Ода простоте. О фильме “Затерянные в Таиланде”

Фильм 《人再囧途之泰囧》 ("Затерянные в Таиланде")

《人再囧途之泰囧》 (“Затерянные в Таиланде”)
Режиссер: Сюй Чжэн, 2012

Интересная тенденция наметилась в китайском кинематографе (если 2 фильма способны создать тенденцию) — воспевать простоту человеческую в её экстремальном виде.

Я уверена, что у каждого иностранца, так или иначе близко столкнувшегося с гражданами Китая, особенно с простыми честными лаобайсинами [1], возникало смешанное чувство, что, с одной стороны, и люди они открытые, и улыбаются, и «хэллоу» тебе в лицо кричат с искренней радостью, но, с другой стороны, что лучше бы день прошел без проявлений этой фонтанирующей непосредственности.

Я придерживаюсь того мнения, что подобное свойство китайцев — это природная стихия в чистом виде, её нужно принять и успокоиться, иначе тебе же хуже будет.

А ещё я люблю везде искать символы разных процессов, происходящих в обществе. И когда Ван Баоцян девять лет назад сыграл наивного сельского простака, изменившего судьбы главных героев фильма «Мир без воров», я ничего особенного не заподозрила, но когда тот же актер сыграл примерно аналогичного персонажа, но более уверенного в себе и принесшего ещё больше разрушений в жизнь героя хита этой зимы – «Затерянных в Таиланде», я поняла — это знак, и даже, возможно, тенденция.

Главный герой фильма «Затерянные в Таиланде» — Сюй Лан (его играет актер Сюй Чжэн, он же режиссер фильма), типичный житель мегаполиса, учёный с проблемами на личном фронте, в хорошо сидящем костюме и передовыми девайсами, вынужден срочно вылететь в Таиланд. В самолете ему выпадает сидеть рядом с героем Ван Баоцяна — Баобао, на этот раз уже не деревенским пареньком, а настоящим городским сумасшедшим, кидалтом, который живет с мамой и едет в Таиланд в обнимку с кактусом. Причем Баобао не лишён деловой хватки и даже кое-что понимает в бизнесе. Честный и прямой Баобао начинает разрушать привычный ход жизни Сюй Лана с первых же минут их встречи. Чем больше ученый хочет избавиться от Баобао, тем сложнее это становится. Когда он пытается воспользоваться простодушием Баобао для достижения своих целей, это выходит ему боком. То есть, имеет место не только навязчивость, но местами даже и роковая неизбежность. Злоключения героев происходят на фоне жарких тайских пейзажей. Есть там ещё и третий персонаж — бывший друг, а ныне конкурент Сюй Лана, но он только привносит интригу в отношения двух главных героев.

Понятно, что простодушные персонажи — бездонный источник комичных ситуаций, которые являются залогом высоких кассовых сборов комедии. Но у меня осталось двоякое ощущение после просмотра. Часть меня искренне смеялась над приключениями героев и радовалась, что артисты и вся съемочная группа прекрасно провели время в Таиланде, заодно вызвав рост популярности этого направления среди китайских туристов. Но другой части меня было не до смеха, потому что обозначенная в фильме проблема сперва вовсе не показалась мне забавной. Одно дело — милые персонажи, которые никому не мешают, например, Форрест Гамп или Человек дождя, а другое дело, когда непосредственность скорее напоминает злостное отсутствие такта и неуважение к личному пространству другого. Но потом я поняла, что и здесь китайцы не потеряли лицо.

По ходу фильма становится понятно — именно хаос, привнесённый простачком в жизнь чересчур серьёзного человека, помогает ему в конце концов отбросить всё лишнее, познать истинные ценности и в прямом смысле просветлиться. Фильм оправдывает простоту и показывает её не как низшую степень развития личности (как все могли бы подумать), а как высшую, когда человек свободен от ложных стремлений, суеты и внутренних оков. И не важно, что в жизни такой счастливый результат вредительской деятельности простаков бывает далеко не всегда, тут важно другое — это явление замечено и обозначено не какими-то там лаоваями [2], а самими китайцами. И они находят в нём не только отрицательные, но и положительные стороны.

Можно, конечно, обратиться к традиционной китайской культуре и вспомнить, что амплуа «чоу» существует даже в Пекинской опере, и означает оно именно простоватого, но ловкого второстепенного героя, который разбавляет серьезность пьесы комичным речитативом. Но мне кажется, что цели изображения дурачков старой школы сильно отличаются от целей их изображения в «Мире без воров» и в «Затерянных в Таиланде».

Китайский фильм -Lost In Thailand - 2

И цель эта заключается в следующем: с одной стороны, создатели фильма хоть и высмеивают носителей вышеозначенных качеств, но при этом не отпугивают их, а наоборот, поощряют, говоря о том, что они – просто сокровища, и что они должны продолжать в том же духе просветлять всяких зануд своей непосредственностью и всячески помогать ближнему своему, даже если он этого не хочет. А с другой стороны — фильм призывает тех самых зануд, которых олицетворяет Сюй Лан, и которые имеют что-то против нарушения своего личного пространства, к тому, что нужно терпимее и добрее относиться к людям. Всё это в равной степени привлечет в кинотеатры представителей обеих сторон, а главное — будет работать на всеобщее примирение, снятие напряжения и в идеале должно вести к гармонии и балансу в обществе, ведь, как говорил Конфуций: “和为贵” — «Самое важное — гармония».

Youku-версия

Примечания

  1. Лаобайсин 老百姓 — человек из народа, крестьянин.[]
  2. Лаовай 老外 — слегка фамильярное обозначение иностранцев в Китае.[]
Фото аватара

Автор: Betsy Blackfriars

Культуролог-китаист. Родилась в Москве, закончила ИНЯЗ. Работала директором галереи современного искусства на Винзаводе, но Китай не отпускал, и сейчас живу и работаю в Пекине.

14 комментариев

  1. Да, странно, что автор не упоминает в статье про более ранний фильм “Затерянные в пути”. Сначала был “В мире нет воров”, потом “Затерянные в пути”, а уже потом “Затерянные в Таиланде”. “Затерянные в пути” я просто обожаю. А “Затерянные в Таиланде” мне показался жалкой пародией на “Затерянные в пути”. Но, время бежит, и те коменты, которые здесь – это уже 5-тилетней давности. А так, статья нормальная.

  2. 人在囧途 – “Затерянные в дороге”: примерно та же сценарная схема, те же характеры и их взаимоотношения, но герой Ван Баоцяна более адекватный, чем в “Затерянных в Таиладне”. Здесь актерский дуэт Ван-Сюй только разогревается, в “Таиланде” уже больше динамики. Зато в “Дороге” замечательно показано безумие, творящееся на Новый год в связи с возвращением всех в свои родные края

  3. смотрела обе части, и “Затерявшиеся в дороге”, и “Затерянные в Таиланде”. обе части хороши, но они абсолютно разные. и в этом мне видится отражение изменений, произошедших за это время в китайском обществе.
    спасибо автору за рецензию.

  4. Хороший фильм, много смешных моментов. Первая часть нравится больше, уже много раз пересматриваю и получаю удовольствие как при первом просмотре. :)

  5. Хотела посмотреть еще в Пекине, но выбрала Жизнь Пи, о чем не пожалела. Потерянных в Тайланде посмотрела после он-лайн. Фильм удивил и порадовал, было много поистине смешных моментов. О какой-то там философии не задумывалась, просто наслаждалась.
    Один минус – вырезали все же тот кусок, ради которого так и хотела посмотреть данный фильм, и который был в трейлере.
    Вывод – посмотреть можно и кому-то даже нужно. Если у кого-то здесь проблемы с китайским, давно есть уже английские субтитры.

    1. То есть проблемы с китайским исключают наличие проблем с английским?

  6. Очень нравиться Ван Баоцян! Классный актёр, таких еще надо поискать!
    Очень нравиться фильм “人在囧途” 2010 года, сравнил с “泰囧”, первый всё равно лучше! Советую, посмотрите -)

  7. Спасибо за рецензию, теперь придется посмотреть. А изначально не смотрел потому, что судил по обложке — афиши и английское название фильма создало впечатление что это жалкая китайская пародия на “Мальчишник в Таиланде”, фильм который я не смотрел (хватило первой части) и жанр которого мне не очень по душе. А тут оказывается совсем другое. 囧

  8. Если у кого возникнут вопросы по поводу слова “кидалт” (как у нас в редакции), то вот оно в Википедии: Кидалт, или взрослые дети (сокращение от англ. kid — ребёнок и англ. adult — взрослый) — взрослый человек, сохраняющий свои детские и юношеские увлечения. В психологии для обозначения этого склада личности используется латинский термин puer aeternus.

    ;)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *