Как китаец меня языку учил

До того, как переехать в Китай, мне довелось полтора года изучать путунхуа в одном из учебных заведений моего провинциального городка. Учился по профессии, но знаний особо не приобрёл – в основном поставил произношение и выучил немного грамматики. Словарный запас мой и умение понимать китайский язык на слух оставляли желать лучшего, счастья и здоровья. Мой преподаватель и вовсе сказала, что жизнь в Китае и свободное общение с китайцами мне не светят никогда! С тех пор прошло лет восемь, а я живу в Китае.

Поначалу я был стажёром в одной китайской компании. Работа была проста: отнести документы, встретить гостей, сопроводить руководство или проконтролировать процесс выполнения заданий другими сотрудниками. Мелочи, которые глубоких познаний языка не требовали. Учил я только те слова, которые мне требовались повседневно: «сигареты», «сколько стоит», «не острое» и т.д. Ещё запоминал адреса. Массово изучать иероглифы и вовсе не стремился. Если честно, никакой необходимости в этом у меня нет и по сей день. Но в какой-то момент мне стало неинтересно общаться только на русском и английском.

Произошло это в одном из развлекательных заведений моего городка. Местный Лаобань (так я его и звал – Laoban) попросил меня в свободное от работы время побыть здесь диджеем и приглашать «белых» знакомых для раскрутки заведения. Периодически мы с ним сидели на мягком, обшитом кожей диване, стоящем на улице, и разговаривали обо всём понемногу. Я рассказывал ему о России, местных девушках, культуре и природе. Естественно, наши беседы не обходились без пантомимы и даже зарисовывания чего-нибудь на салфетках. А как ему иначе объяснить, что такое «стратегия» или, например, «берёза»? Что-то показывал на телефоне, но старался не прибегать к помощи электронного переводчика. Тем более переводчик этот показывал всегда не совсем то, что я имел в виду, мягко говоря. Но, как часто это бывает со всеми иностранцами, запоминал я в основном жаргон и специфическую лексику. Поэтому круг моих китайских знакомых не особо расширялся – не буду же я обсуждать с менеджером банка прелести женской анатомии и виды алкоголя!

Спустя несколько месяцев я познакомился с китайцем по имени Сяо Хуэй. Весёлый двадцатилетний изготовитель пиццы сразу заприметил во мне родственную душу, что во многом обуславливалось нашим общим желанием прикалываться над посетителями заведения, шутить и заводить новые знакомства. Со временем мы стали «зависать» на квартире, и тут уже приходилось пополнять свой словарный запас каждый день.

К моему изумлению, спустя всего пару месяцев я стал более-менее складно объясняться с другими представителями Поднебесной. Особым шиком стали телефонные звонки. Помню, как у меня впервые получилось заказать еду на дом, чего я раньше делать просто боялся – вдруг привезут не то и не туда? А когда стал беседовать с таксистами, то и вовсе почувствовал себя местным. Не скажу, что Сяо обладал чистейшим путунхуа, но если надо было что-то объяснить, то он проговаривал всё чётко и с тонами (что, поверьте, большая редкость для местных!), записывал предложения на подручных листках и просил меня повторять за ним слово в слово, хвалил или ругал за неправильное произношение.

Я понял, что начал говорить на китайском гораздо свободнее, чем это делали многие из моих знакомых здесь. Так, например, элементарно устно заказать себе еду в уличной шашлычке у меня занимало не больше минуты, в то время как живущие здесь долгое время иностранцы больше напоминали туристов и просто тыкали пальцами в курицу и кальмаров. Я, конечно, подумал, что это – недостаток учебных программ в тех местах, где они обучаются, и скоро они доберутся до моего уровня, но со временем перестал верить в эту версию. Оказалось, что довольно много иностранцев из разных вузов ПРОСТО НЕ ГОВОРЯТ с китайцами! Словарный запас настолько скуден, что без помощи переводчика они не способны даже спросить «как дела?», а разобрать ответ – вообще что-то из области фантастики! Многие знакомые слушали как я говорю с китайцами, удивлённо смотрели на нас и спрашивали: «а что ты ему сказал?», «а как ты его понимаешь?» и всё в этом роде. Когда я стал отвешивать комплименты в адрес прекрасной половины офиса одного из учебных заведений, дамы были польщены и изумлены. Но ведь я ни разу не посетил ни одного занятия в китайских вузах. Может быть дело в мотивации к общению с местными, которой у приезжих нет?

Действительно, в беседе со знакомыми и друзьями я понял, что общаться с китайцами они просто не хотят. Этот способ постижения другого языка для них дикий и ненужный – вся жизнь в Китае у них заключается в клубах и общении с такими же иностранцами. Некоторые до сих пор не могут сказать таксисту свой адрес. Некоторые даже из комнаты не выходят! Лучше всех изучают язык те, кто обзаводится парой китайских «френдов», которые не прочь обучить иностранных гостей языку, хоть и не профессионально. Поначалу, конечно, изъясняются грубо и коряво, но это – весьма эффективно.

Понимаю, что мне ещё учиться и учиться, постигать и постигать, и дружеские беседы о повседневных проблемах — вовсе не показатель учёности. Но, например, недавно я смог самостоятельно объяснить технические проблемы своего транспортного средства (скутера), несовместимость платёжных систем (не считывалась VISA) и даже скорректировал процесс приготовления лапши моему знакомому. Одним словом – практичность решает. Конечно, минусы в этом способе изучения языка весомые. Это всё-таки никакое не высшее образование, а так – скорее просто набор бытовых выражений, понятных на уровне дружбы, но никак не на уровне начальник-подчинённый. Так или иначе, пользы в дружбе и общении с носителем диалекта я вижу гораздо больше, чем в бесцельном прожигании времени здесь, в Китае.

Во всяком случае я больше не названиваю по пять раз в день своим «старшим товарищам», которые после усталого выдоха говорят: «Окей, передай ему трубку, будем общаться». Теперь уже звонят мне…