Слова 2015 года

На прошлой неделе мы опубликовали рейтинги людей и мемов года, а сегодня предлагаем вам слова и выражения, ставшие знаковыми в 2015 году в Китае и за рубежом по версии Национального научно-исследовательского центра мониторинга языковых ресурсов, издательства Commercial Press, интернет-версии Жэньминь жибао (人民日报), CCTV News.

word_year_2015_1

В номинации “слово года в Китае” (понятие, выраженное одним иероглифом) из 11 000 предложенных интернет-пользователями вариантов победил иероглиф лянь (廉), имеющий значение честный, бескорыстный. Односложным словом года в мире по мнению китайских пользователей стал кун (恐) со значением бояться, страшиться. Этот же иероглиф присутствует во всемирном слове года фанькун (反恐), означающем борьбу с терроризмом.

word_year_2015_2

Словом года в Китае стал хуляньван+ (互联网+), что может быть переведено как Интернет+. Это инновационная концепция развития интернета, ставшая результатом глубокого экономического и социального взаимодействия пользователей разных отраслей и слоёв населения. Заметим, что в прошлом году словом года в Китае стал фа (法), означающий закон, право, а словосочетанием года – фаньфу (反腐, борьба с коррупцией).

word_year_2015_3

По мнению интернет-пользователей, в уходящем году особенно стоит отметить такие показательные для общества слова, как:

де (跌) – падать
вэнь (稳) – устойчивый, стабильный
эрхай (二孩) – второй ребёнок
ши (实) – правдивый, реальный, правильный
даюэбин (大阅兵) – военный парад
симахуй (习马会) – встреча Си Цзиньпина с Ма Инцзю
чуанъе (创业) – основать бизнес, стартап
гуши (股市) – фондовый рынок

word_year_2015_6

Также среди знаковых слов в 2015 году появились и некоторые прошлогодние выражения, что подчёркивает их актуальность в современном китайском обществе:

фаньфу (反腐) – борьба с коррупцией
умай (雾霾) – смог
синьчантай (新常态) – новые реалии, “новая нормальность”

Международную ситуацию описывают следующие слова, вошедшие в рейтинги популярных слова 2015 года:

бэй (悲) – скорбеть, оплакивать
нань (难) – трудный, тяжёлый
луань (乱) – спутанный, запутанный
исыланьго (伊斯兰国) – ИГИЛ (Исламское государство Ирака и Леванта, организация запрещена на территории России)
бали кунси (巴黎恐袭) – теракт в Париже
чжундун наньминь (中东难民) – беженцы с Ближнего Востока
ятоухан (亚投行) – Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (亚洲基础设施投资银行)
юбу (优步) – UBER, приложение для вызова такси
оучжай вэйцзи (欧债危机) – Европейский долговой кризис

Фразами уходящего 2015 года для китайского интернета стали:

yaoqu_kankan
Источник: bbs.fengniao.com

Мир такой большой, я хочу его посмотреть” (世界那么大我想去看看) – причина, которую указала в своём заявлении об увольнении учительница психологии экспериментальной средней школы в провинции Хэнань.

woma
Источник: baidu.com

Моя мать – это моя мать” (我妈是我妈) – фраза, ставшая популярной в сети из-за казуса, случившегося с отправляющейся в путешествие семьей. У главы семьи Ченя была затребована справка, подтверждающая родственные отношения с его матерью, чьи контакты были указаны в документах для экстренной связи. Семья была вынуждена столкнуться с бюрократическим аппаратом и его недостатками. Ситуация вызвала отклик общественности, а фраза моментально стала популярной.

jihu_bengkui
Источник: tieba.baidu.com

Сердце почти рухнуло” (内心几乎是崩溃的) – фраза, произнесённая автором комиксов во время интервью, полюбилась китайскими пользователями. Впоследствии её употребила в телепередаче Энни Чэнь, СЕО компании Kuai kan! (快看!), занимающейся комиксами, чем спровоцировала новую волну популярности.

weiguo
Источник: bbs.money.163.com

Поддержи отечественный рынок” (为国护盘) – лозунг, запущенный в сеть во время обвала на рынке акций, случившегося в мае-июле уходящего года, в целях стабилизации общей ситуации.

А какие китайские слова и выражения показались вам знаковыми в 2015 году?

В 2015 году в китайской блогосфере обсуждали не только новые слова, но и людей года, а также новые интернет-мемы.

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

4 комментария

  1. Прекрасное мини-исследование, отличающееся глубиной подхода и лёгкостью изложения! Я не встречал таких обзоров даже по русскому или иным славянским языкам. Так держать, Полина!

  2. Всё супер! Спасибо за подборку! Только подправьте, пожалуйста: “У главы семьи Ченя…” (ЧЭня).

  3. Полина Эдуардовна, как всегда познавательно и интересно!
    так держать!
    скинул ссылку на тему в кукушку, а то многие китайцы и не знали о таком:)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *