Некоторые размышления о повышении эффективности процесса изучения китайского языка

145
3830

Некоторые размышления о повышении эффективности процесса изучения китайского языка

О чем эта статья и чем она отличается от других?

В первую очередь тем, что здесь речь пойдет не об инструментах овладения каким-то одним небольшим кусочком китайского языка (а-ля «10 советов, как выучить иероглифы»), а об основах организации всего учебного процесса.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Причина, побудившая меня написать об этом, достаточно проста. Вновь столкнувшись с обучением в одном из университетов Китая, я стала анализировать недостатки учебного процесса и невольно задумываться о том, что бы можно было сделать, чтобы изучение китайского языка оказалось эффективнее и радостнее. Затем, поговорив с некоторыми преподавателями-китайцами и студентами-иностранцами, я с удивлением обнаружила, что из них лишь очень немногие имеют представление о такой науке, как общая теория и методика обучения иностранным языкам.

После этого я стала вспоминать себя в начале обучения в университете. И неожиданно поняла, что если бы на 1 курсе, когда я только начинала изучать китайский язык, кто-то рассказал мне хотя бы о некоторых достижениях отечественной методики, пусть и построенной полностью на опыте преподавания только европейских языков, мне было бы в два раза легче учить китайский.

Во-первых, владея этими знаниями, отличить хорошего, квалифицированного преподавателя от плохого становится очень просто. Во-вторых, в методике обучения иностранным языкам накоплено достаточное количество теоретических положений и инструментов, понимание которых может уберечь начинающего китаиста от непоправимых ошибок на пути к владению китайским языком.

Цели этой публикации прозрачны:

  1. Продемонстрировать, что методика обучения иностранным языкам может быть полезна
  2. Поделиться некоторыми размышлениями о том, как можно было бы повысить эффективность обучения китайскому языку

Для этого я рассмотрю небольшой, но основополагающий кусочек из современных учебников по методике — принципы обучения иностранным языкам — и попробую представить, как выглядело бы изучение китайского, если бы преподаватели всегда следовали этим принципам.

Итак, поехали: принципы обучения иностранным языкам и китайский язык

Я не стану вставлять сюда научное определение термину «принцип обучения иностранным языкам» — интересующиеся без труда найдут его в сети или в любом из учебников по методике. По сути, речь идет о тех теоретических установках, на которых, если верить ученым, должно базироваться обучение. Данные принципы — почти как «10 заповедей» для иудея, которые неопровержимы и действие которых распространяется на все случаи жизни, все обстоятельства и аспекты. Отличие методических принципов от заповедей Моисея, однако, в том, что нет необходимости принимать их на веру — каждый из них доказан и многократно проверен на практике, описан в диссертациях и демонстрируется в любом современном учебнике, например, французскому или итальянскому языку.

Для того, чтобы не лишать себя доверия читателя, для начала я приведу список известных мне принципов обучения иностранным языкам, предварительно сверив его, для надежности, с представленными в учебнике Гез (1).

Общие принципы:

  • Коммуникативная направленность обучения
  • Учет особенностей родного языка
  • Доминирующая роль упражнения на всех уровнях и во всех сферах овладения иностранным языком

Более частные вопросы конкретизируются частными принципами, которые соприкасаются и даже вытекают из общих:

  • Обучение иностранному языку на речевых моделях
  • Сочетание языковых тренировок с речевой практикой
  • Взаимодействия основных видов речевой деятельности
  • Устного опережения в обучении чтению и письму
  • Апроксимации учебной иноязычной деятельности
  • Интенсивности начальной стадии обучения

Теперь я остановлюсь подробнее на тех из них, которые, на мой взгляд, чаще игнорируются преподавателями китайского языка, как русскими, так и в Китае.

Первый, самый важный принцип предполагает, что обучение иностранному языку должно иметь «коммуникативную направленность». Это означает, что процесс обучения должен быть организован так, что в результате учащиеся могли использовать иностранный язык для общения, а вовсе не для чтения журналов или текстов на вэньяне. Этот принцип еще называют «речевая направленность».

Серьезное нарушение происходит тогда, когда при составлении программы обучения, студентам целый год предлагают заниматься только переводом с китайского языка на родной, при этом не давая им возможность тренировать живое общение.

Обязательная коммуникативная направленность в обучении китайскому языку предопределяет выделение четырех видов речевой деятельности: аудирования (понимание на слух), говорения, чтения и письма. Следующий принцип, который стоит рассмотреть, так и называется: «выделение и взаимодействие всех видов речевой деятельности». Как показал мой личный опыт изучения и преподавания КЯ, следование именно этому принципу удается с наибольшим трудом. Говоря простыми словами, ученые уже давно доказали, что для того, чтобы научить человека общаться на иностранном языке, его нужно целенаправленно обучать четырем отдельным видам речевой деятельности. Но только так, чтобы все это происходило в системе и было связано между собой.

В частности, неудачным примером попытки соблюдения этого принципа является выделение в китайских вузах таких аспектов, как 精读, 阅读, 口语, 听力, 写作. Идея, конечно, хорошая, но сущности китайцы не уловили.

Поясню, как происходит обучения в китайских вузах. На 精读 акцент делается на обучение грамматике и словам, учебник по 阅读 состоит только из упражнений на чтение, 口语предполагает обучение только говорению и предпоследний в списке 听力, соответственно, только слушанию. Но все эти предметы ведут разные преподаватели и используют разные учебники. Китайцы, разрабатывавшие когда-то это систему, забыли самое главное. Да, они выделили основные виды речевой деятельности, но эта система категорически не обеспечивает взаимодействие, а значит — неэффективна.

Если бы они не хотели нарушать данный методический принцип, китайским вузам пришлось бы отказаться от всех учебников кроме «精读», а на каждом из аспектов обеспечить работу с одним и тем же языковым материалом в рамках общей темы.

Пример. Допустим, один раздел (урок) учебника посвящен китайской еде. Если следовать принципу выделения и взаимодействия всех видов речевой деятельности, то на уроках 精读 следовало бы обеспечить знакомство с языковым материалом (новая лексика и грамматические конструкции), а на уроках 阅读, 口语,听力 и 写作 — прочное усвоение этого же самого материала и развитие у учащихся сначала навыков, а потом речевых умений. Соответственно:

  • на 听力 задачей урока будет научиться слышать и понимать те или иные (в зависимости от программы) тексты по теме урока, содержащие уже знакомую после 精读 лексику и грамматику
  • на 口语 целью занятий должно стать обучение студентов речевым действиям, например, заказ еды в ресторане или диалог о вкусовых предпочтениях (в зависимости от программы), но опять же, с использованием все той же лексики, что и на 精读 и 听力
  • на уроках 阅读 и写作 учащиеся должны, как вы, наверное, уже догадались, учиться читать тексты в рамках общей темы и писать, используя языковой материал урока (в идеале — формировать умение читать и понимать меню)

Тут у меня просто не остается другого выхода, как вспомнить принцип «устного опережения», о котором также пишут все учебники по методике, и который по-прежнему не принимается во внимание составителями учебников по китайскому языку. Сущность принципа заключается в том, что устные виды речевой деятельности, во-первых, должны предшествовать письменным, а во-вторых, каждое новое слово (или любой другой элемент) должно быть сначала услышано и проговорено, и только потом прочитано и записано. Существуют не очень хитрые приемы, которые помогают это реализовать на практике.

Кстати, раз уж мы заговорили о последовательности, то методисты считают, что последовательность обучения видам речевой деятельности должна строиться так: аудирование, говорение, чтение, письмо. Сначала устные, потом письменные, внутри них — сначала восприятие, затем порождение. В Китае, кстати, это называют красивым четверослогом 听说读写 — обратите внимание на последовательность. Если вы сомневаетесь в правильности такого подхода, то рекомендую внимательно рассмотреть современные импортные пособия по обучению какому-нибудь европейскому языку — в 9 случаях из 10 там этот принцип жестко соблюдается внутри каждого “unit”.

К сожалению, мне сейчас не известно ни одного учебника китайского языка, в котором бы была правильно реализована вышеописанная последовательность обучения разным видам речевой деятельности, а при этом еще и наблюдался бы принцип устного опережения.

Следующий из заслуживающих внимание принципов носит название «сочетания языковых тренировок с речевой практикой». Прежде всего это означает, что необходимо отличать два совершенно разные понятия, а именно «речевую тренировку» и «речевую практику». Чем они отличаются, я проиллюстрирую таким примером:

Допустим, целью занятия является овладение грамматической конструкции «把字句». Методически верный план урока должен выглядеть так:

  • Ознакомление с правилом
  • Упражнения на запоминание конструкции (от первичного освоения до закрепления): подстановка, расставить по порядку и т.д. — это упражнения на речевую тренировку
  • Упражнения, стимулирующие использование конструкции в речи (рассказ о том, как приготовить пельмени, где в каждом предложении придется использовать конструкцию с 把) — это упражнения на речевую практику

Другими словами, данный принцип подчеркивает необходимость овладения языковым материалом (грамматической конструкцией в данном примере) «не как целью, а как средством, необходимым для достижения подлинного общения на иностранном языке» (1). К сожалению, даже не во всех учебниках китайского языка выделяются упражнения на речевую тренировку и речевую практику.

Но если в китайских вузах пока не получается реализовать взаимодействия всех видов речевой деятельности, то программа российских почти полностью игнорирует принцип «интенсивности начальной стадии обучения иностранному языку».

Конечно, в программы на младших курсах заложено больше часов, чем на старших, но при этом первые полгода обычно посвящены исключительно формированию навыков произношения и письма (читай, иероглифике). И именно поэтому после нескольких лет изучения языка молодые китаисты, отправляясь на стажировку в Китай, испытывают трудности в общении, в то время как их коллеги с других кафедр уже давно и весело болтают на итальянском, испанском, французском.

Понимание сущности этого принципа пришло ко мне совсем недавно, когда я начала изучать итальянский язык. Он, конечно, намного проще, скажете вы. Но поверьте, в моем учебнике по итальянскому в первых уроках вообще не было упражнений на фонетику или, например, грамматику. Мы сразу начали говорить — да, с ошибкам и акцентом, но ведь говорили же! Что мешает увеличить «говорение» в начале изучения китайского языка? Мне неизвестен ответ на этот вопрос.

Еще один из основополагающих принципов, который достоин упоминания, носит название «апроксимации». Сложное определение сводится к тому, что можно и нужно игнорировать те ошибки в речи учащегося, которые не мешают достижению цели его высказывания.

Последнее, на чем я хотела бы заострить внимание, это принцип «доминирующей роли упражнения», который предполагает, что всё, что проходится на уроке китайского языка, должно быть реализовано в упражнениях. Зазубривание сотни новых иероглифов наизусть к упражнениям, само собой, не относится, но большинство преподавателей старой закалки продолжают на полном серьезе быть уверенными, что это единственный возможный способ их запомнить.

А теперь, заговорив об упражнениях, стоит упомянуть, как их рассматривают ведущие методисты. Кстати говоря, доминирующий сегодня подход носит название «Методика условно-речевых упражнений», так как именно условно-речевое упражнение является ключевым инструментом эффективного обучения иностранному языку.

Итак, все упражнения можно поделить на несколько базовых групп:

  1. Упражнения, направленные на овладение языковым материалом
  2. Упражнения, направленные на формирование речевых навыков
  3. Упражнения, направленные на формирование речевых умений

В последней группе выделяются два типа упражнений: речевые упражнения и условно-речевые упражнения. Для того, чтобы понять, что есть что, сначала нужно научиться отличать «речевое умение» от «речевого навыка», а заодно и отличать все это от «языкового материала» и «языкового навыка».

Языковой материал — это то, что мы узнаем. Например, новые слова или грамматика — это языковой материал. Новые иероглифы — это тоже языковой материал. Но знание этого материала еще не означает, что вы умеете ими пользоваться. Соответственно, языковой навык — это то, как языковой материал используется в речи. В зависимости от ведущего вида речевой деятельности, языковыми навыками выступают ваша способность использовать 把字句, написать правильно иероглиф, различать тоны и т.д. Но для того, чтобы общаться, этого тоже не достаточно. Поэтому ученые выделили понятие речевого умения. Пример речевого умения в письме — умение написать объявление о пропаже кошелька. В аудировании умение — это умение понимать на слух прогноз погоды. Все речевые умения складываются из речевых навыков, которые, согласно методике, также требуют тренировки. Пример речевого навыка, необходимого для формирования умения понимать на слух прогноз погоды, — это навык учащегося различать на слух градусы.

Кстати говоря, если разобраться в этих понятиях, то получается, что упражнение на «пересказ текста» — это упражнение на формирование речевого навыка, а вовсе не умения говорить на конкретную тему.

Итак, как сформировать речевое умение? Чтобы научить говорить, нужно говорить. Чтобы научить писать, нужно писать. То есть развитие именно умений требует моделирования ситуаций реального общения. И именно такие упражнения называются «речевыми» или «коммуникативными». Кстати, понимание преподавателями необходимости в таких упражнениях в свое время и способствовало появлению «коммуникативного подхода» в обучении иностранным языкам и обеспечило отказ от доминирующего до того грамматико-переводного метода… а потом и этот подход доказал свою неэффективность.

Сегодня чисто речевые упражнения, конечно же, присутствуют в обучении любым живым иностранным языкам, но их количество сведено к минимуму. Вместо этого в учебниках (и даже в китайских учебниках они есть, но, опять же, обычно игнорируются по разным причинам) доминируют «условно-речевые упражнения», которые также моделируют ситуации речевого общения, но содержат в себе ограничения, способствующие выходу участника из «зоны комфортности», которые в реальной жизни будут отсутствовать. Пример:

  • Речевое упражнение на развитие умения говорения. Role-play, где один участник является официантом, а другой — гостем в ресторане.
  • Условно-речевое упражнение на развитие умения говорения. Role-play, где один участник является официантом, а другой — гостем в ресторане. Официанту требуется проявить вежливость, не забыть предложить десерт или мороженое. Гостю следует расспросить про новинки. Не забудьте использовать слова из рамочки.

Популярная история появления методики УРУ

Все началось с коммуникативного подхода.

Понятие «коммуникативный подход» в обучении иностранным языкам появилось на свет во второй половине двадцатого века в Европе, и почти сразу заинтересовало отечественных ученых-методистов. Наиболее известным среди них является бесконечно уважаемый мною Ефим Израилевич Пассов, который еще в 1967 году написал книгу под названием «Коммуникативные упражнения», а затем дал жизнь огромному числу до сих пор актуальных публикаций, среди которых есть просто очень интересный учебник «Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению» (2).

Интересно, что несмотря на плотный интерес ученых к проблеме, термин «коммуникативный подход» с годами так оброс полу-научными легендами, домыслами и стереотипами, что в конце концов даже в Википедии на русском языке отсутствует внятное объяснение его сущности, а преподаватели вкладывают в это понятие все, что сами считают нужным, но редко могут ответить на простой вопрос «что же это такое?». Я на этот вопрос тоже ответить не могу, но на самом деле это сейчас не так важно. Важно понимать, откуда этот термин взялся и почему.

Начиналось все с того, что ученые осознали разницу между знанием языкового материала (слова и грамматика) и умением этот материал использовать в речи. Это умение получило название «коммуникативная компетенция», то есть способность человека к общению на иностранном языке. Этот момент для методики обучения иностранным языкам стал поворотным (как лекции Ф. де Соссюра для лингвистики), поэтому мне кажется правильным в данной статье подразумевать под «коммуникативным подходом» всю совокупность методов обучения иностранным языкам, которые отталкиваются от понятия коммуникативной компетенции.

Не хочу утомлять вас излишними подробностями из истории теории обучения иностранным языкам, поэтому предлагаю сосредоточить внимание на сегодняшнем положении вещей.

В течение десятилетий появлялись новые и новые вариации «коммуникативного подхода» в обучении языкам, принимая время от времени более или менее конкретную форму, но в конце концов благодаря тому же Е.И. Пассову российские методисты сошлись во мнении, что наиболее корректным названием для доминирующего в теории обучения иностранным языкам подхода будет «методика условно-речевых упражнений», которая, тем не менее, является прямой наследницей оригинального «коммуникативного подхода», то есть в основе ее также лежит цель формирования «коммуникативной компетенции».

Поведем итоги

  • Методика обучения иностранным языкам как наука сформировалась в результате опыта обучения европейским языкам, но это не значит, что ее теоретические достижения не могут быть полезными при обучении китайскому языку
  • Принимая во внимания хотя бы основные методические принципы можно добиться повышения эффективности обучения китайскому языку
  • Уважающие себя преподаватели не должны игнорировать достижения своих коллег
  • Уважающие себя ученики могут использовать игнорирование преподавателем базовых методических принципов в качестве свидетельства о низкой квалификации преподавателя

Рекомендуемая литература по теме

  1. Н.И. Гез, «Методика обучения иностранным языкам в средней школе», 1982 г.
  2. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989.
  3. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. Миролюбова А.А.– Обнинск: Титул, 2010
- РЕКЛАМА -
Онлайн-курс Живой Китайский

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
Я родилась и выросла в Москве и в 2012 году закончила МГПУ с дипломом преподавателя китайского и английского языков. Долгие годы учебы мечтала переехать в Китай - и как-то так получилось, что в сентябре 2013 года я переехала. Теория обучения иностранным языкам начала меня интересовать еще в студенческие годы. С этим интересом я долго боролась, но совершенно случайным образом уже в Китае начала преподавать английский язык. Эта работа дала мне необыкновенный, очень разнообразный опыт преподавания детям всех возрастов. В настоящее время живу в Израиле, преподаю китайский, продолжаю учить иностранные языки и думать об особенностях отечественной, китайской и западной методик обучения китайскому языку. У меня есть блог, где я публикую размышления и рассказываю о своей работе (http://www.discoverchinese.ru).
Подписаться
Уведомления на
guest
145 Комментарий
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Анна Гривцева
Анна Гривцева
3 лет назад

Добрый день! А как Вам учебники Discover China от Macmillan? Там на их сайте ( http://www.mydiscoverchina.com) можно зарегистрироваться и совершенно свободно получить доступ к полным TB для всех уровней (только что это обнаружила и погрузилась в изучение..).

Анна Гривцева
Анна Гривцева
3 лет назад

После преподавания английского по хорошим книгам для учителя мне хотелось увидеть нечто подобное к китайским учебникам. Специально их покупала, ничего интересного и полезного обычно не было, из бонусов — ключи и некоторые дополнительные сведения. Ни игр, ни последовательности подачи материала. Теперь пригляжусь к этим TB с пристрастием.

------
5 лет назад

низнаю, я не выучил даже какието сколько-нибудь солидные основы разговорного, нету таланта и трудолюбия, да и учился у китаянки а это на мой взгляд тожи плохо сказалось, хотя древний язык красивый, да еще скажу надо учить не северный диалект а хотя бы и южный тоже а то никто так не понимает ничерта, там да и сам не поймёшь юэ .

елена
елена
6 лет назад

Всем привет!
Вера, спасибо за разъяснения.
Может, не в тему такой вопрос: есть ли для китайского список самых частотных или актуальных слов, подобно лонгмановскому для английского, чтобы при переводах пользоваться толковым китайским

elena
elena
5 лет назад

Ух ты, скоро год вопросу!
Вера, я имела в виду вот что: в конце лонгмановского словаря есть список около 2000 слов, если ты их хорошо знаешь, то без проблем читаешь толковый словарь, все пояснения слов не выходят за рамки этого минимума (заодно они ,наверно, и есть самые частотные). Есть ли что-то подобное в китайском. Можно ли предположить, что списки слов для HSK и частотности совпадают.
Вообще, в китайском по идее должно быть два варианта — список слов и иероглифов.

Viktor
Viktor
6 лет назад

Правильная последовательность обучения, и единственная современная методика, достойная внимания. Для самообучения конечно; Rosetta Stone

елена
елена
6 лет назад

对了, прошлым летом к нам на остров отдыхать приезжала женщина-профессор из Израиля (эмигрировала ещё из СССР), как раз занимающаяся разработкой методов преподавания языков. Она предлагала ознакомиться с её работами и диссертацией , но так как мы многое обсудили в беседах и времени немного, да и подзабыла об этом,если честно., а вспомнила сейчас в связи с нашей с вами дискуссией. Вот нашла её визитку, если интересно. DR.Maria Yelehevskaya / Head, Computer-Assisted Language Learning Laboratory Department jf Humanities & Arts. Есть и почта, если вопросы по теме будут. Сейчас вот съезжу в Китай (как раз сегодня ночью самолёт), а вернусь, посмотрю, что она там пишет. Вообще, она преподаёт английский в ВУЗе, но мы с ней сходимся в мнении, что методика не от языка должна зависеть, а от человека, который его изучает. То есть в книге , например,»Как индейцы чероки учат язык мумба-юмба» тоже можно почерпнуть что-то полезное для себя.

елена
елена
6 лет назад

Да, у нас с вами взгляд с разных берегов — вы как преподаватель, а я с ученической колокольни. Та л-ра, что я давала выше — написана только учениками. Что много о личном опыте, так это кто-то здесь просил поделиться. Я, кстати, тоже люблю читать(слушать) об успешном опыте других людей.
1) То, что отлично знать язык (или любой другой предмет) и отлично преподавать его -не одно и то же — это аксиома. Преподаватели д.б. вооружены методикой, учебники базироваться на методике -кто не согласится? /А вот люди, кот учат кит без иероглифов — мне их жаль, по крайней мере, близкого человека я попыталась бы переубедить. Или это такие одарённые люди? Мне кажется это страшно трудным занятием и не слишком эффективным. Ну, это так, к слову. А ещё хотелось бы услышать чью-нибудь личную историю изучения таким образом. /
По 3) — А можно немного (1,2,3…), чем отличается методика Задоенко, Кондрашевского и современная? А до них ведь тоже как-то обучались языкам.

Infusiastic
6 лет назад

Иероглифы 公、共、卫、生 и 间 необходимо давать даже в курсе «для выживания».

Infusiastic
6 лет назад

Главное 你明白我的意思 :) Минимум иероглифов для чтения нужно давать вне зависимости от целей. Вот учить ли писать — это сложный вопрос. К сожалению, тем, кто не собирается учиться в китайском университете, самое большее требуется уметь писать своё китайское имя и слово 护照.

Infusiastic
6 лет назад

Да уж, русский, к сожалению не ифкуиль, и не позволяет точно и кратко выражать мысли :)

Нужно студентам, изучающим китайский язык для применения китайского языка в силу объективных (или усреднённых субъективных) потребностей студентов.

елена
елена
6 лет назад

Если правильно поняла, вы спрашиваете, нужно ли учить слово,сразу зная, как оно пишется. Или что?
Мой личный опыт и восприятие говорит , что для меня это оптимальный путь, но утверждать, что так должны делать все не могу. Для меня, человека взрослого, язык — это уже неразрывное сочетание речи и письма, весьма гармоничное, т.е. потеря любой из четырёх компонент будет для меня одинаково болезненной. Возможно, в этом причина разного похода к изучению языков.
Где-то здесь уже подмечалось кем-то, что, если чел хорошо пишет сочинения, то у него это будет хорошо на любом языке, которым он владеет. Это верно, потому что у этого человека тоже уже сложилось целостное восприятие языка. Это складывается постепенно, и пока для ребенка язык — это то , что он слышит и может произнести, на это и нужен упор при изучении чужого, а письмо и чтение — позже и дозированно, чтоб не отбить вообще желание читать.
Так как мы говорим о том , как сделать изучение языка оптимальным ( затратив меньше времени и сил), то для какой-то части людей, в основном, взрослых, наверно, как и мне будет лучше сразу это слово увидеть, услышать, произнести (в составе словосочетаний или простых фраз) и записать.
Не совсем в тему настоящей дискуссии Важно (для взрослого, сознательно занявшегося этим делом): первых 2-4 месяца заниматься максимально интенсивно, чтобы 1)увидеть, что ты способен и похвалить себя, 2) пройти самое скучное и нудное, в чём застревает большинство начинающих, если начальный этап затянут, многие просто бросают занятия.

Infusiastic
6 лет назад

Вообще-то, (у нас, визуалов) это происходит так: увидели (в графике!), (поняли из каких иероглифов состоит, проанализировали и закрепили в памяти), произнесли вслух, записали. А вовсе не так, что сначала увидели пиньинь, повторили за преподавателем, а потом мучаемся, ходим, не знаем как запомнить.

елена
елена
6 лет назад

Вот сижу, как сороконожка, никак не могу сообразить, как ответить на вопрос, как мы, сороконожки, должны ходить. Когда должна аудировать это 苹果, когда развить речевую деятельность, кода произвести визуализацию и задействовать двигательно-моторные функции.
Мне всё же непонятно,Вера, весь этот процесс, что вы описываете от «сначала» и до «толькопотом» сколько времени занимает?
Для меня нужна практически одновременность, т.е. в рамках одного занятия.Если буду знать только, что закорючки苹果 означают, это тоже неинтересно. Так что, в моём случае эта очерёдность не столь критична.
Если перед вами, как преподавателем, стоит необходимость весь урок запрокотолировать в виде : цель, задачи, ход урока и пр., вас будет раздражать такая анархичность в подходе. А в ходе обучения (особенно после первого 2-4-месячного рывка ) всё так и происходит.
Кстати, мне кажется, здесь вы солидарны с Кондрашевским (ну,или新使用汉语课本,они по методике идентичны). У него как раз такая структура урока: прослушивание текста или диалога с новыми словами, употребление этих слов в словосочетаниях и предложениях (заодно в грамматических конструкциях), текст и письменные упр. У меня с самого начала сложилось впечатление, что у вас основные претензии к нему в лексической плоскости лежат. да, там периодически возникают такие ощущения : побольше бы таких фраз, чтоб я их мог где-то в беседе употребить.
Т.к. по Кондр занималась самостоятельно, то нарушала предложенную им последовательность. Дело в том, что если новых слов мало (5-10) то есть смысл слушать речь с ними, где-то догадываясь, где-то отмечая — вот новое словечко, если же в диалоге 20-30 новых слов, просто перестаешь что-либо понимать, выуживаешь из этой какофонии те слова что знаешь, с полной потерей смысла ибо вся информация в этих новых словах.
Опять про себя, любимую. Потому что пока не стёрлось из ощущений. После первых четырёх занятий по счастливой случайности нахожу в магазине Задоенко ч.2(с аудио), там, если помните, уже никакого пхиньиня,а я знаю не помню сколько, но оч мало слов .Дома озадаченно листаю эту «китайскую грамоту», заодно слушая аудио просто, как чириканье птичек за окном. Ухо абсолютно ничего не выделяет. И тут вижу урок 8 (всего во второй части 10) — про вежливость. на полторы страницы текста с десяток 你好,您好,谢谢,再见什么的。Перечитала «новые слова урока», кроме них для меня оказалось много и других незнакомых, которые нормальные люди уже знали по первой части и предыдущих семи уроках второй, потом слушала по фразе уже понимая , после прослушивания прочитывала вслух по иероглифам , через день и далее много раз прослушала текст полностью. Читать тексты и писать диктанты пиньинем всегда казалось страшно скучным занятием, его использую только при заучивании и для проверки, правильно ли произношу.
Вывод из этой истории? Методика при изучении даже не втором, а на н-ном месте, а на первом всё же желание, любопытство, мотивация, назовите как угодно.
新使用 и Кондрашевский с Задоенко меня устроили, только примеров на употребление слов , словосочетаний и грамматических конструкций хочется побольше (прямо было бы сотни 把字句, например,да с озвучкой носителем для меня было бы идеально. Это для привыкания, чтоб стало родным и естественным).
Вера, и ещё вы согласны или нет с тем, что я выше писала?елена
14 апреля, 2014 в 19:47

елена
елена
6 лет назад

Несмотря на различия языков, мне кажется, подход к изучению в общем должен быть одинаков. Вернее так: методика изучения должна зависеть не от изучаемого языка, а от особенностей человека , который изучает тот или иной язык. То есть, при разработке методик нужно учитывать возрастные и психологические особенности будущих учеников.
Что касается китайского, то тут ,наверно, его древность и есть его отягчающим обстоятельством. Верность иероглифике сделала его трудным для всех, и носителей в том числе. По данным ЦРУ общий уровень грамотности в Китае 90%, т.е. каждый десятый чел не умеет читать и писать. При этом сколько прилагается сил и времени , чтобы научиться это делать. Вы наверняка смотрели эту передачу для школьников «我爱字», там в роликах об участниках рассказывают, как они учат иероглифы. И эти навыки нужно постоянно поддерживать
Знакомому( программисту ) на днях пришлось писать расписку от руки, он заохал, что лет десять не брал ручку в руки, но взял и написал. А вот наш преподаватель-китаец (с неимоверной скоростью печатает иероглифы на компе) периодически забывал, как написать какой-нибудь иероглиф на доске.

елена
елена
6 лет назад

Здравствуйте! Год назад где-то видела: нарезанный на кусочки сериал (название тоже не помню, что-то про пекинскую семью, четыре взрослых брата,каждый со своими проблемами), после каждого кусочка преподаватель подробно объясняет сленг, грам конструкции и т.п. Сейчас быстро не могу найти. Всё это интересно и полезно, но только как факультатив. Для изучения нужна какая-то система , чего трудно добиться при таком подходе.
Лично для меня оказался оптимальным такой подход. Штудирование Кондрашевского (только не ругайтесь. Большинство, как я понимаю, или в больших городах или вообще в Китае постоянно находятся, у меня на начальном этапе выбор был небольшой, кстати, Задоенко первой части, не могла найти, теперь и не надо), если на Кондрашевского стойкая аллергия — 新使用汉语课本 (они бывают и на английском, и на русском) — уже после 3 или 4 части последнего можно смело браться за сериалы. Лучше о жизни обычных современных людей — наша цель — совр лексика и её применение в повседневной жизни. Сериал с учебной точки зрения и проще, и, главное, полезнее.
Как смотреть ,каждый поймёт интуитивно, можно и этот вопрос потом обсудить. А сейчас о сериалах.
1. 大丈夫. О нём уже писала. Один из самых свежих, 2014г. 王志文 и 李小冉 в главных ролях. Много несложных для понимания диалогов, образных выражений, есть и о смысле жизни и т.д. 48 серий пока. Пожалуй, самый полезный с утилитарной точки зрения.
2. 我可能不会爱你。林依晨 и 陈伯林, замечательная парочка, хорошо играют, и фильм талой лёгкий-позитивный, песни приятные. Снят в 2011, в 2012 陈伯林 получил звание Best Leading Actor in Television Series. Вообще, у китайцев он на слуху(на виду), уже куча всевозможных пародий на ТВ.
3. 天堂绣。Красивые актёры, съёмки в Сучжоу(?), очень романтичная обстановка, вышивки, ципао в современной интерпретации, ну, и любовь.
4. Для любителей костюмированных псевдоисторических сериалов 锁清秋。Период династии Цин, но диалоги о повседневном, речь чаще неторопливая, всё внятно и чётко проговаривается.
5. 一个女演员的史诗。Период Культурной революции. Мне нравится Liu YE, плюс интересно это время, так что при всей ущербности сериалов этот очень даже неплохой.
6.北京的女人。Не отложилось, когда снят, а изображены 80-е (или конец 70-х).
7. 誓言永恒。Снят в 2009, не очень для совсем начинающих, такая тема: середина 60-х, «наша» разведка против засевшей на Тайвани гоминьдановской. Беседы, конечно, не о вчерашнем борще. Этот фильм мне дали (на диске) в библиотеке ин-та Конфуция (с интернетом в нашей деревне не всегда хорошо), помучившись 2-3 серии, втянулась, получила удовольствие и кучу новой лексики по шпионской теме. Песня там тоже хороша.
8. 布衣夫子или 双龙会。Комедия, уся, костюмы, всё вокруг императора, 2003г. Лексика сравнительно несложная, отличный актёр 张国立(он и в 手机 упоминаемом выше играл).
9.» Молодёжные» по тематике сериалы 流行花园1и2, 情定爱琴海 (нравится Питер Но), смотрела такого плана ещё пару, сейчас не вспомню точно названия. Примерно однотипные по теме и лексике.

Viktor
Viktor
6 лет назад

Здорово понятно и логично, но … Хоть бы одну статью, на тему как учить, без философии, просто по этапам, вот ссылки на разговорную речь, вот на письмо, и Т.Д. Ну вот где такую статью найти? Уже всю зону ru перекопал. Только статьи как не надо учить, и в чем ошибки а КАК НАДО?! Хоть слово блин конкретики, ну пожалуйста!

елена
елена
6 лет назад
Reply to  Viktor

Антон Хрипко «Как учить чужой язык»
Дмитрий Спивак «Как стать полиглотом»
Бодров Николай «Как изучить английский самостоятельно»
Замяткин
Като Ломб

Мне кажется, любой достаточно взрослый человек интуитивно отбросит то, что из советов не подходит или неэффективно именно для него. У меня, например, может, со слухом не очень, опережающее прослушивание разве что для славянских языков можно попробовать, для китайского для меня не пойдёт.

Infusiastic
6 лет назад

Наверное, имели в виду «устное опережение».

Infusiastic
6 лет назад
Reply to  Infusiastic

Если это первые десять китайских слов, которые человек учит, то всё нормально. А если человек уже знает прилично китайских слов, а ему нужно запомнить ещё 10, до боли похожих на уже знакомые и отличающихся где тоном, где звуковым составом, а новичок ещё и не умеет отличать тоны на слух, то устное опережение превращается в ад.

елена
елена
6 лет назад

Извините, опять я с неточными формулировками. Подразумевалось»устное опережение» вот в такой интерпретации.

Наталья Алексеева
5 ноября, 2013 в 14:03
ученые не просто так придумали принцип «устного опережения» — дело в том, что они хотят понять, как легче и естественнее изучить язык — и за образец берут ребенка, который учится говорит. ему все равно, как именно пишется слово — он сначала воспринимает слова родителей, потом сам начинает говорит, потом учится читать, потом писать — это естественный процесс, и ученые считают, что иностранный язык тоже нужно так учить.
Источник: http://magazeta.com/2013/11/effective-chinese-learning/#comment-79248
На себе немного экспериментировала: быстрее и качественнее запоминается, когда сначала увижу, потом услышу. Только не» сегодня увидел, завтра услышал», а практически одновременно+тут же повторил и записал.

елена
елена
6 лет назад
Reply to  елена

Ой, пока пишу , тут уже Infusiastic точнее и внятнее всё объяснил. Чтобы мне здесь с вами общаться, надо сначала русский подтянуть.
Темы очень интересные, сама вижу, что коряво излагаю .
Могу согласиться, Вера, с вашим планом изучения 10 слов и больше. Только маленький нюанс: как это всё же выглядит на практике. Т.е. если эти «сначала» и «потом» на одном уроке происходят, то для меня хорошо, если сегодня я должна их только слушать и читать пхиньинем, а только завтра или не дай бог через неделю увижу иероглиф, этот способ не для меня. И даже на самом-самом начальном этапе. Не хочу сказать, что это лучший способ для всех. Для детей, школьников, такая последовательность,которую вы предлагаете, наверняка самая правильная. Мне же уже ужасно много лет, и некогда растягивать этот процесс. Хотя, нет, помнится, и в школьные годы при изучении англ хотелось получить всё сразу одним пакетом.
Считаю, очень повезло с институтом Конфуция, что там именно так велось преподавание. От преподавателей мне как раз нужен был толчок: способ произношения звуков и тонов, черты(чтоб самой не копаться в учебниках, за один урок всё понятно объяснили). Предлагаемые там учебники мне не понравились, всё равно занималась по ним с группой, а дома дополнительно по Кодрашевскому (за что ему благодарна) и Задоенко, в нашей тайге удалось раскопать только 2 часть.

Papa HuHu
6 лет назад

Действительно прекрасная статья, которую прочел с большим интересом. Диагностика проблем преподавания китайского языка (КЯ) китайцами дана, на мой взгляд, верно. Но вот, с другой стороны, я больше согласен с комментариями Infusiastic.
Я сам дико не люблю разговоры про особенность Китая или КЯ, но тем не менее, это факт — язык уникальный в силу иероглифической письменности и омофоничности.
И одной из проблем обучения, в отличии от европейских языков, является еще и то, что логика построения фраз, глагольного использования, синонимов, и т.д. в русском и КЯ — совершенно отличны друг от друга. И тут вот, я не уверен, насколько для взрослого человека подходит методика «устного опережения» в чистом виде.

Андрей
Андрей
6 лет назад

Вера ,можно разместить ссылку на статью на фэйсбуке?

Андрей
Андрей
6 лет назад

xiexie

Андрей
Андрей
6 лет назад

Вера ,браво! И правильность вашей методы подтверждает впитывание языка у детей! Ни один ребенок не захочет читать, писать и даже видеть иероглиф, пока не услышит, примет и попробует фразу в значимой и интересной для него ситуации
.

zlatko
zlatko
6 лет назад
Reply to  Андрей

Позволю себе не согласиться ) Как раз таки иероглифы детей весьма привлекают первое время сами по себе благодаря необычному и привлекательному виду. Их же не писать, а рисовать можно. Да, прописывать по несколько строчек никто не захочет, но учиться читать иероглифы дети будут с удовольствием и без фраз, говорю не голословно ;)

Андрей
Андрей
6 лет назад
Reply to  zlatko

Просто вы любите свое дело и дети вам подражают. Я тоже им байки про ханьцзи рассказываю (можем поделиться). Обычный малыш только с 4-5 ти лет пытается их рисовать и улавливает пространственную структуру. К школе их уже тошнит + свои прописи добавляются.

zlatko
zlatko
6 лет назад
Reply to  Андрей

Дети — они и есть дети, их от всего, чего много, долго и трудно, начинает тошнить )) интерес надо подогревать, а иероглифы это действительно тяжкий труд для них, да и для взрослых, чего уж лукавить. Все ж таки мне думается, что в китайском подход нужен несколько иной, тут нельзя научиться писать так, как в иных языках, по тем же детям это очень даже хорошо видно. Иероглифика должна стоять немного особняком

Вероника Сероштан
6 лет назад

Очень полезная и интересная статья, спасибо!

Вы правы, эффективная методика может прямо-таки магически влиять на результат.. Сужу по себе. До этого учила китайский в Пекине, теперь учусь в Шанхае пока что всего 3 месяца, но уже могу с уверенностью сказать, что эти 3 месяца были эффективнее всего «пекинского» года…
Наверное, многое зависит от уровня вуза. В Пекине был достаточно маленький факультет в непрофильном вузе, и происходило все примерно так, как вы и описали, с разделением на несвязанные предметы и бесцельно большими скоростями.
А вот в Шанхае в 华师大 все по-другому. Как минимум двое из трех моих преподавателей точно знакомы с тем, что вы написали, и в рамках своих уроков стараются уделять внимание всем аспектам языка, пусть и со смещением в сторону названия предмета. К примеру, на 精读 лаоши регулярно практикует такую вещь: три раза читает по отдельности каждый новый абзац, который мы должны на слух схватить, воспроизвести как можно ближе к оригиналу в маленьких группах, и от лица каждой группы выдать обратно. Только потом прочитать его «письменный» вариант в учебнике, и в конце пары написать свои мысли по этому поводу. Чистой воды 听说读写! Запоминается железно — и слова, и фразы, и целые предложения до сих пор в голове застряли…

Это к вопросу о китайских преподавателях. А с изучением китайского в России, тут, к сожалению, думаю, многое еще зависит и от количества часов в вузах :( К примеру, в МИФИ с двумя парами китайского в неделю преподавателю было чисто физически сложно научить нас всему, и потому она сознательно сделала выбор уделять почти все внимание баокханю и политпереводу — мол, лучше на выходе получить один, но железный навык газетного перевода, чем смутное представление обо всем понемногу… А дальше уже, по возможности, кого могла, она отправляла на стажировки.

В общем, спасибо еще раз за статью, натолкнула на множество мыслей о том, как эффективнее использовать оставшееся время! Со следующего года у меня как раз начнется магистратура по технологиям в образовании — вот и посмотрим, какой у китайцев на это взгляд изнутри (:

P.S. Вставлю свои 5 копеек в горячее обсуждение сериалов. :) Отличный сериал на путунхуа — 男人帮! Смотрела аж два раза и не надоело, всем очень советую. Хороший юмор, и размышления с «философией» проскакивают, и диалоги повседневные… Плюс, там красивый Шанхай;)

Моисеев Сергей
6 лет назад

«男人帮» отличный сериал. Спасибо, Вероника! Только «полистал» и уже интересно. Скачиваю 1-й:
https://www.youtube.com/watch?v=Y8oYw3H1Si0

Моисеев Сергей
6 лет назад

Как раз сейчас делаю учебный материал на основе видео (фильмы, сериалы, разные передачи). Объем работы большой, есть интересные задумки. Пока рано делать выводы и выкладывать. Но вы, Вера, заметили всё правильно, приятно…
Вопрос о хорошем учебном материале для КЯ уже давно «в накале». Учебников хороших так и нет, методик тоже. В вашей статье правильно расставлены все приоритеты.
Уж лучше Вы, 我不敢当.

Моисеев Сергей
6 лет назад

Это вопрос, наверное к аудитории. Кто чем может поделиться. А свои сериалы-рекомендации я уже написал. Вероника тоже вот хороший сериал порекомендовала. Это, кстати к вопросу о мотивации и повышению интереса.

елена
елена
6 лет назад

Наконец-то нашла, давно хотелось обсудить тему использование сериалов и фильмов для изучения китайского.
Если будете «нарезать» для уроков — просто преклоняюсь, считаю нелёгким делом, которое потребует от вас много времени и сил.
Чтобы с интересом и пользой смотреть сериалы, нужен определённый уровень. Достаточно высокий(наверно, минимум 3, не знаю). Первый сериал смотрела долго, пользуясь словарём часто, выписывала массу фраз, чтобы позже повторить и ещё раз прослушать. Совершенно случайно( смотрела первое, что под руку подвернулось) — это был 爸爸别走。И принципе, нормальный сериал со всеми сериальными недостатками, из-за которых я ни за что не стану смотреть сериалы на родных языках.
Последний из просмотренных сериалов 大丈夫, очень рекомендую, отличные актёры, хорошая речь, гл.герой — препод, говорит чётко, неторопливо, речь образная, 48 серий снято уже в 2014г., возможно будет продолжение.
На днях напишу другие ( всего за прошлый год видела около десятка), и обязательно посмотрю рекомендованные выше. Надеюсь, тема заинтересует изучающих и поддерживающих свой китайский. Это особенно актуально для подобно мне, сравнительно редко выезжающих в Китай.

Oleg Babayev
6 лет назад
Reply to  елена

Сериалы — идеальный материал для освоения языка. Опробовано на английском и показало 100% эффективность. Вопрос. Есть ли китайские сериалы/фильмы топ-уровня? То есть такие, которые можно смотреть не только с целью практики языка?

Oleg Babayev
6 лет назад

То есть контекстное значение все-таки превалирует… Логично и ожидаемо.

Oleg Babayev
6 лет назад

Поскольку здесь люди профессионально образованные в области КЯ, можно как неофиту задать вопрос? Мучит с момента знакомства с тонами. В понимании речи, что превалирует, тон или понимание в контексте? Например, как носитель поймет фразу Duōshǎo qián если ошибочно произнести последнее слово в четвертом тоне? Различимы ли тоны при высоком темпе речи?

Infusiastic
6 лет назад
Reply to  Oleg Babayev

В случае с 多少钱 вряд ли возникнет непонимание, как и в случае с другими очень распространёнными разговорными фразами. Проблемы будут возникать, когда вы говорите то, от чего вас не ожидают, и когда контекста недостаточно. В другом случае китайцы конечно будут напрягаться и угадывать, но поймут и с неправильными тонами.

Про тоны при высоком темпе речи хорошо написано вот в этой статье.

Oleg Babayev
6 лет назад
Reply to  Infusiastic

Отличная статья о тонах.

brankokatanec
brankokatanec
6 лет назад
Reply to  Infusiastic

Д-р Ляо рекомендует вместо того, чтобы исправлять каждый неправильный тон в предложении (а их может быть немало), нужно обращать внимание на акцентируемые слова. Когда тоны в таком слове произносятся с ошибкой, предложение зачастую будет плохо воспринято на слух носителем языка, но если исправить эту ошибку, восприятие тонов в остальных словах как бы выправится заодно.

идеи д-ра Ляо — неновая. откройте учебник Тань Аошуан 80х по разговорному китайскому и там уже это все было. думаю эта идея с акцентировпнием ключевых слов в предложении появилась впервые не у нее, а очень может быть и еще раньше.

лингвист
лингвист
6 лет назад

Вера, одна ошибка — предмет всё-таки называется 精读.

Лидия
Лидия
6 лет назад

А учебник по определению не может включать собственно «речевые упражнения» — только условно-речевые. А речевые в учебнике представлены лишь в виде формулировок заданий.

Лидия
Лидия
6 лет назад

«все упражнения=формлировки заданий» — наверно, широковато, если иметь в виду учебник. Упражнение — это всё-таки задание + отобранный языковой материал (текст, модель и т.п.).

Лидия
Лидия
6 лет назад

Вера отличный систематизатор. Но только не верьте, что «учёные давно доказали…». Если бы! И один тому пример — толкование «умений» и «навыков». И учёт особенностей языка (и изучаемого, и родного) — это та деталь, где дьявол укрывается… И ещё важный принцип Вы не учитываете: что нужно конкретному обучаемому (компетентностный подход), есть, например, люди, которым нужно только научиться читать. И психотипы обучаемых важны и ещё много-много чего обнаруживается при ближайшем рассмотрении.

Моисеев Сергей
6 лет назад

Снова поддерживаю автора! Вера пишет серьезные вещи, а вы тут пытаетесь подтроливать. Это не юмор. Юмор — это очень серьезная вещь!
Предлагаю читателям просто делиться своим (и не только) опытом по существу вопроса, а не уходить в сторону.
Редактору предлагаю вопрос на обсуждение: «Как вы учите китайский язык?»

Моисеев Сергей
6 лет назад

马!

Olga Kozerog
6 лет назад

Да, конечно, не зря! Большое спасибо вам за статью! Не обижайтесь, просто я всегда вижу обе стороны вещей, как бы это иногда не напрягало. :)

Infusiastic
6 лет назад
Reply to  Olga Kozerog

И это прекрасно :)

Olga Kozerog
6 лет назад

Похоже, все-таки обиделись. Да просто включите чувство юмора. :)

Olga Kozerog
6 лет назад

А в чем переубедить? вам я за статью несколько раз сказала спасибо, а процитированного мною Б. Шоу вы не переубедите. :)

Olga Kozerog
6 лет назад

Только не стоит слишком обольщаться по поводу полезности всего здесь открытого. Мне кажется, китайские преподаватели китайского языка вряд ли это прочтут и еще более вряд ли проникнутся. А еще вспомнился Бернард Шоу: «Кто может – делает. Кто не может – учит.» И дополнение студентов: «Кто не может учить – учит, как учить.»

Настя
Настя
6 лет назад

Спасибо за статью! Похоже мне очень повезло с китайскими преподавателями. У нас данные принципы соблюдаются, если не слово в слово, то очень близко.

zlatko
zlatko
6 лет назад

Спасибо за статью! Очень совпадает с моими собственными ощущениями по поводу того, как «Это» должно происходить, но мне недостает структурированности, которую я здесь могу почерпнуть. Буду ждать с нетерпением ваши другие материалы!