Шань Са и ее роман “Играющая в го”

Шань Са - Играющая в Го / Книги в Магазете

Как и все люди, я хочу жить. Хочу вернуться в Маньчжурию, домой, к игре. Я буду ждать моего незнакомца на площади Тысячи ветров. Я знаю, однажды он вернется ко мне – вечером, как в первую нашу встречу.

Шань Са [1] начала писать в детстве: в 12 лет получила премию на китайском поэтическом конкурсе для детей, затем выпустила несколько сборников стихов и новелл, а в 1987 году стала самым молодым членом Пекинского союза писателей. Однако ее мир поменялся в один момент. После кровавых событий на площади Тяньаньмэнь молодая Янь Ни (阎妮) переехала во Францию, где взяла себе псевдоним Шань Са и начала свой путь к мировой известности.

Черные-белые. Игроки передвигают камни на доске, выстраивая причудливые комбинации, продиктованные собственным сознанием. С каждым разом, с каждой страницей игра становится всё запутаннее, ходы все сложнее и, кажется, игроки уже не ведут игру, а с интересом следуют за ней.

Во Франции молодая писательница жила у своего отца, училась на философском факультете Парижского университета, затем несколько лет работала секретарем у французского художника Бальтюса (1908-2001), чья жена, японка по рождению, приобщала Шань Са к японской культуре.

В книге диалог ведут не просто люди, это диалог двух великих культур, который ведется в душе каждой и которые однажды столкнула судьба за столом для игры в го. Играя, они сами являются мелкими камешками в истории, которая несется бурным потоком, переворачивая всё на своем пути, сталкивая и разводя людей, разрушая города и империи. Каждая глава создает объем: читатель смотрит на происходящее глазами то китайской девушки, то японского солдата.

Первый роман писательницы “Врата небесного спокойствия” (1997), написанный во время работы у Бальтюса, завоевал Гонкуровскую премию [2] как роман-дебют. Последующие ее творения также были отмечены различными наградами. “Играющая в го” (2001) была отмечена Гонкуровской премией по выбору лицеистов и международной премией Кирияма.

Шань Са создает туманные и дымчатые образы, которые, однако, осязаемы как сама реальность. Острием своего слова вырезает она сцены в воображении и сразу же скрывает их за изящной ширмой – пришло время для нового хода.

Сейчас книги Шань Са переведены на многие языки мира, а каждый ее новый роман – это яркое событие в литературном мире. Писательница также занимается живописью и уже провела несколько персональных выставок. Вот что сказала она в одном интервью о своем будущем:

Вернуться в Китай? Вполне возможно, но для этого я должна достичь полной зрелости. Убеждена, что хочу посвятить свою жизнь спасению китайской культуры, при этом не важно, где я буду жить. Чтобы узнать свою страну, нужно побыть от нее вдалеке.

P. S. Эта книга в каждом вызовет определенные личные переживания. Мое дело – просто наметить самые общие контуры. Мне кажется, настроение книги – piano and bamboo flute.

Примечания

  1. 山飒 – французская писательница китайского происхождения.[]
  2. Самая престижная литературная премия во Франции[]
Фото аватара

Автор: 洋曦

Yang Xi (Лёля Глёза). Увлекаюсь Китаем ещё с самого детства, так что с тем, что хочу изучать в университете, определилась довольно быстро и очень давно. Очень люблю китайскую культуру и искусство, интересуюсь проблемами диалога Востока с Западом, а также увлекаюсь фотографией и живописью и обожаю путешествовать. Ещё только начинающий китаист, но надеюсь когда-нибудь понять эту загадочную страну и внести свою лепту в общее дело изменения этого мира в лучшую сторону:)

11 комментариев

  1. ААА!!! Это моя любимая книга!!!
    И, возможно, самая лучшая история про любовь. И такая, чисто восточная. С восточным же трагизмом и особой лиричностью.
    Язык у нее, правда, тяжеловат, но оно того стоит.

    1. Честно говоря, не знаю, где ее можно скачать. :) В интернете где-то видела выложенной на сайт…или отрывки, или даже целиком. Я читала в обычной бумажной версии, на русском (перевод с французского). В книжных магазинах есть, но нужно поискать…

  2. Кстати, а мне кажется, что настроение книги, это как раз Toshio Masuda [増田俊郎] – Sadness & Sorrow [哀と悲], и Toshikiho Sakhashi [佐橋俊彦] – You and I, Unfilled Feelings [君と僕、届かぬ想い]

  3. Мне эта книга очень понравилась. Я ее слушал под грустные композици. Toshio Masuda. Тема взаимоотношений Китая и Японии, и их история мне также интересны. Из-за тех ужасных событий, которые творились, когда японские войска пытались оккупировать Китай, везде и всюду сея неописумый ужас и адский хаос, на своём пути изрубая миллионы людей, японцы в глазах китайцев всё ещё остаются теми 日本鬼子. А в романе описаны немного странные, неоднозачные, страстные платонические отношения японского солдата, готового принять смерть во имя императора Японии и юной китайской школьницы, играющей в го (围棋). Обычно в китайской массовой культуре японцы времен японо-китайской войны изображаются людьми глупыми, бесчувственными и злыми – как и немцы во многих совестких фильмах. Однако в этой книге, написанной китаянкой, даже у японского солдата есть чувства – чувство любви, чувство чести, которую он ставит выше всего остального, даже смерти. Даже седая мать, оставшаяся в Японии, повелела ему принять смерть, чем проявить трусость или обесчеститься. Те чувства, которые он испытывает к почти незнакомой ему девушке из Маньчжурии, в конечном счёте не позволяют ему допустить того, чтобы хоть кто-либо посягнул на её честь и достоинство, даже если придётся совершить двойное убийство.

  4. ой ой ой.. думала о книге и написала слово “книга” вместо слова “музыка”. сорри!

  5. Эту книгу стоит почитать! Мне она не показалась глубокой, но я не пожалела затраченного на неё времени.

  6. Хорошо!
    Это намного интереснее, чем статьи про книжонки о “трудных судьбах” проституток.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *