Поговорим о китайском?

大家好, как любит начинать лаовайкасты Главред Ма. Ближайшие шесть дней, с четверга по среду, мы будем на страницах “Магазеты” говорить о китайском языке.

Это означает, что публиковаться будут посты о китайском, на китайском, с использованием китайского, с любовью к китайскому, с ненавистью и обидой, с мнемоническими правилами и песнями, и любые другие, подпадающие под тематику недели.

Как всегда, если вам есть, что рассказать, вы можете прислать свой пост для публикации с помощью этой волшебной формы.

由此及彼, вот, нас учили говорить 劳驾, если хочешь пройти, но не хочешь толкаться, но за 5 лет в Китае я никогда не слышал этого слова в употреблении, и не уверен, что кто-то понимает, когда его употребляю я. А жаль.

Или, например, я упорно ассоциирую иероглиф 享 с произношением “хоу”, и хотя я прекрасно знаю, как он читается, мне приходится каждый раз, используя/читая этот иероглиф, вручную перестраивать в голове настройки “по-умолчанию”.

Уверен, у всех нас есть сотни таких историй, и что я 明知故问, и тем не менее: а какие слова и конструкции китайского языка оказались неясными, устаревшими, вносящими когнитивный диссонанс, и разрушающими мозг вам и окружающим вас китайцам?

带着深厚感情走进新一周,
ваш Виктор Острополер :)

Фото аватара

Автор: Виктор Ширяев

Выпускник востфака СПбГУ, кафедра истории стран ДВ, Китай. Выпускник университета JFKU в Калифорнии, Integral Studies. Живу в Шанхае.

59 комментариев

  1. Вот здесь есть статья на эту же тему.
    http://www.biblicaldiscovery.info/index.php?option=com_content&task=view&id=335&Itemid=36

    Я бы сказал, что обсуждать этот вопрос (говорю чисто из своего опыта обсуждения подобных тем) довольно бессмысленно, по скольку каждый будет верить во что-то свое, да еще всегда кто-то скажет что это не верно трактовали, не верно перевели и т.д. Например, известно, что иезуиты уже давно пытались в древнекитайский канонах найти указание на Бога, на ожидание Спасителя и т.д. И быть может мы действительно там можем что такое увидеть и так это понять, а китаец вам скажет, что вы не так поняли и окажется что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, китайцы понимают (допустим) какой-то термин, не так как Вы его поняли и т.д.
    Обойдусь без конкретных примеров. С уважением

  2. Пару лет назад вот здесь
    http://www.lingvochina.ru/forum/viewtopic.php?p=1495#1495
    обсуждал про связь китайских иероглифов и Библии…Но похоже там знающих китаистов так и не нашлось…До этого обсуждал этот вопрос только с китайцами-филологами…А было бы интересно узнать что думают наши… Спасибо.

      1. 好主意。Но на том умирающем форуме эта тема уже имела некоторое развитие.Боюсь,что трудно будет воссоздать все в одной статье…А хотелось бы узнать мнение о том материале,в том виде, в каком он там находится, со всеми “за” и “против”…

        Разве что пост будет содержать лишь ссылку и комментарий к нему с вопросом(как выше). В таком случае, если захотите,ув. ~ostropoler, можете опубликовать от моего имени.(Я так понимаю Вы 作为этой недели的Главред):)…

        P.S. Формат, конечно, будет необычный, но…
        “Если тебе дадут пролинованный лист – пиши поперек” (Р.Бредбери)

        1. посмотрите ваш черновик, я подправил и прикрепил картинку, но в таком виде опубликовать не могу. добавьте, пожалуйста, пару примеров, чтобы на форум не ходить, и пару слов о том, что вы обсуждали с китайцами-филологами.

  3. Первое разочарование учебником наступило когда попытался передать привет используя речевой штамп 问他好(из Карапетьянца),китайцы сразу исправили на 向他问好.

  4. По-моему, самое употребимое выражение для “позвольте пройти” это просто 我过一下. Помните гонзо-неделю? Ведь для китайца в первую очередь существует он сам и “Я тут пройду” видимо, в самый раз. Его употребляют практически все практически везде (проверено в Чанчуне, Пекине, Ханчжоу и др.), и срабатывает на ура – даже толкаться почти не приходится. :)
    p.s.
    Главное говорить это громко и отчетливо. )

    1. Кстати и в Гуанчжоу работает=) А в самолете так они вообще разлетаются при этой фразе.
      Но все-таки 借过 думаю более грамотно и красиво=).

      1. Как вариант – можно идти по проходу (в самолете, например, или в поезде) и громко орать 小心!!! – как будто несешь тяжелую сумку и в любой момент можешь уронить на кого-нибудь :)

        1. а я 借过 слышал довольно часто
          Как-то в метро прямо перед эскалатором штрих какой-то остановился разинув рот, а я в наушниках был и наверное слишком громко рявкнул 借过!, тот чуть не взлетел по эскалатору)))

          1. Это как пристающему со всяким хламом китайцу громко сказать 不要!Эффект тот же=) (Исключение в некоторых случаях составляют приграничные города, где жители Поднебесной владеют русским языком…)

  5. Нам наша любимая учителка-китаянка преподавала 让一下, а потом ломишься вперед :))

    1. как у Пелевина в романе “t” граф Толстой, перед тем, как начать крушить врагов с помощью ушу, кричал “Поберегись!”, чтобы соответствовавть принципу ненасилия :)

      1. вот уж без насилия тут явно обойтись не получится – как не кричи, а добрую половину кетайцев сдвинуть с места без применения локтя или пИха – нереально :)

  6. Вот что сказал северный китаец про 劳驾:
    需要帮助的时候 用到这个词 ,比如说:
    1)劳驾 请让一下路
    2)劳驾 请帮我定一张火车票
    但是劳驾这个词现在很少用了。。。Так что используем 请问=))Спасибо автору за открытие чудесное темы.

      1. Что касается малоиспользуемых слов…вспомним хотя бы учебник Кондрашевского и его 橘子水…А Вы слышали это?

      2. Падает культура :(

        Образованные китайцы старшего поколения никогда не скажут 他昨天请我吃饭, а молодёжь запросто.

          1. 他昨天跟我一起吃了顿饭。
            请 это вежливое слово, 请我 звучит очень нескромно.

          2. а, логично, а я думал со структурой предложения что-то не то, не понял, что речь о самом обороте.

    1. “Так что используем 请问=))Спасибо автору за открытие чудесное темы.
      Источник: http://magazeta.com/2011/05/chineseweek/#comments
      Некромантия, но всё же, не удержался. Какой 请问 чтобы дорогу спросить? 请问 – это Вы спросить хотите о чём-то. А когда дорогу просят – обычно говорят 让一下(路) – вот то, что так раз Выше китаец и написал

  7. Ура, не только у меня неправильно нейроны сформировались! Мозг упорно читает 享 как tíng (停).

      1. ))) заметил это “享” и правда заколодованный
        также бывает, например 享xiang и 亨heng
        еще к примеру 淳 u 浮 какой из них “chun” а какой “fu”, 虚 и 虑 какой “xu” какой “lv” и др.

  8. Хочу научиться писать иероглифы ТАК! А то пишу их как печатные, книжные. И медленно :(

      1. Чтобы писать как на картинке, надо учиться не один десяток лет, как я понимаю.

        1. ну почему же десятки лет. можно тяпнуть, так сказать, или на грудь принять и все пойдет как по маслу. знаки будут получаться не хуже.

  9. “Сжимаясь в комочек, один против квазибесконечности квазирассвета,
    принимая геральдические позы”, как сказал бы Салман Рушди,
    китайский язык, ветки мимозы, бамбук, огни и вожди;
    “айм майинг сингз хир, бро, вер ар ю?”, не спи, не жди, не груби,
    займи свой свет, весёлый пожарный, у лет, что скрыли дожди:
    – О, боже, сколько же мы фучхнули в этот странный язык!
    Зафиздипупят верхом на пуле нас в анналы тех книг,
    что, как мешок, висят, отступают, все – букашками рун…
    Китай – волшебен, ловок, коварен…Полон я этих дум.

    гг

  10. Класс! Поддерживаю идею:)
    По поводу 劳驾 – также никогда не слышал:) Но по-моему оно пригодно не для проталкивания, а просто типа 请问 – разрешите спросить, а для проталкивания 借过 самое то.. Надо поинтересоваться у китайцев, вообще 劳驾 хоть когда-то они его употребляют?

    1. да, точнее, не для 请问, а, скорее, для более общего 打扰一下, т.к. в 劳驾 нет собственно “спросить” (но можно использовать и для спросить, естественно, как и 打扰一下).

        1. говорят-говорят. прислушайтесь / понаблюдайте внимательно. главное попасть в условия, где народ толпиться и не дает пройти / проехать.

          1. В случаи если надо протолкнуться я чаще всего слыхал употребление высказывания 麻煩您了

    1. конечно, мало… и жизни мало)))
      а если неделя окажется удачной, всегда можно будет её продлить.

      материалом завалить – всегда пожалуйста, только аккуратно, чтобы можно было бы разгрести)) очень был бы рад, например, увидеть новый разбор древнего текста, или коллективно попереводить стихотворение!

      P.S. Алик, а ты 劳驾 в употреблении слышал, а сам употребляешь? это для меня больной вопрос))))

      1. Один ОЧЕНЬ интересный древний текст я перевел для вас.
        Стих – разберем.
        Чэнъюи – создадим.
        Слово цао – узнаем.
        И прочее.
        Вопрос только в том, чтобы аудитория активно учавствовала.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *