Знаете, книги пахнут мускатным орехом или еще какими-то пряностями из далеких заморских стран. Ребенком я любил нюхать книги.

— Рей Бредбери

Запах китайских книг / Магазета

Каждый раз, когда я возвращаюсь домой из Китая, я привожу с собой книги. Первый раз это были всего лишь 2 учебника и 5 небольших томиков 最小说. Во второй раз я заранее отправила почтой в Россию 20 кг всего интересного и красочного, что могла только увезти из Поднебесной. Ну, а в третий раз (недаром же говорят, на своих ошибках учишься) я купила только одну книгу в Гонконге и одну в Китае, но на телефоне до сих пор хранится «список к прочтению», составленный за это лето.

…Эх, если бы… да когда… Конечно, исключая проработанные 2-3 учебника и одну художественную книжку, все остальные произведения литературы как были нетронуты, так и остались — красуются у меня дома на полках и привлекают любопытных гостей своей раскраской и иероглифами.

Когда же наступит такой момент, что можно не боясь взять в руки книгу, открыть любую страницу и начать свободно читать? Наверное, этот вопрос ещё долго будет риторическим. Но тогда у меня возникают другие, более практичные вопросы. Понятно, что мы, китаисты, можем читать (хоть и с остановками и словарями, но читать) произведения художественной литературы, а что делать нашим соотечественникам? Как остальные люди узнают о китайской культуре? Кто переводит сейчас китайскую прозу и поэзию на русский язык?

Для перевода фильмов есть энтузиасты из AsiaFilm.Tv, для деловых переводов есть Центр Китаистов, а есть ли какая-то организация или центр, занимающийся художественными переводами или переводами книг вообще?

Ведь если зайти в книжный магазин, то сколько мы увидим переведённых романов британских, австралийских и даже японских (!) писателей. Я уже не говорю о новом потоке «деловой» литературы, открывающей для нас последние достижения в Америке, Европе и Японии. А почти полное отсутствие китайской литературы при усиливающемся интересе к этой стране как-то удручает.

А как бы хотелось зайти в книжный магазин, отыскать отдел новых поступлений и увидеть там свеженькие, только переведённые книжки из Поднебесной.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар

Родилась и выросла в Москве. Китайский начала учить на втором курсе МГУ (на Межвузе), после того как поняла, что быть только экономистом-менеджером достаточно скучно. После этого в жизни появилась череда волшебных событий связанных с Китаем - первая самостоятельная поездка на 2 месяца, первая стажировка на год, первый опыт преподавания...

Сейчас живу в Москве и доучиваюсь на 5 курсе МГУ. В свободное время увлекаюсь психологией, европейской литературой и социальными направлениями в экономике.

20
Оставить комментарий

avatar
7 Цепочка комментария
13 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
10 Авторы комментариев
lierenadoldoniusYiLilierenaChina Red Devil Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
China Red Devil
Читатель
China Red Devil

Илья Чубаров: Ну на самом деле до «всю классику перевели и издали» еще очень- очень- очень- очень далеко, это уж поверьте )))))). Из современного что почитать- возьмите «сяошо»- короткие рассказы. Они есть на совершенно любой вкус, попадаются довольно интересные, в сети найти не проблема.

Илья Чубаров
Читатель

Ну, по крайней мере именно в советское время были изданы основные произведения и велась планомерная работа. Что сейчас происходит, мы видим — отдельные энтузиасты, кто-то что-то переводит\выкладывает, без редактуры и публикаций. 17 век, если не раньше, привет Михайло Васильевичу.
За 小说 спасибо, поищу что-нибудь интересное. Да я и сейчас впрочем почитываю, но до перевода руки не доходят.
И.Ч.

China Red Devil
Читатель
China Red Devil

lierena, такого центра, который занимался бы переводом китайской художественной литературы на русский нет ни в сети ни в реале.
Единственное, что я припоминаю похожее, это Издательство литературы на иностранных языках (в Пекине, естественно))), но даже они перевели не так много книг.
А пока есть только отдельные энтузиасты, которые переводят то одно, то другое и вывешивают в сети.
Так что зайти в книжный магазин, отыскать отдел новых поступлений и увидеть там свеженькие, только переведённые книжки из Поднебесной, увы, получится очень не скоро…

Татьяна Мерёкина
Читатель

на сайте notabenoid.ru энтузиасты могут переводить китайскую прозу. чем я, например, и занимаюсь)

doldonius
Читатель
doldonius

100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.

Благодарю, давно так не смеялся. «Я печатаю 1200 знаков в минуту! Правда, такая чушь получается…»

Булат Замилов
Читатель

Ох, классно. А как бы вот тоже отправить в Россию 20 кг интересного, да по-дешевле? )

Шолпан Тазабек
Читатель

Очень энтузиастично и легко написано. Спасибо!
П.С. Цитата вообще шикарная!

Infusiastic
Читатель

«Если не ты, то кто?»©

Пока мы сами не возьмёмся, чудесная китайская литература останется неизвестной для русскоязычного читателя.

Только вот дело это непростое — перевод художественных произведений. Всё ж литературные тексты посложнее будут, чем субтитры.

Поэтому и человек нужен, и паровоз.

grantgrantov
Читатель

Да, конечно. Нет у нас никакого «завтра», Демьян.

гг

Александр Мальцев
Редактор

Обсуждали мы как-то такой проект на Ма-листе. Приводили в пример ChinaFilm и Demonoid, а также другие проекты коллективного перевода. Есть много вопросов к этой затее и вообще к коллективного переводу в частности. Но на своём опыте могу сказать, главное в проекте — человек-паровоз. Есть ли такой?