Что в имени тебе моем?

Многие иностранцы не пытаются узнать настоящие имена своих китайских друзей и продолжают заполнять телефоны бесконечными Пятницами, следуя традиции персонажа романа Дефо. Тем временем за каждым именем скрыта своя история, ведь его выбор в Китае – процесс серьезный.

Более трех лет назад, приехав учиться в Китай, я попросила свою подругу подобрать мне имя со значением “чистый кувшин”, подразумевая этим свои незнания и то, что я собираюсь наполнять его по мере изучения китайского и Китая. Фамилия Вэн (瓮, кувшин) была найдена в словаре. А из нескольких вариантов имени собственного было выбрано Сюэ (雪, снег), одним из значений которого также является “чистый”.

В Китае до сих пор сохранился обычай употребления нескольких имён для одного человека. Магазета уже писала про структуру написания имен, и каким образом происходит разделение на мужские и женские имена. Вначале записывают фамильный знак, а затем личное имя: например, Ли Ухуэй (李无辉 ), где Ли – фамилия, а Ухуэй – имя. Фамильный знак рода, чаще односложный, традиционно сохраняется от поколения к поколению и почитается выше индивидуального. Еще в Книге перемен (易经) описана традиция ставить вначале фамилию, а затем имя.

Раньше в материковом Китае в именах замужних женщин первой стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия. Также было возможно, хотя и менее распространено, для ребенка объединить фамилии обоих родителей. У известной в Китае героини легенды Мэн Цзян Нюй (孟姜女): Мэн (孟) – это фамилия отца, а Цзян (姜) – матери. В наши дни эта традиция распространена в Гонконге. Например, имя главы Всемирной организации здравоохранения Чэнь Фэн Фучжэнь (陈冯富珍), где Чэнь (陈) и Фэн (冯) – это фамилии.

Имя и фамилия могут нести в себе информацию о месте и времени рождения. Например, знакомую китаянку зовут Хуан Хэлоу (黄鹤楼): ее назвали в честь знаменитой в Китае башни Желтого журавля (город Ухань). Фамилия Е (叶, лист) достаточно распространена в провинции Гуандун, а фамилия Сюн (熊, медведь) – в провинции Хубэй.

Существует список распространенных китайских фамилий байцзясин (百家姓). Это рифмованный список, служащий учебным материалом для заучивания иероглифов наизусть. Число фамилий в различных его изданиях колеблется от четырех до почти шести сотен. Самые популярные по статистике фамилии в Китае: Ван (王) , Ли (李) и Чжан (张).

В настоящее время количество китайских фамилий приближается к двенадцати тысячам: из них чуть больше 5 000 состоят из одного иероглифа, около 4 000 – из двух иероглифов, больше 1 500 фамилий – из трех, приблизительно 600 фамилий четырехзначные, 22 фамилии состоят из шести знаков, 7 – из семи знаков, 3 – из восьми и 1 фамилия – из девяти.

Большинство ханьских фамилий — из одного иероглифа, хотя изредка встречаются и из двух, такие как Оуян (欧阳) или Сыма (司马). Все фамилии из трёх и более иероглифов принадлежат национальным меньшинствам Китая. Например, некоторые наследники цинской императорской семьи до сих пор носят маньчжурскую фамилию Айсиньгёро (爱新觉罗), хотя многие поменяли её на близкую по смыслу китайскую Цзинь (金).

В отличие от фамилий, среди многих имён, которые человек традиционно имеет в китайском обществе, различают детские, школьные, взрослые и другие. В раннем детстве китаец носит детское имя (小名), в начале учебы ребенку дают школьное (学名), после достижения совершеннолетия он получает официальное (名), которое ему сопутствует до самой смерти. Также может быть имя по семейной родословной книге (谱名).

Например, несколько имен было у политического и военного деятеля Цзян Цзеши (蒋介石): при рождении ему дали имя Жуйюань (瑞元, благой первенец), потом было школьное имя Чжицин (志清, чистота помыслов). Затем по окончании учёбы он получил взрослые имена: Цзеши (介石, непоколебимый как утёс) и Чжунчжэн (中正, справедливый и прямой человек). За пределами Китая он известен как Чан Кайши.

Выбор официального имени регламентировался определенными правилами, известными под названием системы пайхан (排行, выстраивание в ряд) и имевшими значение до внедрения политики ограничения рождаемости. Согласно этой системе имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы включали повторяющийся общий элемент. В каждой семье была семейная родословная книга (家谱), в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые должны были включаться в имена. Например, имя Цзян Цзеши в родословной книге было Чжоутай (周泰, надёжность).

Также родители могут привлечь внимание к ребенку, если назовут его именем выдающегося исторического деятеля. Например, преподавательский состав из университета, где учится мой друг, считает имя студента Сюанье не совсем скромным, так как такое собственное имя носил цинский император Канси.

По значению иероглифических знаков, составляющих личное имя китайца, возможно определение и гендерной принадлежности человека. В современном Китае в женских именах часто можно встретить названия цветов, драгоценных камней, птиц, или иероглифы, символизирующие красоту, счастье, женственность. Например, в 2015 году среди иероглифов, которые использовались в популярных именах для девочек, чаще других встречались: сюэ (雪, снег), юй (雨, дождь), мэн (梦, сон, мечта), тин (婷, изящный), мэй (美, красивый).

В мужских именах принято использовать более мужественные иероглифы, например, обозначающие животных или природные явления. Распространены имена, в составе которых есть иероглиф «дракон», «тигр», а также иероглифы со значением ума, силы воли и т.д. Знакомый моего друга неофициально сменил себе имя, потому что стесняется своего “женского” имени Синьчунь (新春, ранняя весна). Самые популярные из мужских имен: Мин ( 明, светлый) и Вэй (伟, великий).

Китайские имена могут содержать редкие иероглифы, чем подчеркивают свою уникальность. Например, друзьям китаянки по имени Ма Ян (马玚) периодически приходится писать вручную второй иероглиф Ян (玚), потому что он может отсутствовать в раскладке. Интересными могут быть имена, в которых оба знака являются связанными по смыслу. Например, Чжаньгэ (战戈), где оба иероглифа имеют значение военных действий. А в имени Пэн Юхао (彭友好) присутствует игра слова, где фамилия Пэн (彭) в составе с первым иероглифом имени Ю (友) созвучно слову “друг”, в тоже время значение имени Юхао (友好) тоже “близкий друг”.

Казалось бы, новообразованных имён, как в русском языке после революции 1917 года (например, от сокращения лозунга «Да здравствует первое мая»), в китайском быть не может из-за структуры языка, но они тоже есть – в честь 1 октября 1949 года. Очень приближенными по смыслу получаются имена, популярные в коммунистическую эпоху: Цзяньго (建国, основание государства), Гохун (国宏, величие государства).

Как и во многих странах, в Китае существовала (и до сих пор кое-где присутствует) традиция не использовать личные имена вслух. Это касалось не только имён верховных правителей, но и простого народа. Раскрыть личное имя — значит дать другому человеку определенную власть над собой. В Китае и сейчас принята разветвленная система обращений для младшего поколения в отношении старших, где родственников называют заместительными словами в поряд­ке старшинства по родству: ее (爷爷, дедушка), найнай (奶奶, бабуш­ка),лаое ( 姥爷, дедушка по линии матери) и т.д.

По древнему суеверию, детям при рождении часто давали некрасивое детское имя, сохранявшееся за ребенком до школы, назначением которого являлось обмануть злых духов. Например, считалось, что на ребенка с именем Гоушэн (狗剩, остатки собачьей еды) никакой нечистый дух не польстится, и ребенок будет здоров. Однако в последние десятилетия из-за неблагозвучности ряда письменных знаков решением членов консультативного совета при Министерстве юстиции было запрещено использовать в именах детей иероглифы: труп, рак (заболевание) и т.д.

При желании и наличии уважительной причины китайцы могут изменить свое официальное имя. Причиной может являться смена фамилии у женщины после замужества, смена имени по религиозным соображением, при совпадении фамилий и имен у родственников. Например, знакомый маредактора Полины Струковой по имени Ван Вэй (王伟) имел несколько родственников с таким же именем. Собрав подтверждения того, что они проживают в его регионе, а также приложив объяснительную и заявление на изменение имени, он сменил имя на Ван Юн (王勇), которое тоже распространено, но значительно меньше.

