PodНебесная (05) – Диалоги о цензуре в Китае

Разговор о китайской цензуре, интернете, телевидении и газетах. Главред Ма в гостях у RadioGrinch.

PodНебесная (05) - Диалоги о цензуре в Китае

  • “Перестройка” по-китайски, и капитализм с “человеческим лицом”.
  • Почитание предков, председателей и императоров.
  • Цензура в Китае: так ли страшен чёрт, как его малюют?
  • Эффективность цензуры: редактор газеты забыл про события в 1989 году.
  • Телевидение в Китае: новости, каналы, сериалы (!)
  • Интернет-цензура в прямом эфире! Big Brother is бдитing, %username%!
  • Полузапрещённый блоггинг и подкастинг.
  • Флэш-моб против одно человека
  • Какое радио слушают в Китае?
  • Музыка в Китае: ska, reggae, rock, punk, gangsta-rap и 网络歌手 (интернет-певцы).
  • Нарушение закона: случай с профессором МГУ в Китае
  • Что такое Великий Китайский Фаервол и история от старого интернет-диссидента
  • Теория: почему забанили LiveJournal в Китае.
  • Слово дня: 被封了~! (быть забаненным; запрещённым; насильно закрытым).

Присылайте ваши отзывы и вопросы по Китаю для следующего выпуска на адрес pod狗magazeta.com или radiogrinch狗gmail.com (狗 по-китайски “собака”)

Ма Рекомендует: Китай 2.0 — проводник китайской субкультуры

Рецензия Магазеты на Китай 2.0

Если Магазета — рупор китайского Рунета, пишет о Китае с расчётом на тех, кто уже “в теме”, то Китай 2.0 — проводник китайской субкультуры, отличный ресурс для тех, кто эту “тему” для себя только открывает.

Цитата:
«Китайцы. Кто они для нас? Растиражированная модель торговца ширпотребом Измайловского рынка или лица, ставшие неотъемлемым атрибутом каждого без исключения района города ? Экзотический мир красных полотен и драконов, в который решительно страшно влезать от одного только упоминания «китайской грамоты» или невнятное напоминание о восточной мудрости ?»

Starborn — старый автор новой Магазеты

Starborn — известная многим читателям Магазеты своими статьями о китайской музыке и языке, подтвердила своё намерение дальше публиковаться в “Магазете” делом. Она публиковала замечательную статью, биографию тайваньской рок-группы “Синь” и её главного солиста Су Цзяньсиня. Там же вы найдёте ссылку на музыку и видео группы. Читайте в Магазете.

Магазета продолжает открытый набор авторов. Все, кто может, а главное хочет писать в самом интересном и популярном блоге о Китае, шлите свои заявки на [email protected].

Биографии: Тайваньский рок. Синь

Тайваньский рок. Синь. Биография苏见信/ Su Jianxin/ Су Цзяньсинь
Полное имя использует редко, чаще просто – Синь (信) или АСинь (阿信)

Д.р.: 1971-05-14; пмж – Тайвань, Тайбэй
рост: 190 см
вес: 78 кг

Основная специализация – вокал + играет на фортепиано, немного на гитаре и ударных. Окончил институт искусств, начинал на отделении пекинской оперы, но перевёлся на современно-эстрадное по классу вокал + фортепьяно.

Не женат, один растит дочь, потому как не сошлись характерами с ребёнкиной мамой.

Со старших классов подрабатывал пением в барах. В середине 90-х знакомится со своими будущими соратниками – Майклом (ударные), Крисом (гитара), Томи (клавишные) и 傅超华 (гитара), они вместе играют, где-то выступают, что-то записывают.

В 2002 ребята официально объявляют о создании группы, получившей имя вокалиста и выпускают первый одноименный альбом “信”.

В 2003 выходит второй альбом “天高地厚”. Название альбома – древнекитайская идиома-чэнъюй, обозначающая, во-первых, трудное и тяжёлое испытание, дословно “высота неба, глубина земли”, а во-вторых, бесконечность вселенной. На английский название одноименной песни часто переводят как Unlimited.

