大家好, как любит начинать лаовайкасты Главред Ма. Ближайшие шесть дней, с четверга по среду, мы будем на страницах “Магазеты” говорить о китайском языке.
Это означает, что публиковаться будут посты о китайском, на китайском, с использованием китайского, с любовью к китайскому, с ненавистью и обидой, с мнемоническими правилами и песнями, и любые другие, подпадающие под тематику недели.
Как всегда, если вам есть, что рассказать, вы можете прислать свой пост для публикации с помощью этой волшебной формы.
由此及彼, вот, нас учили говорить 劳驾, если хочешь пройти, но не хочешь толкаться, но за 5 лет в Китае я никогда не слышал этого слова в употреблении, и не уверен, что кто-то понимает, когда его употребляю я. А жаль.
Или, например, я упорно ассоциирую иероглиф 享 с произношением “хоу”, и хотя я прекрасно знаю, как он читается, мне приходится каждый раз, используя/читая этот иероглиф, вручную перестраивать в голове настройки “по-умолчанию”.
Уверен, у всех нас есть сотни таких историй, и что я 明知故问, и тем не менее: а какие слова и конструкции китайского языка оказались неясными, устаревшими, вносящими когнитивный диссонанс, и разрушающими мозг вам и окружающим вас китайцам?
带着深厚感情走进新一周,
ваш Виктор Острополер :)
Во славу Божью!
Вот здесь есть статья на эту же тему.
http://www.biblicaldiscovery.info/index.php?option=com_content&task=view&id=335&Itemid=36
Я бы сказал, что обсуждать этот вопрос (говорю чисто из своего опыта обсуждения подобных тем) довольно бессмысленно, по скольку каждый будет верить во что-то свое, да еще всегда кто-то скажет что это не верно трактовали, не верно перевели и т.д. Например, известно, что иезуиты уже давно пытались в древнекитайский канонах найти указание на Бога, на ожидание Спасителя и т.д. И быть может мы действительно там можем что такое увидеть и так это понять, а китаец вам скажет, что вы не так поняли и окажется что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, китайцы понимают (допустим) какой-то термин, не так как Вы его поняли и т.д.
Обойдусь без конкретных примеров. С уважением
Спасибо за ссылку!!
Пару лет назад вот здесь
http://www.lingvochina.ru/forum/viewtopic.php?p=1495#1495
обсуждал про связь китайских иероглифов и Библии…Но похоже там знающих китаистов так и не нашлось…До этого обсуждал этот вопрос только с китайцами-филологами…А было бы интересно узнать что думают наши… Спасибо.
можно написать в Магазету соответствующий пост, если хочется пообсуждать!
好主意。Но на том умирающем форуме эта тема уже имела некоторое развитие.Боюсь,что трудно будет воссоздать все в одной статье…А хотелось бы узнать мнение о том материале,в том виде, в каком он там находится, со всеми “за” и “против”…
Разве что пост будет содержать лишь ссылку и комментарий к нему с вопросом(как выше). В таком случае, если захотите,ув. ~ostropoler, можете опубликовать от моего имени.(Я так понимаю Вы 作为этой недели的Главред):)…
P.S. Формат, конечно, будет необычный, но…
“Если тебе дадут пролинованный лист – пиши поперек” (Р.Бредбери)
посмотрите ваш черновик, я подправил и прикрепил картинку, но в таком виде опубликовать не могу. добавьте, пожалуйста, пару примеров, чтобы на форум не ходить, и пару слов о том, что вы обсуждали с китайцами-филологами.
Первое разочарование учебником наступило когда попытался передать привет используя речевой штамп 问他好(из Карапетьянца),китайцы сразу исправили на 向他问好.
По-моему, самое употребимое выражение для “позвольте пройти” это просто 我过一下. Помните гонзо-неделю? Ведь для китайца в первую очередь существует он сам и “Я тут пройду” видимо, в самый раз. Его употребляют практически все практически везде (проверено в Чанчуне, Пекине, Ханчжоу и др.), и срабатывает на ура – даже толкаться почти не приходится. :)
p.s.
Главное говорить это громко и отчетливо. )
Кстати и в Гуанчжоу работает=) А в самолете так они вообще разлетаются при этой фразе.
Но все-таки 借过 думаю более грамотно и красиво=).
Как вариант – можно идти по проходу (в самолете, например, или в поезде) и громко орать 小心!!! – как будто несешь тяжелую сумку и в любой момент можешь уронить на кого-нибудь :)
借过 никогда не слышал…
Я лично слышала всего 1 раз, 对不起,借过。
а я 借过 слышал довольно часто
Как-то в метро прямо перед эскалатором штрих какой-то остановился разинув рот, а я в наушниках был и наверное слишком громко рявкнул 借过!, тот чуть не взлетел по эскалатору)))
Это как пристающему со всяким хламом китайцу громко сказать 不要!Эффект тот же=) (Исключение в некоторых случаях составляют приграничные города, где жители Поднебесной владеют русским языком…)
Нам наша любимая учителка-китаянка преподавала 让一下, а потом ломишься вперед :))
как у Пелевина в романе “t” граф Толстой, перед тем, как начать крушить врагов с помощью ушу, кричал “Поберегись!”, чтобы соответствовавть принципу ненасилия :)
вот уж без насилия тут явно обойтись не получится – как не кричи, а добрую половину кетайцев сдвинуть с места без применения локтя или пИха – нереально :)
oldboy,Вы тоже знаете что получится если к 乳 добавить один из jiao?
а может, еще и не только знает, но и сам балуется :)
5+
~~出汗了~~знамо-знамо, аж ухи покраснели)))) *^_^*
чудесной*
Забыла дописать, 请问 : 这样说会显得比较礼貌
Вот что сказал северный китаец про 劳驾:
需要帮助的时候 用到这个词 ,比如说:
1)劳驾 请让一下路
2)劳驾 请帮我定一张火车票
但是劳驾这个词现在很少用了。。。Так что используем 请问=))Спасибо автору за открытие чудесное темы.
很少用了.. :(((
ну вот…
а тема и правда любопытная! :)
Что касается малоиспользуемых слов…вспомним хотя бы учебник Кондрашевского и его 橘子水…А Вы слышали это?
нее))
фруктовые воды дают углеводы!(с)
Like!
не, никогда не слышал :)
Падает культура :(
Образованные китайцы старшего поколения никогда не скажут 他昨天请我吃饭, а молодёжь запросто.
а как бы сказали представители старшего поколения?
他昨日非请我吃饭不可!))
他昨天跟我一起吃了顿饭。
请 это вежливое слово, 请我 звучит очень нескромно.
а, логично, а я думал со структурой предложения что-то не то, не понял, что речь о самом обороте.
На меня нашло озарение, забыли про 麻烦你了
“Так что используем 请问=))Спасибо автору за открытие чудесное темы.
Источник: http://magazeta.com/2011/05/chineseweek/#comments”
Некромантия, но всё же, не удержался. Какой 请问 чтобы дорогу спросить? 请问 – это Вы спросить хотите о чём-то. А когда дорогу просят – обычно говорят 让一下(路) – вот то, что так раз Выше китаец и написал
Ура, не только у меня неправильно нейроны сформировались! Мозг упорно читает 享 как tíng (停).
у меня таких с десяток наберется… 蓝 и 监 путаю, кто из них “lan”, а кто – “jian”, и т.п.
))) заметил это “享” и правда заколодованный
также бывает, например 享xiang и 亨heng
еще к примеру 淳 u 浮 какой из них “chun” а какой “fu”, 虚 и 虑 какой “xu” какой “lv” и др.
еще бесят иероглифы 润 и 乳, почему-то))
оооо этот 乳 тот еще!))
Я раньше постоянно путал 充、允、统。
范 и 苑 раньше путал постоянно.
Хочу научиться писать иероглифы ТАК! А то пишу их как печатные, книжные. И медленно :(
в смысле, как на картинке?
Чтобы писать как на картинке, надо учиться не один десяток лет, как я понимаю.
ну почему же десятки лет. можно тяпнуть, так сказать, или на грудь принять и все пойдет как по маслу. знаки будут получаться не хуже.
“Сжимаясь в комочек, один против квазибесконечности квазирассвета,
принимая геральдические позы”, как сказал бы Салман Рушди,
китайский язык, ветки мимозы, бамбук, огни и вожди;
“айм майинг сингз хир, бро, вер ар ю?”, не спи, не жди, не груби,
займи свой свет, весёлый пожарный, у лет, что скрыли дожди:
– О, боже, сколько же мы фучхнули в этот странный язык!
Зафиздипупят верхом на пуле нас в анналы тех книг,
что, как мешок, висят, отступают, все – букашками рун…
Китай – волшебен, ловок, коварен…Полон я этих дум.
гг
спасибо :)
Класс! Поддерживаю идею:)
По поводу 劳驾 – также никогда не слышал:) Но по-моему оно пригодно не для проталкивания, а просто типа 请问 – разрешите спросить, а для проталкивания 借过 самое то.. Надо поинтересоваться у китайцев, вообще 劳驾 хоть когда-то они его употребляют?
да, точнее, не для 请问, а, скорее, для более общего 打扰一下, т.к. в 劳驾 нет собственно “спросить” (но можно использовать и для спросить, естественно, как и 打扰一下).
да, так безусловно точнее
говорят-говорят. прислушайтесь / понаблюдайте внимательно. главное попасть в условия, где народ толпиться и не дает пройти / проехать.
В случаи если надо протолкнуться я чаще всего слыхал употребление высказывания 麻煩您了
Может вас завалить материалом? :)
Кстати, неделя для такой темы – маловато…. :)
конечно, мало… и жизни мало)))
а если неделя окажется удачной, всегда можно будет её продлить.
материалом завалить – всегда пожалуйста, только аккуратно, чтобы можно было бы разгрести)) очень был бы рад, например, увидеть новый разбор древнего текста, или коллективно попереводить стихотворение!
P.S. Алик, а ты 劳驾 в употреблении слышал, а сам употребляешь? это для меня больной вопрос))))
Практически нет. Это, насколько я понимаю, больше северное слово :)
Один ОЧЕНЬ интересный древний текст я перевел для вас.
Стих – разберем.
Чэнъюи – создадим.
Слово цао – узнаем.
И прочее.
Вопрос только в том, чтобы аудитория активно учавствовала.
гарантировать, конечно, не могу, но можно попробовать! :)