Как меня учили китайскому в Ванкувере

По доброй традиции, начать опять хотелось бы с маленького лирического отступления, в котором я поведаю вам, как относиться к сему чтиву. Автор ни в коем случае не выставляет себя знатоком китайского языка либо экспертом в методике его преподавания.

Я, как уже говорилось ранее, люблю Китай и все, что связано с этой страной, и также являюсь любителем изучения иностранных языков (кажется, мамины гены не спят; мама у меня профессиональный филолог, да и другие члены семьи имеют филологическое образование). Начинал я учить китайский в известном Бэй Вае (北外, 北京外国语大学, Пекинский Институт Иностранных Языков), который, как гласит громкая вывеска, лучший языковой ВУЗ Китая и колыбель китайской дипломатии.

Бэкграунда в китаистике в родном отечестве у меня не было, да и словосочетание Институт Конфуция мне абсолютно ничего не говорило. Иными словами, я был просто tabula rasa в отношении китайского языка. Был я также полон радужных надежд и наивен, как чукотская девственница. Глаза на то, куда я ввязался, у меня окрылись позже, но отступать было поздно и некуда. Я был просто в шоке от новой перспективы — видимо именно так себя чувствовали наполеоновские солдаты после того, как мосты были сожжены, а на дворе стояла холодная зима 1812 года.

Нужно отдать должное преподавательскому составу Бэй Вая — дело свое они знали. Нас как группу абсолютных новичков побаловали двумя неделями объяснений на английском, а дальше все было исключительно на китайском.

characters

Поначалу, конечно же, было сложно, но в итоге свою роль сей подход сыграл, и уже к концу первого месяца взвод белых обалдуев начал издавать звуки, отдаленно напоминающие что-то похожее на тот самый mandarin. У нас даже перуанский гонконгец, который был сослан в Бэй Вай родителями, и который наотрез отказывался говорить на чем либо, кроме кантонского или испанского, через месяц упорной муштры смирился со своей незавидной судьбой и начал говорить в классе по-китайски.

Учили нас добротно и с вселенской выдержкой, присущей китайцам. Нам пытались поставить тоны — долго, методично, целенаправленно, не добавляя в меню урока никаких сладких компотов типа бытовых выражений или повседневной лексики. В конце концов разбалованные домашним разгулом либерализма канадцы взбунтовались и начали выдвигать требования разбавить зубрежку и музицирование чем-либо более живым и близким к студенческим реалиям. На следующее занятие прагматичные выходцы из страны хоккея пришли со списком критически необходимых фраз для повседневного использования, среди которых были: «А тебе уже есть 18?» , «Что-то тут жарко, не хочешь снять свитер?», «Давай выпьем по стаканчику». Замахнулись даже на явно синтаксически продвинутое предложение: «Передай учительнице, что я выпил слишком много вчера и болею, поэтому не могу прийти сегодня!».

В общем и целом, учеба была поставлена хорошо. Было строгое стратегическое разделение на ханью (汉语, китайский язык), на котором уделялось внимание грамматике и иероглифам и коую (口语, устная речь), на котором мы продолжали постигать необходимый для успешной коммуникации с аборигенами вокабуляр. Фразу: «Давай позанимаемся вместе вечером у меня в комнате, и ты поможешь мне с иероглифами», — все выучили на «отлично» со всеми тонами и прочими атрибутами. Бэй Вай, как и среда, дали очень многое для моего китайского, но, главное, они показали мне в каком ключе надо развиваться и на что обращать внимание.

А потом были уроки китайского при университете в Ванкувере…

Сказать, что они немного отличались от пекинских, было бы не совсем корректно. Более правильным определением было бы следующее: от увиденного я прифигел на месте. Одногруппники у меня были все сплошь этнические китайцы, родившиеся здесь, для которых родным языком являлся либо английский, либо кантонский. В группе из 20 человек было всего два белых лица — я и некто Кайл, 26-летний первокурсник, который протусил три года в Китае, работая преподавателем английского. Преподавала нам дама средних лет, получившая образование в Японии и закончившая курсы в Канаде. Всё бы ничего, да вот родом она была из Гонконга, и соответственно, там где должно было быть «ши» было «сы» и там где «джи» было «цзы». Но, видать, такие мелочи, как разница между мандарином и кантонским, не сильно волновали администрацию университета.

nihao

Занимались мы по написанной ею книге, главы и уроки в которой строились на письмах новоявленного студента со странным для китайца именем Zhi Ming своей родне в Китае. Товарищ писал, в основном, о своих шашнях с урожденной тут китаянкой с не менее странным именем Jia Ying (которая почему-то jiating de jia и Yingguo de Ying) и лаовайским корешем Da Wei. Тексты писем были окрашены в характерные для новых иммигрантов патриотические цвета, и пестрили завываниями Чжи Мина о том, как великолепна Канада и, видать, таки Земля Обетованная находится не где-нибудь, а именно в Ванкувере. Ещё как-то выделялось из предполагаемого для учебника иностранного языка страноведческого фона то, что в её курсе китайского языка, в главе о праздниках, лишь слегка упоминались темы Mid-Autumn Festival и Нового года, хотя долго и упорно жевались такие праздники как Thanksgiving day, Valentine’s Day, Easter, National Canada Day, Mother’s Day, Father’s Day, Remembrance Day (типа нашего 9 мая — канадцы свято верят, что это они выиграли войну, или по крайней мере без них ничего бы не вышло), которые к Китаю и его культуре имеют такое же отношение, как масленица к Уругваю или Джибути. В этом плане это пособие мне несколько напомнило мой первый школьный учебник английского языка, где некий Тарас и некая Оксана прогуливались по киевскому Крещатику и с какого-то перепуга разговаривали между собой по-английски, обсуждая столичные достопримечательности. Я не мог отделаться от ощущения, что наш профессор-китаевед отсылала рукопись своего учебника на рецензию в министерство по делам иммиграции.

Что еще меня крайне удивило, так это то, что за весь семестр моего изучения китайского, мы ни разу (!) не занимались тонами!!! Тут вообще к китайскому как иностранному такое отношение, что коли уж лаовай издаёт какие-то звуки, хоть отдалённо напоминающие китайский, то уже красавчик и умница, а акценты тут совершенно не важны и есть у всех. Это может быть справедливо до некоторой степени в отношении английского, но, помилуйте, господа, такая постановка вопроса для китайского, тонового языка, является полным бредом и сумасшествием! Тем не менее, как говорят братья—французы, C’est ca!!! Китайский в Канаде заточен под местное употребление и не рассчитан на долгие и пронизанные романтико-философским содержанием беседы под луной.

Фото аватара

Автор: Алекс Су

Родился 20 июля от чистокровной русской матери (родившейся в свою очередь в Берлине) и отца китайца. Имеет семейное китайское имя — 苏小龙 (но его предпочитаю не использовать, так как с моей славянской физиономией оно вызывает много вопросов). В семье китайский не учил — так как отец желания его преподавать не проявлял, что привело в Китай в 北京外国语大学.Закончил университет — по специальности политология, с 2010 года живу и учусь в Ванкувере в Simon Fraser University по специальности международные отношения со специализацией по Китаю . На данный момент является представителем студенческого самоуправления при факультете Востоковедения в Simon Fraser Univeristy

10 комментариев

  1. Некоторые китайцы нестандартно пишут иероглифы (говоря о порядке черт). Сталкивался с этим. Так что всяко бывает…

  2. Не ожидал такого подхода в преподавании китайского в Ванкувере.
    Как-то думалось, что преподавание должно быть даже на еще более высоком уровне, чем в Китае.
    Спасибо за ликбез.

  3. Хи-хи! А я вспомнила какие-то радио-уроки по китайскому, где все ведущие китайцы и один наш, который, вроде, 7 лет прожил в Китае, но так и не выучил язык – в общем, я хотела послушать натурального путунхуа, но этот русский мужик меня напрочь убивал со своим сюсюканьем – лучше б его там совсем не было, а то дальше 2-ух радио-передач я не осилила. Так что я тоже за чистоту китайского языка и тем, кто учит язык не в Китае, посоветовала б фильмы смотреть с субтитрами: первый раз можно почитать, чтоб быть в курсе бесед-диалогов, а дальше или попробовать просто слушать-смотреть или утащить оригинал на нужном диалекте.
    зы: кто-нибудь заметил, что девушка на фотке не там закончила писать иероглиф “хао” – а ведь китаянка на вид?!:-)

  4. Ахахах улыбнуло про требование Конадцев Ахахаах
    «А тебе уже есть 18?»
    «Что-то тут жарко, не хочешь снять свитер?»
    Ахахах

  5. Ха-ха! Супер! У меня как раз канадка проживает – так это актуально вдвойне.
    Я настолько привык к тонам, что уже не различаю английские слова.
    Даже её подруга американка издевается над кандским инглишом:”Что это за “бег энд флег” вместо “бэг энд флэг”? (вроде того)

  6. Спасибо!! посмеялась))) А я думала это только в моем университете такие бредовые методы преподавания китайского!! (учусь в северном Казахстане)

  7. Спасибо за статью! Судя по тому что я наблюдаю в Китае, “обычные повседневные фразы” которые требовали от учителей канадцы, просто необходимы… Хотя много китаянок, просто сами ложатся к ним в постель :)

  8. Спасибо!
    Напомнило, как я учил китайский в 首师大. А приехал в Пекин тоже как tabula rasa.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *