Видео: Джеки Чан спел гимн Пекинской Олимпиады

То что Джеки Чан (成龙) — красавец-мужчина, каскадёр-актёр знали все. Но то что он — певец, знали немногие. Как говорится: «Пошёл по стопам сына»1, и спел гимн Пекинской Олимпиады.

Текст и музыку для песни «Мы готовы» написал Питер Кам (Peter Kam), получивший в 2006 году Серебряного медведя за лучшую музыку к фильму «Изабелла» (Isabella) на Берлинском кинофестивале. В записи второй китайской версии песни приняли участие более 100 китайских поп-звезд. Lenta.ru)

  1. Нет, всё-таки сын пошёл по стопам отца. Доказано фанатами. []

Биографии: Тайваньский рок. Синь

Тайваньский рок. Синь. Биография苏见信/ Su Jianxin/ Су Цзяньсинь
Полное имя использует редко, чаще просто — Синь (信) или АСинь (阿信)

Д.р.: 1971-05-14; пмж — Тайвань, Тайбэй
рост: 190 см
вес: 78 кг

Основная специализация — вокал + играет на фортепиано, немного на гитаре и ударных. Окончил институт искусств, начинал на отделении пекинской оперы, но перевёлся на современно-эстрадное по классу вокал + фортепьяно.

Не женат, один растит дочь, потому как не сошлись характерами с ребёнкиной мамой.

Со старших классов подрабатывал пением в барах. В середине 90-х знакомится со своими будущими соратниками — Майклом (ударные), Крисом (гитара), Томи (клавишные) и 傅超华 (гитара), они вместе играют, где-то выступают, что-то записывают.

В 2002 ребята официально объявляют о создании группы, получившей имя вокалиста и выпускают первый одноименный альбом «信».

В 2003 выходит второй альбом «天高地厚». Название альбома — древнекитайская идиома-чэнъюй, обозначающая, во-первых, трудное и тяжёлое испытание, дословно «высота неба, глубина земли», а во-вторых, бесконечность вселенной. На английский название одноименной песни часто переводят как Unlimited.

Русско-китайское музыкальное радио.

В виде откровенного, целенаправленного спама, в Маредакцию дошло письмо. В нём было крупным шрифтом написано 俄中音乐台 и ссылка на YouTube-профиль. По ссылке оказался интересный продукт видео и звука. Видео — это один кадр, заставка с надписью «Русско-китайское музыкальное радио 俄中音乐台». Звук — это, обычно, «бородатые» треки мандопопа, кантопопа и русской попсы времён Юрия Антонова…
Что ж, Маредакция благоразумно отказывается от комментариев и предлагает просто послушать сие… э… творение:

Маредакция ищет авторов сего креатива для сотрудничества!

胡嗎個 — 人人都有个小板凳,我的不带入二十一世纪(1999)

mp3 | 224 Kbps | 74 Mb

Скачать с Рапиды!

Этот альбом исполнителя Ху Магэ — великолепное доказательство того, что для шикарной су马сшедшей музыки одного чу-вака (никакой ошибки, см. под кат) с гитарой вполне достаточно. Я бы даже сказал, самодостаточно.

Мандопоп и китайский Newage. Два альбома для скачивания.

Missa Johnouchi feat. Li-Hua Ensemble — Asian Blossoms [2000]
Жанр: New Age | wav -> 504 mb | mp3 @ 320 kbps -> 113 mb | 50 min
В двух форматах: wav (оригинал для аудиофилов) и mp3 (сжатый для простых смертных). Можно прослушать без скачивания.

小河 — «飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上» (2002)

mp3 | 224 Kbps | 83 Mb

скачать с Рапиды!

Когда-то давным давно, кажется, это было ещё в прошлой жизни, уважаемый xieming в своём последнем на сей день подкасте (http://xieming.rpod.ru/) просветил народ относительно великолепного 小河 (Сяо Хэ) и его группы «美好药店» («Гламурная аптека»). Они играют, ну, своеобразный китайский джазо-фолк. Однако речь не об этом.

«Не вазьму я тилифон», или о песенке в каждом пятом китайском мобильнике.

Неважно в какой стране, пусть то в Зимбабве, или в России, есть какая-нибудь вещица, которая вызывает гордость у её носителя и зависть у других людей не обладающих ею. Или даже фраза, тоже, бывает «модной». И тот человек, который её произносит, тут же превозносится над всеми, а остальные смотрят на его парящий дух круглыми глазами и кусают губы, потому что знали это модное словечко, да не успели его вовремя употребить. Бывает даже жест «модным». Но если я продолжу далее по длинному списку, так легче будет перечислить, что не бывает модным. Вывод один: мода — это лёгкий вирус. И подобно простуде — ею болеют недолго, но часто. И чаще от одного к другому. То понос, то золотуха.

Так, недавно, если учесть консерватизм китайской нации, в Поднебесной была очень популярна одна песенка. Это песенка позже стояла на каждом мобильнике, и в качестве рингтона, и в качестве замены гудков (мелодия ожидания). В последнем случае чаще. Не успела песенка осесть на первое место в мобильных чартах, как тут же появились её модификации. Женский вариант песенки, мужской вариант (в оригинале её исполняет ребёнок), на сычуаньском диалекте, на дунбейском, на кантонском и разные другие подобные, но уже не совсем похожие. Видимо, лихорадка по этой песенке ещё не утихла, т.к. на Байде появляются всё новые вопросы: «где достать?», «кто поёт?», «что за музыка?» и т.д.

Три сокровища Поднебесной

Хотел я статью сначала написать о «СОЛО на клавиатуре по-китайски», да всё из головы не выходила одна монгольская песенка. Песенка оказалась, ой как, непроста. Телевидение, радио, интернет и телефонные сети – всё оказалось под её контролем. Вот и начав писать статью о ней, я не мог не обойти темы китайского национализма, сексуальной ориентации китайцев и тотального культивирования китайского сознания!

18,96 КБ