реально радуют, о такой Магазете хотя бы на треть я мечтал в Ма-мечтах. Спасибо, Папа

Infusiastic
9 лет назад

да, мы все мечтали

Спасибо, Папа

oldboy
9 лет назад

Разобравши на 2 цзы 入 и 肉 нашел перевод их сочетания (入肉) в одном из инэт-словарей (http://www.iciba.com/%E5%85%A5%E8%82%89/) как «инкарнация», «воплощение»:) что тоже логично, но в этом значении 肏 врядли рассматривалось и можно подписать))

oldboy
9 лет назад

интересно!
знаю, что и не все китайцы знают этот иероглиф 肏), многие так и считают, что ругательный cao ни что иное как 操, прямо просветителем пару раз пришлось стать))

brankokatanec
brankokatanec
9 лет назад
Reply to  oldboy

может и так. но некоторые из них нарочно утверждают, что им неизвестен этот знак.

Василий Евстигнеев
Reply to  oldboy

на юге kao , cao Говорят =) кто его знает почему фонетика

Виктор Ширяев
9 лет назад

офигенно круто, 我肏的八辈祖宗!

Yantarka
Yantarka
9 лет назад

Шикарно!!!

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

51
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x