- РЕКЛАМА -
Магазета Культура Книги Китайская сказка "Старикан и Сов"

Китайская сказка «Старикан и Сов»

-

Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

Решил перевести сказку китайскую, заодно и с транслитерацией поиграть. Приятного прочтения:)

1 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

2 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

3 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

Оригинал китайский:

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
Алексей Гладковhttp://www.flickr.com/photos/[email protected]
Видеограф, медиадизайнер. Люблю поиграть на ручных барабанах/варгане, путешествовать, общение с интересными людьми, красивых девушек, фото, работу, красное сухое. Живу в Москве и наездами в Китае :)

54 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
54 комментариев
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Fantastique
Fantastique
8 лет назад

и тут я понял что меня накрыло

欧兰
10 лет назад

а по-моему 24 и 25 стрн кит текста из другой сказки…
там комары да черепашки какие-то…
или я совсем кит яз забыла? или чето не поняла?..

Sovushko
Sovushko
10 лет назад

Алексей, я тут тоже сначала китайский прочитала, а потом поняла, что бред у меня получается… Где-то нормальный оригинал достать можно?))) А то очень хочется почитать, а где взять — не знаю:)

Александр
Александр
10 лет назад

Смешной перевод. Не знаю, на сколько соответствует оригиналу, но весело… Спаси Бог!

Идущий
10 лет назад

Осталось до конца транслитерацию доделать и произношение указать — и в качестве учебника можно уже использовать :)

mingzi
mingzi
10 лет назад

呵呵
Да, порадовал перевод и иллюстрации :)
Я так и не понял — что там на первой картинке деревья, которые меньше цветов или какие-то грибы-переростки. Старикан, судя по цвету носа, наверное не только чай с молоком любит…

Infusiastic
10 лет назад
Reply to  mingzi

С молоком-плюс, ага.

kaiyuan
kaiyuan
10 лет назад

Угар!
唔嘎儿!

Мидори
Мидори
10 лет назад

Спасибо, очень повеселили )))

maenwen
10 лет назад

Если чуть-чуть побаловаться, можно и автоматический транслитератор с русского на китайский написать :)

GTM
GTM
10 лет назад

А что в этой сказке китайского? Содрано почти дословно с В.В.Бианки «Сова»: http://www.modernlib.ru/books/bianki_vitaliy_valentinovich/rasskazi_i_skazki/read/

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад
Reply to  GTM

Ссылку уже наверху давали.

GTM
GTM
10 лет назад

Эх, вы…. Поколение пепси

Infusiastic
10 лет назад

На обложке вообще-то написано, что Бианки :)

Но кстати, обратный перевод получился веселее, чем оригинал.

Infusiastic
10 лет назад

Вот так невнимательность рождает шедевры!

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад

хо хо хо, старикан!

Сергей
Сергей
10 лет назад

Деда поддался на шантаж Сова, вместо того чтобы кошку завести… Клевая сказка, спасибо автору!

Infusiastic
10 лет назад

Это просто невыразимо круто!!!
Спасибо огромное автору.

P.S. Только снег не 死呢个 а 死捏个 :P

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Почему же тогда не 涅?

Infusiastic
10 лет назад

Ты что, мне не веришь? Посмотри в словаре.

Мерекина Татьяна
10 лет назад

обожаю китайские сказки! спасибо за душевный перевод!

Полина Струкова
Редактор
10 лет назад

«Остальные мыши чрезвычайно испугались» XD
Сказка — ложь, да в ней намёк))

Старый циник
Старый циник
10 лет назад
Reply to  sister_Po

«…перевернули вверх дном улей, начали пчёл есть.»
С воплями «»Let eat bee!» суровые китайские мыши, не чета нашим челябинским, вероломно напали на клан медоносов!!!

:)))))))))))))

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад

Это *лужковские* мыши. Там всё написано.

kaiyuan
kaiyuan
10 лет назад

+1

Deng LiXian
Deng LiXian
10 лет назад
Reply to  kaiyuan

Да-да, мне тоже очень понравилось выражение «лужковские мыши» :)))) Кого автор имел ввиду интересно?

Н.Н.
Н.Н.
10 лет назад

Причем в оригинале у Бианки мыши не ульи разоряют, а гнезда Шмелле!

Евгения Каще耶娃
10 лет назад

Ой, кораааааа =)))))))))))))

Лентяй
10 лет назад

гыгы let eat beeeeeeee!!!!!!!!!!!!!!!!!1

Petrov
Petrov
10 лет назад

Чего, чего, а вот коров и молока в Китае раньше не было. Это сейчас появились, и в небольшом количестве. У всех русских с детьми в Китае была большая проблема: где взять молоко. Может это тибетская сказка?

Infusiastic
10 лет назад
Reply to  Petrov

Без проблем: སི་དིད་སྟ་རི་ཀན། ཆའི་པོ་པི་ཝ་ཡེད། ཆའི་ཉེ་པྲོས་ཏོའི། ཨ་སུ་མོ་ལོ་ཀོམ།

Petrov
Petrov
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

А на русском нельзя? translate не берёт твои каракули.

Infusiastic
10 лет назад
Reply to  Petrov

Это тибетская транслитерация :)

Infusiastic
10 лет назад
Reply to  Petrov

А ещё меня бесит, когда мне тыкают совершенно незнакомые люди, кстати.

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад

Недалеко от оригинала Бианки http://www.lib.ru/TALES/BIANKI/sova.txt :)

Luo Yulan
Luo Yulan
7 лет назад

Правильно. Там же иероглифами подписано — Советская литература. Бианки:)

oldboy
10 лет назад

Хохохо, зачетно!=))

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад

丝他日看!

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад

О-хо-хо! 像死呢个。
А вот «вот же друг нашёлся», как на совкитайском будет «нашёлся»? Я не на搜.

Tatiana
Tatiana
10 лет назад

коры))))))) я не насов))

Виктор Ширяев
10 лет назад

啊啊啊啊啊,四没事诺, 你妈股!

и молоко такое, бэйли-бэйли)))

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Примечания


  1. в инете не нашел китайскую версию «с набега»

Ольга Мерёкина
Редактор
10 лет назад

Ай, какая прелесть! Только дружба у старика с сОвом какая-то китайская…

Хорошо, что китайцы хоть автора указали. А то у меня дома где-то книжка валяется: очень напоминает «Детство» Горького, только почему-то в урезанном виде и без указания автора произведения…

54
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x