Ну, прежде всего — поздравляю читаетелей и писателей «Магазеты» с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!
Захотелось мне написать небольшой пост по поводу «падонкафского» сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).
Предполагалась возможность либо изменения фонетического звучания, либо изменения вида иероглифов.
Так вот. Проведя некоторое время в китайской блогосфере, я понял, что «падонкафский сленг» китайского языка — это вполне реальность. Бешеная активность блогов и форумов в чинете не могла не сформировать свой особый сленг. И он, таки да, образован во многих случаях именно фонетическим изменением оригинальных иероглифов (т.е., по сути, заменой иероглифов другими, сходными по звучанию). Многие такие «падонкафские» слова и фразы образуются путем комбинации цифр (долго объяснять, это традиционный китайский подход, смотрите ниже).
Несколько вводных сленго-слов для лучшего ориентирования:
официальное название для «блога» в китайском — 网络日志 (wǎng luò rì zhì ), однако намного чаще используется английская калька — 博客 (bó kè).
форум — 论坛 (lùn tán)
楼主 (lóuzhǔ) — топикстартер, тот, кто завел новую тему/ветку в форуме.
斑竹 (bān zhú) — админ, модератор (изначально — 版主 (bǎn zhǔ) ) .
大虾 (dàxiā)/ 老鸟 (lǎoniǎo) — продвинутый пользователь.
Итак, первая группа частоупотребимых «падонкизмов» в чинете — иероглифы, заменяемые другими, сходными по звучанию. Говорят, многие из таких замен происходят из кантонского диалекта, но т.к. кантонскому я не обучен, то и говорить наверняка не могу.
Например:
я — 偶 (ǒu) вместо 我 (wǒ)
нравиться, любить — 稀饭 (xī fàn) вместо 喜欢 (xǐ huan)
вот так, таким образом — 酱紫 (jiàng zǐ) вместо 这样子 (zhè yàng zi)
не нужно, нет необходимости — 表 (biǎo) вместо 不要 ( bù yào)
Вторая группа часто употребляемых «падонкизмов» в чинете — цифро- и буквозаменители слов и словосочетаний. например:
521 — 我爱你 (я тебя люблю)
211314 — 爱你一生一世 (люблю тебя вечно)
9494 — 就是就是 (именно так, да, да)
MM — 妹妹 (чувиха)
GG — 哥哥 (чувак)
LG — 老公 (муж)
LP — 老婆 (жена)
PMP — 拍马屁 (подлизываться)
UPDATE от Главреда:
5310 — 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 — 我想你 (я скучаю по тебе)
88 — bye bye — пока
_____________________
Таким образом, легко видно, что в китайском сетевой сленг отчасти формируется по западным стандартам фонетического изменения, типа знаменитого «превед, медвед!» или «wassup, mazafaka?»
Конечно, в чинете существует и просто большое количество сленговых слов, вроде общеизвестного 晕, но они выходят за рамки китайских «падонкизмов», и поэтому о них в этом посте речь не идет. Может быть, в другой раз.
Чувствуйте себя свободней в чинете!
Удачи! ^_^~
Магазете привет! )) вот и наша подборка — http://sadpanda.cn/archives/454
hahaha…teper bydy deistwitelno chustwowat sebia swobodnei))) jdy prodoljenia)
@[email protected]:
В том самом… *я хочу тебя*.. Не пошло.
ic——我明白
87——白痴
886——再见啰
7456——气死我了
0748——你去死吧
250-是傻瓜的意思
(c)不是我的 :)
мне несколько раз попадалась калька с английского 哈落 + 881
[email protected]
Ну как же?! «5» wǔ похоже на 我 wǒ. Остальные точно так же — 88 bābā похоже на bye bye.
Скажите, как цифры (5310, 530, 88 и др.) дешифруются в слова?
Есть ведь какая-то закономерность?
Евгений Калкаев, вау, супер, спасибо, очень интересная статья!
статья по теме попадалась:
http://www.lingvochina.ru/computer/98
ну так да, цифр с чтением «ни» нету. но само то, что подбирают схожие по звучанию, и привело меня к квазилингвистическому выводу о схожести с падонками. могли бы ведь и не подбирать…
cognaccondillac,
— это уже использование архетипа сети, сетевой принцип соединения, к теме мало отношения имеет, вообще.
что касается хакеров, то опять же, про кальку я выше комментировал, что в статье калькирование не обсуждал, т.к. калькирование, действительно, к падонковскому сленгу отношение не имеет. и что?
Никакой кривой фонетики тут нет. Цифр с чтением wo, ni и других просто нет, поэтому подбирают цифры наиболее близкие по звучанию.
Слово просто обретает новое значение. Всегда проще использовать уже готовые слово, чем придумывать новое. Например, сеть морская и сеть интернета. Изначальное значение 黑客 сейчас тоже уже будет устаревшим, но никакого падонковского смысла оно в себе не несет.
ostropoler,
Пишу на расширенной версии MS IME 2003. Устанавливал сверху.
Главред, кстати, а как ты вводишь маты на китайской раскладке? Microsoft Pinyin IME такого не позволяет….
про кальку с иностранного речи не шло. точнее, никто и не сравнивал кальку с английского с падонкафским сленгом. по крайней мере, я этого не делал, читайте внимательней. да, все фонетически «кривые» слова действительно изначально были в китайском, типа «сифань» — каша, или «цзянцы» — фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные «сихуань» и «чжэ янцзы», так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов. что касается цифр, то и тут я не могу согласиться. к аббревиатурам это вообще не имеет отношения, разумеется, дело в фонетике. всё-таки, 521 (520) — «у ар и»… Читать далее »
cognaccondillac,
Очень обосновано…
В китайском интернете обычно 傻屄 сокращают до SB…
Вряд ли здесь корректны параллели с падонковским языком. СлОва — превед — в русском языке изначально нет, а словА из большинстве ваших примеров уже были в китайском. Я уж не говорю о том, что называть кальку с иностранного падонковским сленгом вообще странно. Что касается цифровых замен обиходных фраз, то это скорее ближе к абревиатурам. Если слово — старший брат — писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.
[email protected],
Ага… Эту фразу я взял с журнала Times 193какого-то выпуска. На обложке были изображены бедные китайские крестьяне на фоне большой жирной рожи Мао Цзедуна (царствие ему небесное)…
P.P.S. Re: http://magazeta.com/info
Наполеон не мог такого сказать, он был корсиканский француз. А в английском «she» традиционно используется для персонализации и подчеркивания очеловеченности лексически неличностных и вообще-то бесполых (за отсутствием в английском грамматической категории рода) вещей. В частности, кораблей, лодок и стран. Так что это «она» здесь — acquired in translation :)
Пока возможность ответа на комментарии и древовидная структура комментариев — не доступна.
Единственный выход — это подписаться на комментарии интересной вам статьи. А оставляя комментарий в начале писать имя пользователя, к которому обращаетесь, и делать его жирным шрифтом…
Забавно. В сленге радиолюбителей 88 тоже часто использовали для прощания. Это означало «люблю, целую» или «желаю любви». 73 («наилучшие пожелания) не попадалось?
P. S. Юйси ГлаВред, а как тут на комментарий отвечать?
А-фигеть!
1) Последняя часть — я не помню — она была или Вы скопировали от куда-то неполностью. Будут вопросы, давайте обсудим в ICQ, моя — 77793777.
2) Если Вы под заголовком статьи не видите слова «!редактировать!», то попробуйте войти в панель управления (нижняя правая часть страницы) и там в «Управлении» отредактируйте свою статью.
3) Вам был дан статус «Автора», пожалуйста напишите, как нужно назвать вашу колонку (Колонка Острополера, например) и её краткое описание.
о, спасибо за добавления!
у меня 3 вопроса:
1-й. почему-то нижняя часть постинга пропала, я не очень разобрался с тем, как постить….
2-й. как отредактировать запись, т.е. добавить кусок снизу?
3-й. я хочу вести свою колонку. постинги будут посвящены, как и раньше, китайскому языку и китайской музыке.
[email protected] ,
Я бы сказал — «полюбить» ;)
我想要你 — это желаю в смысле трахнуть?
Вау! Как круто, про кантонские заимствования я не знал…
Могу ещё добавить, по памяти….
5310 — 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 — 我想你 (я скучаю по тебе)
88 — bye bye — пока
Всё, больше ничего не помню…