Сборник мягкой, лирической китайской музыки – Goodliness Of Burning

Скачай китайскую музыку - China Various Artists - Goodliness Of Burning (天籁坊 烧色) в Магазете!

China Various Artists – Goodliness Of Burning (天籁坊 烧色)
Жанр: Мягкая, лирическая китайская попса (мандопоп) | MP3 | CBR 192 Kbps | 1h:01min | Язык: Китайский (путунхуа) | 85,8 Mb
Label: Zhong Guo Chang Pian Guang Zhou Gong Si | April 21, 2006
Четыре зеркала: Rapidshare, Easyshare, Depositfiles, Filefactory and Megaupload

Список песен с сборника китайской музыки – Goodliness Of Burning (天籁坊 烧色):
01. 天灰 (晓花)
02. 外面 (晓晖)
03. 暧昧 (晓花)
04. 约定 (晓晖)
05. 珊瑚海 (晓晖)
06. 宁夏 (晓花)
07. I Believe (杨杨)
08. 童话 (杨杨)
09. 星 (佳佳)
10. 亲密爱人 (晓青)
11. 血疑 (佳佳)
12. 情人的眼泪 (陈青)
13. 蜘蛛女人 (原创歌曲 特别混音版 齐放)

Скачать китайскую музыку – Goodliness Of Burning (天籁坊 烧色) в Магазете

Дневник Нео-китаиста: Как запоминать тона в китайском языке?

Что такое “запоминать тона”? Это скорее всего дар, скилл, мастерство, которое приобретается обучающимся на определённом уровне.

Прежде всего должен рухнуть языковой барьер – человек не боится начать разговор на китайском языке, его не волнует правильно ли он говорит или нет, он должен заговорить, пускай даже полную чушь.

Затем через несколько промежуточных уровней идёт обретение “дара” – “не лезть за словом в карман” – это когда человек не отвлекается на вспоминание каждой фразы, не строит предложение в голове, говорит сразу, спонтанно, паузы в мышлении и переключении становятся всё меньше. Всё происходит автоматически. Он не думает на родном языке, но и на китайском он тоже не думает. Ему кажется, что когда он говорит, он вообще не думает. Слова вылетают просто сами по себе. Такой человек не знает неизвестных слов. Любую “родную” мысль он сможет конвертировать в “удобоваримый” китайский формат и выдавать на ходу. Все неизвестные слова превращаются у него в объяснения. Запоминает он новые слова быстро (на слух) и использует их в дальнейшем.

Как раз где-то между этими уровнями знания, а может быть и после – кто-то начинает осознано, без запинки говорить по-китайски, но тона он часто не соблюдает.

Нужно прочувствовать тон. Человек высшего уровня знания (или китаец) не помнит тон, он его ощущает. Попытайтесь представить себе это ощущение. Прочитайте пару сотен слов с четвёртым тоном. Найдите что-то обобщающие в них. Прочувствуете это. Это очень тонко. Поэтому даже китаец может забыть это чувство, но не тон.

Для человека с высшим уровнем – просто немыслимо произносить определённое слово с другим тоном. Для него это естественно произносить 電 с четвёртым тоном, потому что “молния” – это что-то неожиданное, что-то мгновенное, быстрое и жёсткое. А слово 飞 ровно летит по воздуху, и как оно может быть каким-либо другим тоном, если не первым? Поднять руку подразумевает подъём вверх и слово 抬 не просто так со вторым, восходящем тоном.

Все тона в китайском языке этимологически связанны со словами.

Русско-китайское музыкальное радио.

В виде откровенного, целенаправленного спама, в Маредакцию дошло письмо. В нём было крупным шрифтом написано 俄中音乐台 и ссылка на YouTube-профиль. По ссылке оказался интересный продукт видео и звука. Видео – это один кадр, заставка с надписью “Русско-китайское музыкальное радио 俄中音乐台”. Звук – это, обычно, “бородатые” треки мандопопа, кантопопа и русской попсы времён Юрия Антонова…
Что ж, Маредакция благоразумно отказывается от комментариев и предлагает просто послушать сие… э… творение:

Маредакция ищет авторов сего креатива для сотрудничества!

Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика.

Прыгать вниз… Прыгать вниз…
Похоже, что никогда и не рождался…
Прыгать вниз…
Если ты услышал пронзительный крик,
Это она от радости и удивления, когда я подскользнулся на её подоконнике…

Китайская песня. (小河 《跳下去》)

Бывает у китайских переводчиков наступает “ступор” (или “стопор”). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться.
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.
Можно устроить себе полезный отдых. Вы слушаете музыку? Какой жанр (стиль) предпочитаете? Какой-то определённый, или со всех понемножку? Найдите себе своего любимого китайского исполнителя. В Китае есть музыка всех жанров, что и во всём мире (и даже больше (?)). Здесь есть и реггей, и ска, и попса (мандопоп, кантопоп), и классика, и рок, панк, рэп, хип-хоп, эмо, рок-н-ролл… К счастью, Магазета в этом плане просвещает русскоязычное интернет-сообщество, и в ней вы найдёте горы китайской музыки разных жанров, а также ссылки на другие ресурсы фанатов китайской музыки.
Так что там насчёт полезного отдыха? Если вы уже нашли своего любимого китайского исполнителя, обязательно распечатайте его тексты песен (лирику). Как только вы почувствуете усталость, отдохните: лягте/сядьте в удобное кресло, включите музыку, выберите любимую композицию и возьмите текст песни. Слушайте и одновременно читайте текст, затем пропойте вместе с исполнителем, отметьте незнакомые/непонятные слова (фразы, предложения). Затем возьмите словарик (я беру КПК, см. “Дневник” №2) и спокойно, слушая музыку, переводите текст песни. Пытайтесь держать слог, не забывать о рифме и соблюдать другие простейшие правила стихотворения.

Стихотворение и поэзия – абсолютно разные слова. Стихотворством может заниматься даже самый тупой компьютер в мире, например, Яндекс. “Стихоплёт” он ещё тот:
Разводит уток и гусей
И наши внуки в добрый час
Она глядит – и сердце в ней.

А поэзия… Скажем так, всё-таки поэтами рождаются.

Итак, для эксперимента с переводом лирики китайских песен, я взял (единственный) альбом Сяо Хэ (小河) – 《飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上》 (Высоко летящая птица не сядет на спину не быстро бегущего быка), который выкладывал у нас мега-человек (千人) – Ostropoller.
Почему именно Сяо Хэ? Не знаю, нравится он мне. Местами более сложен (мысль авангардная), местами более лёгкий (рифма своеобразная).
Перевод иногда почти буквальный, чтобы сохранить мысль автора. Также не стоит забывать о двояком смысле и игре слов.

И так пример (текст песен можно взять здесь):

一群孩子围着我
向我喊着一个人的名字
疯子
那不是我的名字
yī qún háizi wéi zhe wǒ
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi
fēngzi
nà bù shì wǒ de míngzi
Орава детишек меня окружила
И мне чьё-то имя кричала она:
– Эй, ты! Мудила!
Это не моё имя! Это не я!

Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его “сумасшедшим, придурком”, но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий “умалишённый” (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит “那不是我。。。” – “Это (то) не я…”, т.е. я не мудила… Но он по-настоящему болен, хотя проблески сознания у него бывают…. И он продолжает фразу “那不是我…的名字”, и фраза “Это не я”, меняется на “Это не моё имя”.

Ещё несколько понравившихся моментов:

Мандопоп и китайский Newage. Два альбома для скачивания.

Missa Johnouchi feat. Li-Hua Ensemble – Asian Blossoms [2000]
Жанр: New Age | wav -> 504 mb | mp3 @ 320 kbps -> 113 mb | 50 min
В двух форматах: wav (оригинал для аудиофилов) и mp3 (сжатый для простых смертных). Можно прослушать без скачивания.