Недавно я стал одним из адресатов предложения издательства «Манн, Иванов и Фербер» написать рецензию на только что вышедшую у них книгу Chineasy, в оригинале написанную на английском языке Сюэ Шаолань 薛晓岚 (да-да, я знаю, что Сяолань, но сама автор называет себя Shaolan, так что, не будем с ней спорить). Так как несколько иллюстраций из этой книги так или иначе ко мне приходили от разных людей и ничего, кроме зевоты и фырканья не вызывали, то мне безусловно хотелось посмотреть на эту книгу и написать какую-нибудь разгромную рецензию. Тем более, что иероглифы – это мой конёк, как в плане изучения их, так и игры с ними.
Я получил от издательства pdf файл, а сама книга ждет меня в Москве. Полагаю, что полиграфия будет на высоте, как всегда у «Манна, Иванова и Фербера».
Что же я увидел в книге и почему я не пишу разгромную рецензию? Во-первых, я понял, что это труд женщины, которая воспитывает двух детей в Англии и хочет, чтобы они выучили письменный китайский язык. Это вызывает уважение и понимание. Хотя, если честно и забегая вперед, я не думаю, что с помощью Chineasy у нее это получится. А во-вторых, я ощутил, что Шаолань не претендует на открытие нового метода, новое слово в преподавании иероглифов и прочее – а просто это для нее красивый, но побочный проект, который ей был интересен некоторое время, и в который она вовлекла некоторое количество своих иностранных друзей. Которые, собственно, и делали ей иллюстрации, помогали выверять книгу на себе и явно с удовольствием играли в «кубики» иероглифов вместе с ее детьми. То есть, тут просто нет повода для пыхательства и разгрома.
Моя рецензия, несколько на китайский манер, будет состоять из нескольких «является» и «не является», которые помогут покупателю понять, для него ли предназначена эта книга.
Чем эта книга НЕ ЯВЛЯЕТСЯ или ЧЕГО В НЕЙ НЕТ
1. Это не новый метод преподавания иероглифов. Это просто разжеванные для маленьких детей, привыкших заниматься с картинками западной системы образования, ключи китайских иероглифов и собственно сами иероглифы. То есть, это полный эквивалент, как если вы возьмете современный учебник математики для школы США и учебник времен СССР. Математика одна и та же. Правила одни и те же – ничего нового придумать нельзя. А вот нарисовать по разному – можно. Добавить картинок и ми-ми-ми – можно. Помогает ли это обучению? Тут каждый решает сам. Но если и помогает, то только на очень начальном этапе. А потом все равно придется приходить к старым способам заучивания иероглифов – путем прописей, повторения и зубрежки.
Иллюстрация: страница про иероглифы с ключом «человек»
2. В книге нет прописей – то есть она не научит вас писать иероглифы. Это, на самом деле, очень важно. Информация по иероглифам, которая там дается, в целом верная, хотя есть много авторской фантазии и авторской же этимологии или мнемоники – ценность которой сомнительна. Но, повторюсь, книга совсем не учит писать иероглифы. Поверьте, 10 раз написать иероглиф, это эффективнее чем 100 раз посмотреть на карточку/страницу/иллюстрацию, где он приведен.
3. Эта книга вряд ли сможет выступать в роли самоучебника. Потому что там практически нет информации о том, по каким правилам формируются слова, которым эта книга пытается учить. Нет информации о том, как произносить иероглифы. Да, там есть пиньинь – но как вы узнаете, как произносить пиньинь? И даже если сказать – ок, эта книга учит только читать иероглифы про себя (или даже вообще их не произнося) – то и в этом случае ясно видно, что по книге надо заниматься с учителем. Иначе, это будет очень однобокое изучение иероглифов, без заданий, без самоконтроля и без ответов на огромное количество вопросов, которые неизбежно должны возникать у читателя по ходу изучения книги.
Иллюстрация: страница про иероглифы с ключом «рот»
4. Chineasy не предназначен для взрослых людей. Он не годится даже для подростков старше 10 лет. Там слишком много внимания уделено картинкам, которые хороши только для тех, кто китайский язык не учит и учить не собирается. То есть, все эти ми-ми-мишные картиночки годятся для серии открыток и для перепостов в интернете. Для запоминания иероглифов они совершенно бесполезны. Но, даже если предположить, что очень прекрасно будет, если иероглиф «огонь» мы нарисуем с пламенем сзади, подумайте сами, зачем это надо? Это надо только ребенку, для привлечения внимания, либо когда он еще не умеет читать слово «огонь» написанное буквами на родном языке. Взрослому будет проще, если написать: 火 это «огонь». Более того, уже когда вы видите картинку во второй раз, например во фразе, она попросту отвлекает внимание от самого иероглифа. Кстати, я не уверен, что запоминают дети в таком случае? Иероглиф или картинку пламени? Если второе, то в любом другом тексте им тяжело будет узнать иероглиф, который они таким вот креативным образом заучили.
5. Автор в предисловии говорит:
Мой метод дает возможность легко изучать иероглифы с помощью простых иллюстраций. Волшебная сила его в том, что, выучив один небольшой набор составных элементов, вы сможете создавать новые иероглифы и слова.
Увы, это не так с точки зрения практики. Про отвлекающее воздействие иллюстраций я написал выше, а отсутствие огромного количества дополнительной информации, которая должна даваться даже в начале изучения иероглифики, просто приведет к тому, что читатель может играться и «создавать» из небольшого набора составных элементов иероглифы, которых не поймет ни один китаец, просто потому, что их нет среди активно используемых в современном китайском языке. И тоже самое про фразы – сама иероглифическая письменность устроена так, что можно сложить иероглифы в любом порядке (хоть просто кинув кубики с иероглифами на гранях), и что-то обязательно сложится, как-то это можно будет перевести и это будет иметь какой-то смысл, но откуда складывающий будет знать, получается ли тот смысл, который он в это вкладывал?
Еще автор пишет:
Приложив незначительные усилия, студенты смогут научиться читать несколько сотен китайских иероглифов и слов и добьются более глубокого понимания исторического и культурного контекста словарного состава языка. Несмотря на то что существуют десятки тысяч китайских иероглифов, для базового понимания китайской литературы и погружения в китайскую культуру и искусство вам потребуется всего несколько сотен иероглифов.
Я думаю, что эту фразу ее просто заставили написать, потому что иначе, как продвигать эту книгу? Снова увы, но это не так. И чтобы убедить человека, не знакомого с китайским языком в том, что автор очень сильно ошибается, надо просто сказать ему, что многие выпускники университетов по специальности китаеведение после 5 лет обучения в университете не в состоянии прочесть обычную китайскую газету. Куда уж погружение в культуру и искусство.
Иллюстрация: страница с примерами составляемых предложений
Однако, перейдем теперь от грустного отрицания, к радостным утверждениям.
Чем эта книга ЯВЛЯЕТСЯ или ЧТО В НЕЙ ЕСТЬ
1. Много красивых иероглифов, оформленных в виде иероглифа с картинкой. Это прекрасным образом привлекает внимание детей. Также это привлекает внимание взрослых, которые ничего про китайский язык не знают и особенно его учить не собираются. Следовательно, это отличный подарок для ребенка, особенно если его родитель китаист (или китаец) и хочет заинтересовать малыша (ну, ребенка от 6 до 10 лет, вернее) изучением китайского языка. И для взрослого это нормальный подарок, если этот взрослый летит в Китай, например. Или если он давно говорил, что хочет учить китайский язык. Но только отдавайте себе отчет, что ничего взрослый по этой книге не выучит. Равно как и ребенок, если вы ему просто сунете книгу и посчитаете, что на этом ваш долг выполнен.
2. Там есть определенная пища для тренировки ума взрослого любознательного человека. То есть, там и сям есть кусочки информации по китайской культуре (буквально крохи), которые любопытному человеку будут интересны в плане «тривиа» или для головоломок, вопросов в стиле «Что, Где, Когда» и прочее. В книге нет бреда или откровенной ерунды. Чувствуется, что автор подходил ответственно к той информации, которая находила свое место в книге – и это очень радует. Неизбежным образом, однако, получается что словарный запас книга формирует весьма странный – непрактичный и в котором много слов не нужны детям, а еще больше слов не нужны взрослым. Но, если забыть, что по этой книге вроде как надо учить китайский язык, то хорошо с ней время провести вполне можно и даже обогатить себя знанием.
3. Chineasy хорошо набран, сверстан и оформлен. В конце книги есть списки иероглифов, слов и всех ключей. Иероглифы в тексте читаются хорошо – что не часто встретишь в книгах, где иероглифика соседствует с кириллицей. Каких-то ляпов в переводе или в иероглифах я не заметил – а это опять же говорит о высоком уровне подготовки со стороны издательства. То есть, книгу в руках будет держать не стыдно и глаза ломаться не будут. Следовательно, как подарок она тоже будет прекрасна с этих точек зрения.
Вот и вся рецензия. Я полагаю, что к этому моменту вы для себе осознали, стоит ли покупать книгу для себя, своего ребенка или в подарок.
Если вам надо, чтобы я сказал в качестве обобщения, мои выводы, то скажу:
Для себя книгу покупать смысла нет. Для взрослого это хороший подарок, если не ожидать от него практической пользы, а именно, что книга хоть как-то позволит выучить китайский язык. А вот для ребенка это будет отличный подарок, который, возможно, заинтересует его и подвигнет на путь изучения китайского языка.
Мне понравилась книга (для учеников — бесценна, особенно на начальном этапе). С Аликом также согласна, но это рецензия опытного китаиста, слов нет! Спасибо всем, все оч. полезно!!! На любых этапах изучения! А учим мы кит.яз. по сути всю жизнь! И то, что прошляпил по ходу в свое время — здорово выручает в книге впоследствии. Спасиба!
Extazy Есть книга Милены Карловой издательства Питер. Мне помогла. Вот только главнее всех пособий — мотивация. Была идея повесить объявление в вегетарианском кафе объявление, что ищу компаньона для изучения китайского языка. Но пока не воплотил и этого.
Хочу начать изучать китайский самостоятельно,но не знаю с какой стороны подойти к этой задаче. Кто знает,как это сделать помогите пожалуйста. Литература, курсы,аудио. В общем любой помощи буду рада.
А я — одна их тех учеников, которым посчастливилось подержать эту книгу (правда, в английском варианте) в руках на начальном этапе изучения китайского.
Не знаю, как у остальных, а у меня в первые дни, видимо от обширного культурного шока, ключи, похожие по форме и начертанию, отчаянно путались в голове.
Картинки помогли быстро разложить их по полочкам, а позднее — придумать какие-то собственные ассоциации, облегчающие запоминание других иероглифов.
И это здорово! Потому как все пути в изучении китайского хороши!
Я согласна с автором рецензии, что эта книга абсолютно не подходит для самостоятельной работы. Но, все же, я не понимаю зачем браться за написание рецензии, если Вы не применяли эту книгу на практике. Сплошные «мне кажется» и «я сомневаюсь».
Не согласна, что книга предназначена только для детей. У меня ученики от 10 до 40 лет. Я опробовала книгу на 10 учениках, которые только приступили к изучению китайского. Результат меня поразил. Традиционные методы незаменимы, но эти картинки значительно ускорили процесс запоминания ключей и облегчили понимание того, что такое иероглиф. Это немаловажно на первоначальном этапе. Я показывала картинки ученикам один, максимум два раза, а потом мы переходили к обычном печатным иероглифам/ключам. В отличии от тех учеников, к которым я применяла этот метод, запоминали все на ура и надолго. Я считаю, что у умелого преподавателя, эта книга станет прекрасным дополнением в обучении новичков.
Сам ты Демьян бородатый -:)) Эти картиночки ведь для дитишечек…
:)))
Спасибо большое за подробную рецензию. Нашла выпущенную на неделю позже и сдобренную позитивом у ЭКД — http://chinababe.ru/2014/12/chineasy/
Конечно, использовать эту книгу как самостоятельное учебное пособие, к сожалению, нельзя. Подобные способы представления иероглифики практикуются с незапамятных времён во всех учебниках, которые мне попадались. В первых трёх главах практически каждого учебника вам покажут и гору, и воду, и женщину, и кошку. Эволюционно, само собой, не просто картиночку. Иногда это забавно. Но зачастую только отвлекает. При большом желании можно заниматься по этой книге с преподавателем, который будет давать комментарии, акцентировать внимание, работать над ошибками в интерпретации. Или разглядывать долгими зимними вечерами у камина. Ребёнку будет интересно 100%. В целом неплохое воплощение задумки, лучше, чем черно-белые картинки на тонкой бумаге. 21-ый век. :)
Только вот смешные цветные картиночки это какой-то там бородатый век, а никак не XXI :)
В общем, единственное достоинство этой книженции- высококачественная верстка и печать. Все остальное- недостатки.
Предположу, что цена за эту хорошо набранную, сверстанную и оформленную игрушку будет такая, что за те же деньги ребенка можно будет на пару дней свозить в Китай.
Поддерживаю Татьяну. «Ценность мнемоники сомнительна». Согласен, что при «препарировании» иероглифов мозг таки взрывается (от заложенной в его теле взрывчатки:))).
Очень согласна с автором по всем пунктам. От книги аналогичное впечатление. Практической пользы для китаиста любого уровня нет, или ее очень мало, зато много качественной печати и картинок для детей. У меня в школе в первом классе был учебник подоного плана, только отечественный, там тоже простейшие иероглифы (гора, человек, баран, огонь) были нарисованы картинками, я помню, что нам нравилось, их разглядывать, какая-то мистика была, что вот картинка гора, а вот иероглиф гора. Но в том учебнике были еще прописи, то есть мы не только смотрели картинки и запоминали образы, но и учились писать. И там были только простешие иероглифы, с минимальным набором черт. Когда более сложные иероглифы пытаются разложить на картинки, это взрывает мозг и только мешает. В общем, идея с картинкаи стара, как мир, и даже есть более удачные ее применения. ИМХО
Папа-Хуху, пишите почаще, пожалуйста! Может, другие книги тоже просмотрите?
Если знаешь, что она Сяо-, не надо писать Шао-. Она выбрала транскрипцию Shao-, чтобы англики произносили ближе к оригиналу. Если бы написала Xiao- или Hsiao-, то они бы сильно искажали реальность, не зная пиньиня.
Передача звука, близкого к СЬ с помощью SH известна из хепберновской латинизации японского. Иногда применяется корейцами, хотя и без законного обоснования.
Таким образом, Сяо- — и никаких гвоздей.
А еще Сюэ Шаолань очень секси тёлка! Её выступление на TED — ууух!
Но в книге, это вряд ли отразилось )))