Китайский для начинающих: Адский перевод и культурный контекст

32
612

«Эдемский сад», «Ноев ковчег» — многим китайцам знакомы эти библейские термины, поэтому при переводе на китайский язык особых затруднений они не вызовут. А вот что касается персонажей западных и восточных религий, тут важно не попасть впросак! Функции многих из них могут совпадать, но при этом основу под собой иметь совершенно противоположную. Например, ворота рая в христианстве охраняет святой Петр – любимый ученик Христа, которому Христос вручил ключи от рая. В буддизме же эту роль выполняет Ямараджа – владыка ада (阎罗大王 yánluó dàwáng). Функцию они выполняют одинаковую, тогда в чем же для перевода здесь подвох?

Китайский для начинающих: Адский перевод и культурный контекст

А дело в том, что в глазах европейцев Петр – это святой, он олицетворяет доброту и справедливость. При этом Ямараджа для китайцев – отвратительное воплощение жестокости. Поэтому, если в оригинале упоминается Петр, ни в коем случае эти два символа не могут быть взаимозаменяемы! Например, в стихотворении «The Fidder of Docney» знаменитого ирландского поэта Уильяма Йейтса при переводе строчки «When we come at the end of the time to Peter sitting in state», образ Петра нельзя заменить на 阎罗大王! Впрочем, однажды это было сделано при переводе на китайский язык [1], и вышел переводческий казус. Вместо «когда мы закончим свой путь, нас встретит Петр» получилось — «по окончанию пути мы попадем в ад», что, конечно же, ирландский поэт совсем не имел в виду.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Китайский для начинающих: Адский перевод и культурный контекст

Сам же буддийский термин «владыки Янь-вана (владыки ада)» (阎王爷 yánwángyé) до сих пор вызывает споры между китайскими переводчиками – правомерно ли его использовать при переводе с русского языка, чтобы передать русские образы, и при этом, чтобы для китайского читателя было понятно, о чем идет речь? Например, будет ли для китайца понятно, если привычный для русского человека символ на китайском языке передать так:

«Этак каждый день около смерти, чай, и голос у него стал грубый?» — «天天在死神跟前打转转».

Вроде все правильно. Но для китайского читателя странно слышать, чтобы крестьянки говорили о Сышэне (死神 sǐshén) – «духе смерти». И вот тут образ 阎王爷 — «владыки ада» — был бы в самый раз [2]! Конечно, упоминание Ямараджи русской крестьянкой выглядит немого странно, зато китаец сразу понимает, о чем идет речь.

Впрочем, если оставить в этом переводе образ «духа смерти» [3] — произойдет тоже интересная вещь. Дело в том, что в представлении всех народов жизнью и смертью распоряжается лишь владыка ада. В глазах русских это – старуха в черной накидке, держащая косу, ведь именно так выглядит смерть в понимании русских людей. А вот китаец, прочитав о «духе смерти», все равно будет думать о восседающей в загробном мире фигуре Ямараджи…

При подготовке статьи использованы материалы В. Ф. Щичко «Теория и практика перевода», Москва, Восток-Запад, 2004

Слова:

— «Эдемский сад» — 伊甸园 yīdiànyuán
— «Ноев ковчег» — 挪亚方舟 nuóyà fāngzhōu

Примечания

  1. 郑德林。论翻译的两重忹。中国翻译。1988。 5 期[]
  2. по мнению некоторых китайских переводчиков[]
  3. мнение переводчика У Цзэлиня[]
- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Подписаться
Уведомления на
guest
32 Комментарий
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Дмитрий aka Date Z
7 лет назад

Хороший пост. Завязка для длительного познавательного разговора для изучающих китайский язык. На практике это дело такое увлекательное! Особенно когда надо это сделать в минуту. ;) С уважением,

Иван Щелоков
Иван Щелоков
7 лет назад

Самая сложная задача — это понять таки, что же китайцы поймут, и что не поймут. Культурный контекст то весьма изменчив в зависимости от времени и каждого конкретного человека. Вот сейчас, мне кажется, большинство китайцев знают, кто такой апостол Петр, и какие его функции у врат Рая. Сейчас христианские образы становятся понятнее китайцам. Массовая христианизация накладывает свой отпечаток на язык. Многие библейские реалии уже давно вошли в китайский язык и не требуют «туземного» перевода.
以牙还牙
马太效应
代罪羔羊
最后晚餐
犹大之吻
各各他的路
天使

Дмитрий
Дмитрий
7 лет назад

На догнал. Зачем так извращаться и искать всякие там ассоциации?
Вообще достало уже когда переводчики начинают гнать отсебятину.
Если уж хочешь пояснить, что значит то или иное слово/образ, то сделай сноску, а не городи черт знает что.
Хотя в этом есть свой плюс это мотивирует учить язык дабы узнать что же там на само деле :)

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  Дмитрий

Если переводчик оставляет слово без перевода и ставит сноску, он тем самым расписывается в собственной несостоятельности. Вы Винни-Пуха читали? Представьте, если бы вместо: Пятачок жил в самой середине дома. А рядом с домом стоял столбик, на котором была прибита поломанная доска с надписью, и тот, кто умел немножко читать, мог прочесть: Посторонним В. Там было бы: Пятачок жил в самой середине дома. А рядом с домом стоял столбик, на котором была прибита поломанная доска с надписью, и тот, кто умел немножко читать, мог прочесть: Тресспассерс У.* *тут на самом деле непереводимая игра слов, связанная с тем, что надпись на вывеске… Читать далее »

Дмитрий
Дмитрий
7 лет назад
Reply to  Infusiastic

О! Так вот оно как оказывается! А я то все думал, что это за «Посторонним В» и откуда оно там взялось.
Спасибо, что просветили.

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  Дмитрий

Вообще, кстати, очень рекомендую «Винни-Пуха» в оригинале. И «Алису в Стране Чудес». Неплохо расширяет сознание.

Weiya
7 лет назад
Reply to  Infusiastic

Сознание? Почему расширяет? Не поняла, объясните, пожалуйста.

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  Infusiastic

Потому что и там, там обалденная игра слов.

Дмитрий
Дмитрий
7 лет назад
Reply to  Infusiastic

Вообще писать транскрипцией дело не благодарное. Лучше уже оригинальный текст оставить. Это приемлемо только для имен и названий.

Polina Chen
Polina Chen
7 лет назад
Reply to  Дмитрий

Вообще-то в русской переводческой традиции принято транслитерировать иностранные имена и названия. Но сейчас, под давлением иностранных заказчиков и в некоторой степени из-за уровня компетенции самих переводчиков, есть тенденция записывать названия торговых марок, имена и даже адреса на латиницей.

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  Polina Chen

Да конечно! В любом языке с нелатинской графикой это обычно принято! И это правильно — иностранные имена посреди русского текста воспринимать неудобно.

Polina Chen
Polina Chen
7 лет назад
Reply to  Polina Chen

Странно, нет кнопки «ответить» под вашим комментарием. Придется цитировать:

«Да конечно! В любом языке с нелатинской графикой это обычно принято! И это правильно — иностранные имена посреди русского текста воспринимать неудобно.»

К сожалению, сейчас заказчики прямо-таки требуют от переводчиков оставлять названия организаций на английском. Это можно понять, они руководствуются законами маркетинга, но, честно говоря, немного коробит. Хотя Майкрософт, например, допускает написание как латиницей, так и кириллицей.

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  Дмитрий

Ну так это и есть имя — Пятачок утверждает, что его дедушку звали William Tresspassers. А чтобы оставлять оригинальный текст, нужно всего Винни-Пуха в оригинале оставить — там сплошная игра слов. Оставлять в оригинале что либо — это изначально увечный подход. Когда мы оставляем без перевода английский текст, мы доставляем трудности только небольшому числу людей, не владеющему английским. А что насчёт бенгали там, или японского? Не знаешь японского — не читай Мураками! Нет уж, спасибо, что я не живу в таком мире :) Допустимо лишь (и я бы требовал) в научных работах приводить в оригинале термины в скобках рядом с… Читать далее »

Weiya
7 лет назад
Reply to  Infusiastic

Ага! И я поставила «Пуха» в список книг на ближайшее будущее :)

Дмитрий
Дмитрий
7 лет назад
Reply to  Infusiastic

В данном случае надпись конечно можно и перевести, но разговор-то в статье не об этом.
Если, например, в оригинале banshee, а вы переводите её как Баба Яга потому что это читателю должно быть ближе, то это уже откровенный бред.

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  Дмитрий

В этом смысле, вы конечно, совершенно правы. Получается очень нелепо, когда Шерлок Холмс даёт кэбмену целковый или трёшницу. С другой стороны, если в оригинале 对牛弹琴, почему бы не перевести «метать бисер перед свиньями». Нужно смотреть в каждом отдельном случае.

Виктор Ширяев
7 лет назад
Reply to  Infusiastic

Именно так, в каждом случае по своему.

Polina Chen
Polina Chen
7 лет назад
Reply to  Infusiastic

Спасибо за интересный вариант, забавно получилось. :)
Адаптация Заходера — прекраснейший образец перевода, но такой подход не везде работает. «Винни-Пух» предназначен для детей, и, конечно же, сноски там были бы неуместны. Но возьмите, к примеру, Пруста в переводе: там же почти на каждой странице масса необходимых сносок. Так что переводческий подход зависит от целей, аудитории и других факторов.

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  Polina Chen

Полностью согласен.

Виктор Ширяев
7 лет назад
Reply to  Дмитрий

В этом плане можно вспомнить недавний пост про дракона :)

Infusiastic
7 лет назад

Крутой пост, спасибо!

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  Шелк

А?

Владимир Жданов
7 лет назад

Интересная заметка, спасибо! Хотя от заголовка ожидал материала подлиннее. Будет продолжение?

Прокомментировать хотел бы только «смерть с косой у русских людей». Думается мне, что это образ скорее западной культуры. Или я ошибаюсь?