Как мы в Китае разговариваем

Как мы в Китае разговариваем / Магазета

Как мы в Китае разговариваем / Магазета

Прислушавшись к своей речи, я задумалась… А что будет, когда я вернусь в Россию? Меня люди просто не поймут, и это еще в лучшем случае… В худшем же – решат, что я свихнулась. Общение происходит на нескольких языках, в моем случае это английский, китайский и русский (по частоте использования), а так же на ряде других языков. И практически всегда эти языки используются одновременно. Так же появляется тенденция склонять китайские слова по правилам русского языка, или говорить, используя китайскую грамматику. Хуже всего, что русский язык у меня стал хромать, так как иногда на других языках свою мысль легче выразить. Позор! И все же…

Так, слово “разговор” в моей речи почти не встречается, есть же слово “конверсэйшн”:

У нас тут был один конверсэйшн вчера.

Наше любимое выражение, которое часто употребляет моя подруга, ну и мы вместе с ней теперь:

Да тут люман на люмане люманом погоняет!!!

“Мать моя! Да что за бред!”, – подумаете вы. А нет! Люман (流氓) по-китайски – это хулиган, бандит. Все предельно просто!

Выданная мной однажды фраза стала уже практически афоризмом. Меня уже цитируют! Так вот, выражение “It’s 真的 (zhende) п****ц” – в переводе на русский: “Это реальный п****ц”, состоящее из трех слов, ярко отражает кашу, творящуюся в голове. Отмечу, что данное сочетание слов используется не только русскими. Спасибо Юльке, т.е. мне!

Такое слово как мафань (麻烦) – универсально. Его можно использовать, наверное, в любой ситуации. В общем, жизни без этого слова я представить себе не могу, да и не только я.

Блин, да это такой мафань учить ханьцзы (ааа… Ну, это из той же оперы. Слово “иероглиф” не употребляется вообще). Мафанное это занятие утром рано просыпаться… Им бы только мафань нам создавать!

Отсюда же фразы: Чжэньдэ ма? Бу хао исы. Ши ма?”, и прочие (真的吗?不好意思。是吗?!)

Отрывки разговоров:

(1)  – I bought these shoes for 一百块 (Я купил эти ботинки за 100 юаней)

– 真的吗? 为什么 so cheap? (Правда? А что так дешево?)

(2)- 我的妈呀! What are you doing? (Мама дорогая! Что ты делаешь?)

(3) – Я опять опоздала на урок. Будильник не прозвенел!

– Оооо… 不好意思. А я хотела тебе утром позвонить на всякий случай…

(4) – If I go there, I will get some 麻烦. 对不对? (Если пойду туда, то получу мафань. Ведь так?)

(5) 有时候 я тебя не понимаю.

(6) – Блин, это же бу лимао (不礼貌), спрашивать у иностранцев из какой они страны!

– Что ты! В Китае это – величайшее ЛИМАО!

Опять из серии склонений: Слово “учитель” сгинуло в лету. Использовать его 有什么用? Есть же волшебное слово “老师”, по-русски “лаоши“, точнее, это по-английски “лаоши”, а по-русски – “лаошара“… Употребление:

(1) – Наша лаоши сегодня не пришла, заменяла другая лаоши.

(2) – Laoshi gave us a lot of homework. (Лаоши задал нам много домашней работы)

(3) – Такое чувство, что всю жизнь мне лаошарничеством заниматься! (Преподавательской деятельностью, другими словами)

Есть такая профессия как шифу (师傅) – это и водитель такси, и сторож, и ремонтник какой-нибудь, и парикмахер и т.п. Также, гуня (姑娘) или АИ(阿姨).

(1) “Эта прелестная гуня”… или “А ты видела эту неземной красоты гуню?”

(2) Разговариваю я, значит с шифу

(3) Я всегда здороваюсь с нашими АИ-шками в нашем сушы (宿舍).

Тоже от моей соседки пришло, то ли из корейского языка, то ли из китайского… Не знаю… Корейцы (южные, естественно) – это Хангуки, или Хангучий народ. Северные корейцы – это сантехники (это моя соседка перепутала северного корейца с сантехником, оттуда и пошло). Фандун (房东)-хозяин дома, фандуниха – его жена. Далее, 服务员 – по-русски – фуйка или фуян– это официант, уборщица, гуня на ресепшене и т.п. Ну, а про вайгоженей (外国人) с лаоваями (老外) и говорить не надо.

Также, буддийская непроизносимая “бодхисаттва”, по-китайски пуса (菩萨), часто фигурирует в нашей речи.

Есть еще выражение WC好了. В переводе – “Благополучно сходить в туалет”. Придумали его не мы, а китаец, дабы быть уверенным, что его поймет русская подружка. Вот мы иногда скажем это, посмеемся, вспомним китайца…

Использование граматики китайского языка:

(1) – Это дорого или не дорого? (这个贵不贵?)

(2) – Это сложного вопроса ответ. (这是复杂问题的答案)

(3) – She is a very beautiful girl. (Она очень красивая девочка)

Отрывки разговоров (с иностранцами), миксовка языков:

(1)

– …I just fainted. (Я просто упала в обморок)

– 什么意思?

– Ну… fainted… You know… Блин… it’s like… 怎么说呢? I was walking and just fell down. (Ну это…, как же сказать то? ну… Я шла и просто упала)

(2)

OK! You started again? Stop insulting me! (Опять начинаешь??? Хватит издеваться надо мной)

Ooooh… 对不起… (ооой, ну простиии)

Отстань!

– Нет!

– Ok. As you wish… (Ну, как хочешь)

(3)

– Oooh, моя конфетка, you look good today. (Хорошо выглядишь сегодня, моя конфетка)

– 你不要说 bla-bla 的话! (Не ври!) (bla-bla 的话 – тоже моё творение)

(4)

How is that dress? (Как тебе это платье?)

If you wear it, 我们不认识! (Если ты его оденешь, то мы не знакомы)

Подобных разговоров очень много. Моя кенийская подружка однажды выдала: “…放在 table” (положи на стол)… Убило всех!

Я, будучи любителем изучать все языки мира (непонятно, для каких целей, правда), активно пользуюсь всеми изученными мной фразами. Также и все эти слова и выражения постоянно употоребляются в моей речи, и речи многих других, таких как я, соединяясь со словами и выражениями английского, китайского и русского языка… Образуя один великий и не имеющий границ, постоянно дополняющийся и развивающийся ЯЗЫК, название которому: “Что ты со мной делаешь, Китай?”

Фото аватара

Автор: Yulya Knopka

Выпускница ВГПУ. Второй год живу в Китае. Люблю читать и смотреть сериалы, интересуюсь историей и культурой Китая.

101 комментарий

  1. спасибі, цікава стаття на тему глобального суржика і перспектив його розвитку :))

  2. Хочу поделиться опытом. Изучал с 8 лет Китайский в школе 9 лет. Английский был факультативом. Затем занимался самостоятельно Английским лет так 7, так как он был нужен. Затем долгий перерыв (лет так 13). Начал снова изучать Китайский лет 7-8 назад. Поступил в университет на ФВЯ, заканчиваю 3 курс. Второй – Английский. На Китайском никакой замены нет, не вставляю ни русские, ни английские слова-выражения, говорю и думаю только на Китайском, хотя надо какое-то время для переключения-вхождения. А вот на Английском – тут как раз такая, как вышеописано, сборная салянка и построение фраз по-Китайски. Поэтому считаю, что все зависит только от уровня владения языком. А то, что по-Русски бывает говоришь как по-Китайски это ничего, только обогащает Русский, он стерпит, он добрый, а вот с Китайским говорить грамматически по-Русски – не пройдет, не поймут. PS: заметьте – ни одного иностранного слова не написал, хотя тоже самое могу написать и на Китайском. Просто не надо смешивать языки. Это весело, но в изучении языка только мешает.

  3. Вот ещё как-то звонок рано утром: “отсюсила? чухай шанбанить! а вечером пойдём к шуайге и мэйнякам!”
    извините, чуть-чуть пошлое, из разговора подруг..”ты что увидела?”,”там сяо..но не диди…” “да?” “бу да, гэгэ!”

  4. мне подруга как-то сказала, что я “мафан ходячий”)))
    я вот забавно общаюсь с одним индонезийцем(он кит.яз. учит), например : aku 想 makan – (aku – 我, makan – 吃饭)。 вот недавно сказала, if i 说 aku like kamu, u must 珍惜 me! (kamu – 你), so soon i have 考试, know 了…
    Сама такая же любительница изучать языки, вечно говорю, что “ВО ХЕН ГУД”, и у меня “нет венти”. я даже умудряюсь арабский с китайским смешивать, как-то крикнула “бу мумкин!”(мумкин – можно). ох, китайский, я всегда на нём первом думаю, при том что изучаю далеко не 5 языков..))

  5. Смотрите, какая прелесть:
    …В начале 1930-х годов и в русской, и в китайской среде была популярна песенка на мотив «Солнце всходит и заходит…»: Сонца ю-ла и мию-ла, / Чега фанза бу шанго, / Караула сыпи-ла ю-ла, Мая фангули акыно («Солнце есть и нет, / Этот дом нехороший, / Караул уснул, / Я сломал окно»). Ср. также рискованную поговорку Каму нара харашо, кому низа пылоха («Кто на нарах – [тому] хорошо, кто внизу [под нарами] плохо») и детскую дразнилку: Ходя, ходя лайла. / Штаны потеряйла, / Моя нашола, / Тебе не давайла («Китаец, китаец, иди сюда. / [Ты] штаны потерял, / Я нашел, / Тебе не отдал»).

    http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PIDZHIN.html?page=0,2

  6. Ну вы взяли примеры людей, живущих в Америке, либо другой стране. Люди, которые со временем начинают забывать некоторые слова, коверкать фразы случайно. У меня есть друзья, которые свыше 10-15 лет уже не живут в России. И у них случайно проскакивает слово, которого не существует в рус яз. Они спрашивают, правильно ли? Потому что они – иммигранты. Уже другая группа людей.

    А здесь у нас речь о людях, которые вчера или позавчера уехали в Китай. Ваши русские китайцы Вас поймут. В России такого понимания не произойдет.

    Я не высказываюсь против того, чтобы использовать такие слова в среде своих друзей и знакомых. Многие используют. Некоторые примеры очень смешные. Процесс изучения языков захватывает! Используйте в меру, потому что через несколько лет начнёте забывать, где русский язык, а где вами придуманный. Можно колкость? Научите своего ребенка словам “чифанька”! Ведь в русском языке этому слову нет эквивалента, оказывается!! Русские в России уж точно не будет понимать, о чем ваш выросший за рубежом ребенок там балакает на “своем современном”.

    А ваша “чифанька” – это реалия Китая. Забегаловка. Бюджетная столовка. Закусочная. Как угодно. А в китайском-то и есть, что “кушать еду”+ка наши добавили. А в Китае хороший дорогой ресторан тоже называется чифанька?

    1. Извините, не смог удержаться, надергал цитат.
      Все мы говорим по-китайски: http://www.konkurent.ru/print.php?id=520

      “РУССКОЕ СОЛДАТСКОЕ АРГО”. 1990 г.: чифан ‘еда’; чифанить ‘есть’; зачифанить ‘съесть’; почифанить ‘поесть’; начифаниться ‘наесться’; зафиксирован также вариант чуфан, чуфанить. – Заимствовано из кит. chifan ‘есть’.

      “российская армия, словарь понятий”: Чифанить – кушать. Чифан – пища.

      Знаю доподлинно, что в послевоенную юность моих родителей “чифанить” было в ходу и в Москве, и в областях Центральной России.

  7. Кста..! Мне это напомнило рассказ Татьяны Толстой о “языке”, на котором разговаривают русскоговорящие иммигранты в США. Я долго смеялась читая… Всё в точку. И студенческими приколами это не назовешь, потому как так разговаривают все от мала до велика, кто вписался в английскую языковую среду и иногда говорит по-русски.
    Вот нашла в инете http://speakrus.ru/articles/tolstaya.txt

  8. Мы с друзьями тоже часто используем китайские слова, в т.ч. и чифанька и др, но самое мое любимое слово почему-то 吸烟ить. )))

  9. То, что здесь написано – это просто попытка засорить русский язык. Потому что он велик и могуч! И зачем заменять слово учитель – на лаоши, и какие-то другие слова, типа чифанька, которые обозначают одно и то же в русском языке. Это студенческие приколы.

    Автор пишет, что она всего лишь второй год в Китае, а не представляет, как она будет обходиться без каких-то фраз типа конверсейшн в России. А что у нас в России англоговорящих много?

    Не в обиду автору будет сказано, но вы пытаетесь таким образом выпендриваться.

    1. А как, кстати, сказать по-русски «чифанька»?

      Не скажу про автора, но на своём опыте — пиджин это естественный выбор людей, которые живут в иноязычной среде. Я не думаю, что все русские в Китае выпендриваются. Просто так удобнее.

    2. Не обижаюсь))) И выпендриваться не пытаюсь, говорю как есть. Может я, конечно, преувеличила, что в России без некоторых фраз я не смогу никак обойтись. Просто уже так приелись эти фразы, что по приезду на родину, я уверена, они тоже встречаться в речи будут. Временно, конечно. Я с друзьями, которые китайского и английского не знают, когда разговариваю так не выражаюсь, и все равно, иногда, когда заговоришься, проскакивают какие-то слова…

      Про чифаньку вообще отдельный разговор. Нет эквивалента в русском. Я вот пока не подобрала. Столовая? Не подходит. Закусочная? Ну тоже не то… Кафе? Нет. Кафе – это более европейское заведение, маленький ресторан, что-ли. По крайней мере в моем представлении. Ресторан? Это большое, дорогое и чистое заведение. То, что называется чифанькой, ни под одно определение не подходит.

  10. Чин-инглишем здесь не пахнет, а типичный русинглиш, если учесть, что выражения приведенные на английском нэйтив спикерами никогда не используются и сразу выдают с головой – типа How is that dress или I just fainted… То есть скорее что-то типа рус-чин-глиш

  11. Добавлю наше
    Let’s go吧
    Understand吗?
    по复习ить/по预习ить
    抽烟ить
    老师ть
    对不起те
    买单иться – монструозный глагол, у нас означающий “попросить счет, расплатиться и уйти”
    в душЕ 不知道
    что-то мне 不舒服
    у меня с этим 问题
    я щас 出去一下儿 и приду
    пошли в 厕所
    поесть вещей (吃东西)

    1. в душЕ 不知道 – прикольно)))
      что-то мне 不舒服 – тоже постоянно говорим

      спасибо большое

  12. Моя мама 3 года считала, что “лаоши” – имя моего самого вредного и самого злостного друга. Ещё смешнее было с мамой бойфренда-шотландца. У нас за 1,5 года совместной жизни в Китае выработался свой секретный китайско-английско-русский язык. Ну а самое обидное, конечно, это когда над твоими шутками в компании некитаистов никто не смеётся…))

    1. Моей маме пришлось выучить и лаоши, и мафан, и чженьдэ, и нейгэ и бухаоисы. И названия улиц, и университетов и других мест… бедная моя мама…. =)

      “лаоши” — имя самого вредного и самого злостного друга.
      Это в какой-то степени правда))) Вроде друг, но вредный: учиться заставляет, контрольные придумывает))) хехе, но куда ж без них))

  13. У нас сейчас кстати прикол такой, всех называть Тунсюями (同学). Например тунсюэ Юля, тунсюэ президент, тунсюэ лаоши, тунсюэ китаец, тунсюэ пигу (вообще бред такой).

    Чет вспомнила еще:
    В универе учились когда, в России еще, накрыло меня писать русские слова иероглифами, так и одногруппницы мои заразились. Мы тогда на курсе втором были…
    Помню только одно придуманное выражение: “以地哪会”.
    А когда уже в Китай приехала, то узнала, что Америку мы не открыли. Дети, если не знают транскрипцию английскую, иероглифами пишут чтение слов. Я в ужас пришла, когда такое увидела.
    Но страшнее то, что я видела разговорник русского языка для китайцев. Там чтение русских слов написано иероглифами было. Я сначала на иероглифы посмотрела, с трудом могла понять, что написано было, пока не посмотрела на перевод.
    Здравствуйте, например, это 杂大啦斯特务以提也 (ну не точно так, но что-то в этом роде).

    1. Точно! Вот, подсмотрел как-то на iPadе знакомого китайца :)

      你好 Здравствуте 中文读音:日得拉斯特威解
      在哪 Где 中文读音:割接
      地铁 метро中文读音:米特咯
      地铁在哪?Где метро? 中文读音:割接 米特洛?
      公共汽车автобус中文读音:阿芙多不死
      厕所туалет 中文读音:读阿列特
      银行банк中文读音:班克
      火车站вокзал中文读音:挖克造
      今天сегодня
      几点какая время中文读音:嘎嘎呀 夫列米亚(米亚2个连读)
      多少钱сколько стойт中文读音:丝锅里嘎 斯多以特
      左налево中文读音:哪列娃
      右направо中文读音:哪普拉瓦
      往前直走прямо中文读音:普利亚玛
      入口вход中文读音:夫货的
      出口выход中文读音:威货的
      是да中文读音:答
      不是нет中文读音:涅特
      谢谢спасибо中文读音:死吧C(英文读音)吧
      再见до свидание中文读音:达 斯威达尼亚

      1. У меня после 死吧C (英文读音)吧 чуть слезы не потекли ) Кстати, он читал впервые и я все прекрасно понимал!

      2. Жееееесть!!!!! Вообще!!!!

        -几点какая время中文读音:嘎嘎呀 夫列米亚(米亚2个连读)
        -他卡亚 夫列米亚 – такая время!!!
        не смогла удержаться…. =)

  14. Почухали чыфанить?

    Здесь так шуфу… А здесь еще шуфее!

    Спасибо, я покаолюкаю.

    Полный пигу!

    Пошел-ка я шуыйдзякать..

    Вотчбэглэдимассаж? (Подходя к друзьям сзади)

    Фувуюэн? Фувуюэн? Фувуюэн!! Дрррррынь! (Сработало)

    А она что??:) – Вся такая бухаоисы сразу..

    Вокао!

    Холодно.. Может похуидзякали?

    Ой.. Шуайге- не то слово!

    Красивая, но дзиехуынла уже..

    Ну все, пока.- Пока. Ты это.. хє дуо идиэн жэшуый!

    И, конечно-же, такие ругательства:
    法克!时特!

    1. “Здесь так шуфу… А здесь еще шуфее!” – очень понравилось)))

      спасибо)))

  15. Просто поразительно какие ШЕДЕВРЫ выдает наш мозг, когда мы владеем несколькими языками. Очень интересная статья, 大家 спасибо)))

  16. Утрясётся. У меня такое было с немецким в 90-е в институте.
    То был полный аут.
    Мать рассказывала, что я даже во сне по-немецки бредил. :)

    Потом, как переключился, стал потихоньку пользоваться теми словами, что в обиходе.

    Относительно речи-в-целом, то вам не стоит беспокоиться так уж.

    В интернете полно людей, привыкших жаргонизмами строить своё мышление,
    и ничего, живут. :) Но это сказыввается на самом деле. Сказывается на психике.

    Так, как банальный пример, кто пришёл из зоны – тоже привык по фене ботать.

    Вот что говорил один знакомый психиатр.

    Наше сознание, как чистая вода – какого цвета чернило капнет, такой и станет.
    Если постоянно капать чернила одного цвета, то вода станет равной цвету.

    Если начать разбавлять эту воду чистой водой, она опять превратится в чистую. Всё зависит от количества(времени) как ты будешь использовать вливание в новую среду.

    Вообщем-то, судя по своей жизни, заметил это, и грех не воспользоваться таким пониманием для своих же целей. :)

    Многие люди жалуются на отсутствие навыков в какой -то сфере, и как следствие – невозможность расти и продвигаться дальше. Зная, как устроено окучивание информации в сознании(как вода, которую красим) нужно всего лишь почаще заниматься тем, что тебе нужно для дальнейшей деятельности.

    В вашем случае избыток утрясётся новыми приоритетами. Языковые навыки останутся,
    но свою воду нужно разнообразить новыми красками. Скажем, это будут мемы не связанные с языками. Пусть кулинарные, пусть куклы, рукоделие, или чем там женщины ещё болеют ?

    Просто добавьте новый интерес в свою жизнь, и вы увидите, что при таком разнообразии вдруг всё придёт в порядок.

  17. мои комплименты в копилку :) Забавная тема, хорошо подмечено…

    подобное же взаимопроникновение, или как точно определила Полина, интерференция, происходит в огромном количестве у туристов, которым знание языка постольку-поскольку необходимо, рабочим разных специальностей и т.д. В свое время, работая с финскими строителями мы также выучивали названия инструментов, финский мат, и пару-тройку глаголов для возникновения устойчивой коммуникации :)))

    Вобщем Вавилонское столпотворение :))

  18. в перерыве между парами:
    – я за чаем пошел. тебе какой взять?
    – трех块钱невый
    – ok了!

  19. О да! Статья просто супер! В нашей группе за четыре года пребывания в Китае была такая каша в разговоре, что когда приезжали домой на каникулы, нас не то что родители, вообще никто нет понимал. =) Такие выражения как: “Ты за报名ился на HSK или нет?”, “Пошлите 吃饭ить!” и конечно же одна фраза, которую выдал один из моих одногруппников:” Знаешь ты меня достал уже! 你去 in жопа а!”

  20. А слово “万” 10 тысяч, моя подруга называет “иван” (от “一万”). Сначала был просто “иван”, а потом как-то она выдала: “… два ивана”. =)

    1. мы еще дальше пошли:一万 эволюционировал в “一万ыч”, ну и дальше по логике 两万ныч, 三万ныч и т.д.

  21. у меня такой же феномен происходит с испанским (6 лет в испании), есть слова, которых в русском нет (сиеста, тапа, ферия, …), вот и употребляем напрямую то, что проще сказать и быстрее вспоминается :) хотя русский коверкается, это да.

  22. Честно говоря, это зависит сильно от человека. Я знаю некоторых вполне образованных людей, русская речь которых буквально усыпана китайскими словами. С другой стороны, лично я, например, из всех китайских слов использую только “мафань” (хотя есть прекрасное слово “морока”).

  23. Я живу во Франции уже 16 лет и сама говорила много лет на смеси русского и французского, но когда родились дети… Ради них пришлось перестраиваться. Хочется чтобы они были координированными билингвами. Но теперь в моей речи есть такие синтаксические конструкции, употребляя которые я уверенна, что это “по-русски”, а на самом деле это калька с французского. Фраза: “Не знаю если он придёт сегодня” – для меня звучит совершенно нормально. Вот ещё (это уже от подруги): “не ешь с руками”.
    Не смотря на всё это, как же приятно говорить как тебе хочется, как ты это чувствуешь!!! Статья очень хорошая. Спасибо!

    1. Спасибо большое…

      Аааа… “Не знаю если он придёт сегодня” тоже бывает, но это еще в России у меня приключалось, когда по английски разговаривала много. Потом прошло.
      А еще я туалетную бумагу называла тоилетной. Вообще жуть. =)

  24. Во время учебы на восточном факультете в казанском универе, у нас было выражение чубаншириться, т.е. идти делать дела, ну а лично мое “во ебУджидао”, в значении я не знаю, какого х ты меня спрашиваешь?
    Когда был на стажировке в 湖南师范大学 называл его только как 湖南吃饭大学 китайцы не понимали юмора и поправляли :)

    1. А у нас в Тяньцзине тоже 师范大学 есть, ну мы его тоже 吃饭大学 называем. А еще 南开大学 мы называем 难看大学. Так вот сидели с моей одноклассницей, тоже русской девочкой, обсуждали это дело на перемене, лаоши услышала, и говорит: “А что, мы тоже эти университеты так называем”. Прикольно так)))

  25. Дорогая моя Yulya Knopka, когда я заканчивала вуз, то на потоке помню было как минимум двое выпускников, которые писали дипломные исследования именно по такой теме. Слава создателям, тема неисчерпаемая, очень живая и интересная! Сама с удовольствием подмечаю в речи и письме иностранцев языковую интер- и трансференцию. И ещй интересно, когда иностранце начинает говорить на родном языке с акцентом, как если бы он сам был иностранцем. А по теме…. супер статья! Спасибо)) Здорово посмеялась.

  26. между китайско-русскими супругами почти всегда такой суржик, особенно если оба супруга знают языки своих половинок, и знают не в совершенстве), получается забавная китайско-русская языковая каша)

  27. Пока в мы Китае можно и подурачиться))) А по возвращению в Россию, все вернется на свои места)))
    Я кстати, даже помню, как у меня миксовка языков началась. Все мои друзья на зимние каникулы уехали в Россию, и я осталась одна. Поэтому чаще стала с другими иностранцами разговаривать или с китайцами, точнее только с ними и общалась. По-русски я разговаривала только по скайпу, ну максимум час в день. А так только английский и китайский в ходу был. По началу я выла просто от того, как я уставала говорить целыми днями на иностранном языке, а потом привыкла.

    1. Хорошо бы, если б оно вернулось:-). По своему опыту могу сказать, что дело это не простое. Я уже не помню где это было, но как-то приходилось слушать одну девушку, которая ругалась в прямом смысле через слово – я, в принципе, с ней близко не общалась и мне это жутко не нравилось, но когда я вернулась домой в свою привычную среду, то сама собой начала матюгаться точно так же. Второй случай был, когда я пожила с одной не совсем русской девушкой – она как-то так на букву “о” слова выговаривала, и тоже когда вернулась к себе, то обнаружила, что её речь копирую, только я её ещё переплюнула и у меня всё на букву “у” было, типо: “пушёл ты”, “хучу мулака”:-). Так что права пословица: с кем поведёшься, от того и наберёшься, вот только они мне даже и подругами не были:-(.
      Возможно, эти примеры не совсем по теме, но они показывают, что мы не особо контролируем свою речь и просто так не изменимся, так что нашим мамкам-папкам и всем друзьям всё-таки придётся обогащать свой словарный запас:-))

  28. Вышеописанные фразы подмечены очень верно :)
    Вот сижу иногда и думаю: а вот реально, вернусь я в Россию меня же люди просто не поймут, от того что я тут начала так сказать “деградировать”, нормально красиво литературно не смогу выразить свою мысль.Одно дело с друзьями говорить, или совсем другое, когда с вышепоставленными лицами имеешь дело.

    Ну и просто тоже вот прикол, разговор с друзьями (тоже владеющими китайским яз.),идет объяснение чего-то: “……那个怎么说呢 ..” :)

  29. Категорически поддерживаю, потому что это было не от нехватки словарного запаса (потому что чаще в русскую речь намешиваешь китаизмы), а по приколу. ну и получается что кроме как китая в рашке использовать наши словья не получается.

  30. Это прикольно, если используется только в качестве забавы в разговорах с друзьями (так же, так и вы, знающими этим языки). Во всех же остальных случаях это производит впечатление расхлябанности и низкой языковой культуры. Так что лучше сильно не увлекаться…

  31. Иногда в разговоре с китайцем, которые не знает русского, на китайском, отвечал на русском. Догадывался, что сморозил не в тему только по взгляду китайца.

    – 这个事情我觉得太复杂了!
    – Да, и знаешь, что самое худшее?……ой….

    1. А такое тоже бывает, когда переключаешься с языка на язык. Вот буквально вчера, с другом на урок идем, по-английски болтаем, тут у мне звонит подруга, я с ней по-русски поговорила. Друг и спрашивает:
      – Who called you?
      – Ирина. Она на уроки решила не идти. Ой…. Wait…

      А тоже друг один сказал: “I need to 买 fruits”. Бывает. =)

      1. Ага, видимо тоже распространённое явление. Я последнее время иногда говорю китайцам བཀའ་དྲིན་ཆེ། А 买 вместо buy тоже постоянно вылезает, тем более что они рифмуются.

  32. я тоже произношу это слово как “гуня”, но моя китайская подруга говорит, что я его неправильно произношу и что на конце слова гуня звук “н”, а не “я”, хоть убей не слышу я там никакого “н”

  33. Я за собой замечал похожее: и “лаоши”, и “сушэ”, и “чифанить” было :)
    Ну и конечно, “цзоуба!” – мне оно нравится больше, чем “летс гоу”)))

  34. у меня подобное было пару лет назад по возвращению в россию, после обучения в англ. заведении, которое находилось в китае
    так вот, во время разговоров со своими товарищями не вольно выскакивали англ. словечки(с китайским у мнея тогда ещё туго было) и вот после пары недель, я понял что это ничем мне хорошим не обходится, кроме того как делает мою речь прирывистой и в итоге появляется ощущение что я не мог сформировать свои мысли. затем перед тем как что либо сказать(не пошутить, не ответить), а именно сформулировать мысль или утверждение, стал делать лёгкие паузы(как например вы используете weell или u knoww в англ.,) и прогонять в голове, потом уже всё пошло автоматом

  35. Хотелось бы послушать – там, наверно, такой английский, как и китайский – с русским “привкусом”, вот оно и мешается, потому что не отложено где-то в определенном месте мозга. Мне кажется, что если в иностранный добавляется русский (родной) – то это от нехватки словарного запаса того языка. Ну а чтоб русский китайским разбавлять… – ну это ж совсем разные оперы, эти специфические китайские тона ни в один европейский язык не впишутся и как оно может туда трансформироваться… не знаю даже. Я когда учила 2 иностранных языка (без кит.,)то тоже могла на полном серьёзе выдать пёрлы из двух этих языков, только я сильно испугалась этого и думала, что у меня с мозгами что-то не то – но вот почитала этот пост и поняла, что всё нормально – у других тоже такое бывает. Вот только записывать такое и продолжать употреблять дальше – это верх глупости, на мой взгляд. Лучше ловить себя на таких ляпах и исправляться, потому что действительно получается 1 мультиязык, где в итоге не будет ни одного чистого, а нужно приучать мозг думать на определенном языке и вставлять в речь именно те слова, из которого она и состоит. Ну, родной вряд ли полностью забудется, так что я бы порекомендовала упражняться в китайском и чтоб не “осень халасо”, а чтоб глаза на лоб у китайцев вылазили и они б были уверены, что ты “своя” (местная). Удачи.

    1. Чинглиш -это новый язык!!! На нем точно говорит большинство населения земного шара! Так что учите чинглиш! Чинглиш спасет мир!!! А от себя скажу, что сначала тоже путала, это был «It’s 真的 (zhende) п****ц)))) а сейчас нормально, стараюсь говорить только на одном, или жду минуту-две чтоб переключиться)) кстати, с китайского/английского на русский переключаться стала гораздо сложней,чем если с английского на китайский. Думаю, мож русский сначала выучить))))))

    2. Да нет… Ни с русским, ни с английским, ни с китайским проблем нет… Мысли свои излагать могу на любом из этих языков безо всяких примесей. Конечно, на работе и на уроках я такого себе не позволю, а в повседневном общении можно и расслабиться.
      У меня в России тоже друзья иностранцы, так у них такая же беда была. Я не понимала сначала, как так можно разговаривать. А потом приехала в Китай и поняла…
      Однако, большое спасибо за критику)))

      1. Ну, будем надеяться, что такое на начальном этапе обучения проявляется, когда надо много учить-зубрить и мозг просто не успевает правильно обрабатывать информацию и выдаёт ту, что ближе и легче.

    3. ТайПо! Поверьте, изучение пиджин-языка никогда не приведет к путанице, ведь человек, даже знающий несколько языков, не говорит, используя языковую кашу. Хочешь или нет, если ты живешь в Китае, то в твою русскую речь, пусть она трижды будет рафинированной, все равно будут медленно но верно проникать китайские слова. Ведь язык – живой!
      Ряд методик изучения иностранных языков и основывается на пиджин-методиках. Например, для вовлечения слова в языковой оборот (при жизни вне языковой среды) его можно использовать в речи. + методика изучения грамматики путем микширования грамматических правил одного языка и лексики другого. Это ведь отличный способ увидеть грамматическую изнанку языка, прочувствовать “глокую куздру”))

      1. Не знаю-не знаю, но я читала про разных “старых русских”, которые переехали и много лет живут в чужой стране и хоть могут понимать немного чужую речь, но самим им говорить не дано (они и не хотят) и при этом активно подменяют родные слова на иностранные аналоги (в русском звучание, естественно)- так рождаются разные стриты, андерстенды, шопы и другие чилдренята, которые в русском языке абсолютно не нужны. Да и зачем далеко за примерами ходить – большинсто Китай читает как Чина. А ещё мне всегда смешно, когда девочки прикалываются между собой, спрашивают что-то у друг дружки и отвечают “Ес, этыз!” – явно не один год учили инглиш в школе и вот такой вот автопилот (если кто тоже не догнал фишку, то отвечать надо было “ес, айдю” – как-то так:-) ). Мы на самом деле говорим не заученными словами, а какими-то такими блоками, ну ведь никто ж не догадается сказать “I you love”, то есть где-то когда-то что-то слышали или сами употребляли и оно в памяти заложилось. Да и я иногда в китайском 你 с 我 путаю – сама себе вопрос задаю:-) – то есть вот такие ляпы-путаницы происходят сами собой и иногда это может быть даже не смешно. А то, что люди сами по своей воле употребляют для лучшего запоминания и переваривания – это немного другое и бурного смеха у самого себя не должно вызывать, так что эта статья не об этом, как мне показалось. Так что лучше раз посмеяться и на будущее не запоминать. Вот личный пример: мы всегда говорили ФлорИда, пока моя сестрёнка не начала за кем-то обезьянничать и не говорить ФлОрида и подсадила на неё так, что второй вариант мне как родной и первый (правильный) не просто всегда хочется подправить, но и тяжело самой выговарить, так что лучше не создавать себе разных неправильных шаблонов, а то будут вылетать механически:-).

        1. Насчёт слова Флорида, мне удобнее произносить его с ударением на первый слог, потому что так оно произносится в языке оригинала. Точно так же, мне режут слух нормативные русское произношение Даля́нь (а последнее время и Шанха́й), и я предпочитаю неграмотно произносить эти слова с ударением на первый слог.
          А я в английском постоянно she и he путаю, вот ведь.
          Если совсем не подвергаться родному языку (читать и слушать), то он забывается, медленнее чем иностранный, но забывается. Одна моя знакомая, которая постоянно много говорит по-английски (и мало по-русски), недавно тут употребила слово «аргумент» вместо «спор» :)

    4. А русский китайским разбавляют тоже — из-за неудобств с русским словарным запасом. К примеру, нет в России такого явления как чифанька. И каждый раз, когда я говорю с мамой, я говорю «столовая», «закусочная», но мне всегда некомфортно оттого, что смысл русских слов не полностью совпадает с тем, что я имею в виду. Точно также я говорю «затруднительно» вместо 麻烦, но понимаю, что по-русски это звучит несколько натянуто и наиграно. Сказать: «Да это мафан такой!» гораздо легче, потому что китайское слово отличается стилистически, и разумеется, если есть возможность быть понятым, то я часто использую именно этот вариант.
      А хорошо или плохо так говорить, опять же, зависит от стиля. Если это неформальный разговор, то ничего плохого в этом нет. А вот стихи на пиджине писать уже не будешь, потому как получится некрасиво, разве только юмористические.

      1. И каждый раз, когда я говорю с мамой, я говорю «столовая», «закусочная», но мне всегда некомфортно оттого, что смысл русских слов не полностью совпадает с тем, что я имею в виду

        顶!

      2. “Да это просто беда (чума, трындец, пипец)!” “Ну и херня!” - примерные аналоги из Великого и Могучего

  36. в вашу копилку (моё любимое): “в школу завтра не пойду, утром уебушники (物业部) должны прийти водопровод чинить”.
    а вообще, я очень долго после возвращения говорила калькированными предложениями типа “пойду есть еду” или “хочу пить воду”, вот что-то такое -)

  37. Спасибо)))

    А слова и выражения собираем, записываем, запоминаем, употребляем)))

  38. А вообще я бы это обозвал больше Чин-Инглиш :) . Так как с русскими словами редко мешаю. А вот с английскими это да :(((

      1. ну что бы обозвать «老外talk» можно, но китайцы тоже делают смеси. Обычный случай когда китайцы учат английский, и мешают с китайским так как не могут что то сказать.

        1. Дааа…. я только приехала в Китай, ни фига не понимаю ниче, сказать не могу… барьер языковой… и пристал ко мне в клубе китаец, ну мы с ним разговариваем, а он слово на английском – слово на китайском – слово на английском – два на китайском. Я вообще понять не могу, че он от меня хочет. Потом психанула, сказала чтобы говорил или на том или на другом языке… блиииин….

          1. аххаха, крик “говори или на том или на другом языке” как будто он не говорил на родном китайском просто из-за пафоса

          2. Наоборот, наверное, он говорил по-английски из-за пафоса. А по-китайски, потому что английского словарного запаса не хватало.

    1. Как говорит моя подруга, чинглиш спасет мир!!!
      =)
      только бесит, когда лаоши на нем говорят.

      1. Вам спасибо за пост! Очень интересная тема! Собирайте чинглишские словечки дальше!

  39. В бытность мою студенческую одна хорошая подруга загнула: “У нас в Сульене (苏联)не было лаошей (老师)” – 20 лет прошло, а я до сих пор помню.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *