5 экранизаций “Сна в красном тереме”

5 экранизаций "Сна в красном тереме"

Классика китайской литературы — роман 18-го века “Сон в красном тереме” — не теряет популярность и в эпоху WeChat и Taobao. В октябре этого года состоялась премьера новой экранизации книги, где все роли исполняют дети. Девять серий телефильма снимали в течение полугода, что очень медленно по китайским стандартам производства сериалов. Но как заметил режиссер Пань Липин, готовить на медленном огне в эпоху фаст-фуда, возможно, — роскошь, но результат оправдывает его неспешный подход. Сериал получил высокую оценку у китайских зрителей — 9.2 из 10 баллов на онлайн-платформе douban. Магазета решила выяснить, какие еще экранизации “Сна в красном тереме” заслуживают внимания?

Если “Евгений Онегин” считается энциклопедией русской жизни 19 века, то “Сон в красном тереме” – это произведение масштаба Большой советской энциклопедии о жизни китайской в 18 веке. В 80 главах оригинального романа и 120 главах дополненного рассказывается о двух ветвях богатого аристократического рода Цзя. В романе только 40 главных героев, а число второстепенных превышает пять сотен. Помимо детального описаний быта цинского города 18 века и раскрытия внутренних переживаний героев, в романе скрыто огромное число аллегорий. В Китае существует целая научная дисциплина, которая занимается исключительно расшифровкой и трактовкой романа.

Детская версия 2017 года

https://www.youtube.com/watch?v=HkN-9U29ayc&list=PLVzpnkOhkACAT3dv5LF36xlzA0KZXF9–

Режиссер: Пань Липин
9 серий по 45 минут (6 часов)

Все роли в этой версии “Сна в красном тереме” исполняют дети в возрасте от 6 до 12 лет. В фильме попытались воссоздать не только костюмы и быт 18 века, но даже тонкости языка тела. Например, для подготовки сцены, когда главный герой Цзя Баоюй встречает Линь Дайюй, приглашали специалиста по языку тела, чтобы и взгляд, и жесты соответствовали реалиям эпохи. Сцену репетировали более 50 раз. Несмотря на нежный возраст актеров, их игра получила высокую оценку и у зрителей, и у профессионалов. Кстати, актеры не получали за свою работу гонорара, их главной наградой был опыт и многочисленные классы по классическим искусствам, а также небольшой хунбао в размере от 100 до 2000 юаней.

Первая экранизация 1927 года

Цинская история в европейских интерьерах. Источник: blog.sina.com
Цинская история в европейских интерьерах. Кадр из экранизации 1927 года. Источник: blog.sina.com

Режиссеры: Жэнь Пэннянь (任彭年) и Юй Боянь (俞伯岩)
20 частей (12 часов)

Впервые “Сон в красном тереме” был экранизирован в 1927 году шанхайской кинокомпанией “Фудань” (复旦影片公司). В отличие от фильма 1945 года, первая экранизация была довольно близка к тексту, и режиссеры пытались сохранить первоначальный масштаб произведения. Хотя не сохранилось ни одной полной копии, по фрагментам, фотографиям и записям современников можно восстановить интересные режиссерские решения. Например, несмотря на то, что действие происходит в 18 веке, одеяниях героев присутствуют элементы западного костюма, а декорации скорее напоминают европеизированную усадьбу богатого шанхайца, чем традиционный дом цинского знатного клана. Линь Дайюй и Сюэ Баочай красуются в модных ципао, а бабушку Лю принимают в современной гостиной с мягким диваном и креслом.

Оперная постановка 1962 года

Режиссер: Цэнь Фань (岑范)
2 часа 40 минут

Фильм “Сон в красном тереме” 1962 года — это экранизация одноименной оперы юэ, созданной шанхайским театром в 1958 году. В следующем году она стала частью торжественной программы, посвященной десятилетию образования КНР. Снятый через три года фильм является совместным производством шанхайской и гонконгской кинокомпаний. Через несколько лет и книга, и опера, и, конечно, фильм были запрещены, но сразу же после окончания Культурной революции интерес к ним вернулся.

Читать далее: Революционная опера в современном Китае

Классическая постановка 1987

https://www.youtube.com/watch?v=9XG6Bgjzg70&list=PLL7H7U6zd1f210GEIx1OI4OL0cUrJJhPl

Режиссер: Ван Фулинь (王扶林)
36 серий по 40 минут (24 часа)

Сериал, снятый центральным телевидением КНР, считается классической экранизацией романа. Съемки заняли около трех лет, а главные роли играли начинающие или непрофессиональные актеры. Линь Дайюй сыграла 18-летняя актриса провинциального театра города Аньшань Чэнь Сяосюй. Несмотря на успех и невероятную популярность, она отказалась от дальнейшей карьеры актрисы и занялась рекламным бизнесом: в 1998 году она открыла свою собственную компанию. В 2006 году у Чэнь Сяосюй обнаружили рук груди. В 2007 году, за два месяца до смерти, она стала буддийской монахиней.

Еще одна звезда сериала Чжан Ли (张莉), сыгравшая красавицу Сюэ Баочай, в 1990 году эмигрировала в Канаду, где занялась бизнесом в сфере недвижимости и вполне преуспела. Актера на роль Цзя Баоюя режиссер Ван Фулинь нашел случайно. Он поехал в горы Эмэйшань (провинция Сычуань) искать камень для съемок эпизода (с него начинается фильм) и на местной киностудии увидел Оуян Фэньцян (欧阳奋强), предложил ему поучаствовать в пробах. Тот согласился, так как это предполагало бесплатный перелет в Пекин.

Успехом сериал также обязан композитору Ван Липину (王立平), который переложил поэтические строки из романа на музыку. Работа над саундтреком у него заняла около четырех лет.

Масштабная экранизация 2010 года

Режиссер: Ли Шаохун (李少红)
50 серий по 45 минут (37,5 часов)

Кастинг актеров для самой высокобюджетной экранизации “Сна в красном тереме” проходили в формате телевизионного шоу. Однако его результаты не устроили Ху Мэя (胡玫), первоначально утвержденного на роль режиссера-постановщика. Он отказался от съемок, а режиссером 50 серий стала Ли Шаохун (李少红), представительница пятого поколения китайского кино. Бюджет сериала составил 17,5 млн долларов: один из самых больших в истории китайского телевидения.

Читать далее: “Именем народа” борьба с коррупцией по-китайски

Несмотря на попытку воссоздать быт цинской усадьбы во всех подробностях (вплоть до аутентичного фарфора, из которого пьют герои), сериал в целом получил негативную оценку критиков. Даже попытка использовать в речи диалоги на старом пекинском диалекте (на котором говорят герои оригинальной книги) оказалась неудачной: актеры не чувствовали себя свободно, изъясняясь на устаревшем языке, что сказалось на качестве их игры. Также ни зрители, ни критики не оценили длинные “авторские” повествования, которые нарушали динамику фильма и часто дублировали происходящие на экране. Тем не менее, это зрелищная и максимально полная экранизация романа.

Для заглавной иллюстрации использован кадр из экранизации 2017 года. Источник: 童星汇NEWS

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *