Ну, прежде всего — поздравляю читаетелей и писателей «Магазеты» с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу «падонкафского» сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).

Предполагалась возможность либо изменения фонетического звучания, либо изменения вида иероглифов.

Так вот. Проведя некоторое время в китайской блогосфере, я понял, что «падонкафский сленг» китайского языка — это вполне реальность. Бешеная активность блогов и форумов в чинете не могла не сформировать свой особый сленг. И он, таки да, образован во многих случаях именно фонетическим изменением оригинальных иероглифов (т.е., по сути, заменой иероглифов другими, сходными по звучанию). Многие такие «падонкафские» слова и фразы образуются путем комбинации цифр (долго объяснять, это традиционный китайский подход, смотрите ниже).

Несколько вводных сленго-слов для лучшего ориентирования:

официальное название для «блога» в китайском — 网络日志 (wǎng luò rì zhì ), однако намного чаще используется английская калька — 博客 (bó kè).

форум — 论坛 (lùn tán)

楼主 (lóuzhǔ) — топикстартер, тот, кто завел новую тему/ветку в форуме.

斑竹 (bān zhú) — админ, модератор (изначально — 版主 (bǎn zhǔ) ) .

大虾 (dàxiā)/ 老鸟 (lǎoniǎo) — продвинутый пользователь.

Итак, первая группа частоупотребимых «падонкизмов» в чинете — иероглифы, заменяемые другими, сходными по звучанию. Говорят, многие из таких замен происходят из кантонского диалекта, но т.к. кантонскому я не обучен, то и говорить наверняка не могу.

Например:

я — 偶 (ǒu) вместо 我 (wǒ)

нравиться, любить — 稀饭 (xī fàn) вместо 喜欢 (xǐ huan)

вот так, таким образом — 酱紫 (jiàng zǐ) вместо 这样子 (zhè yàng zi)

не нужно, нет необходимости — 表 (biǎo) вместо 不要 ( bù yào)

Вторая группа часто употребляемых «падонкизмов» в чинете — цифро- и буквозаменители слов и словосочетаний. например:

521 — 我爱你 (я тебя люблю)

211314 — 爱你一生一世 (люблю тебя вечно)

9494 — 就是就是 (именно так, да, да)

MM — 妹妹 (чувиха)

GG — 哥哥 (чувак)

LG — 老公 (муж)

LP — 老婆 (жена)

PMP — 拍马屁 (подлизываться)

UPDATE от Главреда:

5310 — 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 — 我想你 (я скучаю по тебе)
88 — bye bye — пока

_____________________
Таким образом, легко видно, что в китайском сетевой сленг отчасти формируется по западным стандартам фонетического изменения, типа знаменитого «превед, медвед!» или «wassup, mazafaka?»

Конечно, в чинете существует и просто большое количество сленговых слов, вроде общеизвестного 晕, но они выходят за рамки китайских «падонкизмов», и поэтому о них в этом посте речь не идет. Может быть, в другой раз.

Чувствуйте себя свободней в чинете!

Удачи! ^_^~

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

29
Оставить комментарий

avatar
27 Цепочка комментария
1 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
11 Авторы комментариев
oldboyArthurJinliKreedEBPA3UAT Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Arthur
Гость

Магазете привет! )) вот и наша подборка — http://sadpanda.cn/archives/454

Jinli
Гость
Jinli

hahaha…teper bydy deistwitelno chustwowat sebia swobodnei))) jdy prodoljenia)

Kreed
Гость
Kreed

@[email protected]:

В том самом… *я хочу тебя*.. Не пошло.

Kreed
Гость
Kreed

ic——我明白
87——白痴
886——再见啰
7456——气死我了
0748——你去死吧
250-是傻瓜的意思

(c)不是我的 :)

Александр Ю.
Читатель

мне несколько раз попадалась калька с английского 哈落 + 881

Александр Мальцев
Редактор

[email protected]
Ну как же?! «5» wǔ похоже на 我 wǒ. Остальные точно так же — 88 bābā похоже на bye bye.

Sinolog
Читатель

Скажите, как цифры (5310, 530, 88 и др.) дешифруются в слова?
Есть ведь какая-то закономерность?

Jiang Li
Читатель

статья по теме попадалась:
http://www.lingvochina.ru/computer/98

Олег Панков
Читатель

всё-таки, 521 (520) — “у ар и” (”у ар лин”) — отличаются от “уо ай ни” прежде всего именно “кривой” фонетикой, а не формой записи.

Никакой кривой фонетики тут нет. Цифр с чтением wo, ni и других просто нет, поэтому подбирают цифры наиболее близкие по звучанию.

Олег Панков
Читатель

да, все фонетически “кривые” слова действительно изначально были в китайском, типа “сифань” — каша, или “цзянцы” — фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные “сихуань” и “чжэ янцзы”, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.

Слово просто обретает новое значение. Всегда проще использовать уже готовые слово, чем придумывать новое. Например, сеть морская и сеть интернета. Изначальное значение 黑客 сейчас тоже уже будет устаревшим, но никакого падонковского смысла оно в себе не несет.

Александр Мальцев
Редактор

ostropoler,
Пишу на расширенной версии MS IME 2003. Устанавливал сверху.

Александр Мальцев
Редактор

cognaccondillac,
Очень обосновано…

Если слово — старший брат — писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.

В китайском интернете обычно 傻屄 сокращают до SB…

Олег Панков
Читатель

Вряд ли здесь корректны параллели с падонковским языком. СлОва — превед — в русском языке изначально нет, а словА из большинстве ваших примеров уже были в китайском. Я уж не говорю о том, что называть кальку с иностранного падонковским сленгом вообще странно. Что касается цифровых замен обиходных фраз, то это скорее ближе к абревиатурам. Если слово — старший брат — писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.

Александр Мальцев
Редактор

[email protected],
Ага… Эту фразу я взял с журнала Times 193какого-то выпуска. На обложке были изображены бедные китайские крестьяне на фоне большой жирной рожи Мао Цзедуна (царствие ему небесное)…

doldonius
Читатель

P.P.S. Re: http://magazeta.com/info

Наполеон не мог такого сказать, он был корсиканский француз. А в английском «she» традиционно используется для персонализации и подчеркивания очеловеченности лексически неличностных и вообще-то бесполых (за отсутствием в английском грамматической категории рода) вещей. В частности, кораблей, лодок и стран. Так что это «она» здесь — acquired in translation :)

Александр Мальцев
Редактор

Пока возможность ответа на комментарии и древовидная структура комментариев — не доступна.
Единственный выход — это подписаться на комментарии интересной вам статьи. А оставляя комментарий в начале писать имя пользователя, к которому обращаетесь, и делать его жирным шрифтом…

doldonius
Читатель

Забавно. В сленге радиолюбителей 88 тоже часто использовали для прощания. Это означало «люблю, целую» или «желаю любви». 73 («наилучшие пожелания) не попадалось?

P. S. Юйси ГлаВред, а как тут на комментарий отвечать?

Александр Мальцев
Редактор

А-фигеть!
1) Последняя часть — я не помню — она была или Вы скопировали от куда-то неполностью. Будут вопросы, давайте обсудим в ICQ, моя — 77793777.

2) Если Вы под заголовком статьи не видите слова «!редактировать!», то попробуйте войти в панель управления (нижняя правая часть страницы) и там в «Управлении» отредактируйте свою статью.

3) Вам был дан статус «Автора», пожалуйста напишите, как нужно назвать вашу колонку (Колонка Острополера, например) и её краткое описание.

Александр Мальцев
Редактор

[email protected] ,
Я бы сказал — «полюбить» ;)

ruffe@livejournal
Гость

我想要你 — это желаю в смысле трахнуть?

Александр Мальцев
Редактор

Вау! Как круто, про кантонские заимствования я не знал…
Могу ещё добавить, по памяти….
5310 — 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 — 我想你 (я скучаю по тебе)
88 — bye bye — пока
Всё, больше ничего не помню…