Имена собственные в своей изначальной языковой среде могут обладать определенной смысловой нагрузкой и уникальными особенностями. Знание принципов передачи имен и их свойств помогают создавать максимально эквивалентный перевод. Корректный перенос имени на другую лингвистическую почву помогает читателю ускорить процесс идентификации его носителя.

Например, в переводе книги лауреата Нобелевской премии Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» Игорь Егоров добавляет большое количество примечаний к именам главных героев. Переводчик поясняет читателям, что Лань Лянь (蓝脸) – дословно синее лицо, а у персонажа Лань Цзефан (解放) имя переводится, как освобождение. Имя героя Юй Уфу (五福) – это пример “говорящего” имени: уфу – “полное счастье”, “целых пять”: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.

Отступать ли от регулярных правил транскрипции и фонетического принципа, если при переводе с китайского имя собственное вызывает нежелательные ассоциации со сниженной лексикой? На этот вопрос не существует однозначного ответа. На встрече, прошедшей в Шанхае в декабре 2015 года, переводчик Игорь Егоров привел пример рабочей ситуации из своего опыта. В недавнем номере литературного журнала “Светильник”, выпускаемого редакцией Жэньминь Вэньсюэ (人民文学), есть рассказ “Небесный мост” писательницы Цай Дун. Главного героя зовут Хуянь Фэй (呼延飞), и переводчица предложила изменить его имя. Китайский главный редактор предложение отклонил, и от правил транскрипции отступать не стали.

Иногда нежелательные ассоциации с именем могут возникнуть и у самих китайцев, потому что смысловой вариант слов зависит исключительно от тона. На практике вы всегда поймете, что речь идет о разных словах, ведь их значения определяет контекст, расположение в предложении и многое другое. Но если взять слова без контекста, например, оригинальное китайское имя, то возможны неоднозначные восприятия из-за похожего звучания.

Например, носителям следующих имен сложно избежать казусов:

Ши Чжэньсян: ши (史, история), чжэнь (珍, драгоценность), сян (香, цениться) – ши (屎, навоз), чжэнь (真, действительно), сян (香, благоухать);

Фань Цзянь: фань (范, эталон), цзянь (剑, меч) – фаньцзянь (犯贱, опозориться);

Чжу Ицюнь: чжу (朱, красная краска), ицюнь (逸群, выделяться из толпы) – чжу (猪, свинья), ицюнь (一群, стадо).

В исключительных случаях возможна запись имени, состоящего из двух иероглифов, по всем документам без использования фамилии. Дочку моих знакомых решили назвать Чуньтянь (春天, весна). Родители девочки полностью уверены, что ребенку с таким красивым именем распространенная фамилия Ван (王) будет мешать, поэтому по всем документам девочка проходит без фамилии.

К выбору иностранного имени китайцы также подходят серьезно, следуя привычным традициям: их интересует значение и звучание имени для китайского человека, а не для носителя культуры и языка той страны, язык которой они изучают. Китаец по имени Чжан Минши (张明石) изучал русский и хотел себе русское имя. Мои друзья предложили ему имя Миша (Михаил – богоподобный), которое созвучно с Минши (明石). Он сильно возмутился, сказав, что оно созвучно китайскому Миша (米沙, рисовая крошка), а это звучит совсем “не круто”, и стал Володей.

Не имя красит человека, но его поступки. И всё же.

Фото аватара

Автор: Алена Овсянникова

Родилась в Воронеже - родине российского пива, флота и ВДВ, закончила ВГУ по специальности физика металлов, сохранив хрупкость и нежность души. За три года успела пожить в трех провинциях Китая, благодаря чему немного прикоснулась к разнообразию музыки вкуса китайской кухни. Увлекается современными танцами и капуэйрой.

12 комментариев

  1. Все же не совсем понимаю, почему в книге не могли Хуянь Фэй записать как Ху Яньфэй, фамилия же всегда впереди и чаще всего состоит из одного слога (не всегда, конечно). Для русского читателя смотрелось бы приятнее, и никаких вопросов бы не возникло. Если только, конечно, персонажа где-нибудь не назвали “товарищ Хуянь”, например.

  2. Ещё встретилось необычное имя: Китайский лингвист Чжэнь-Чжан Шанфан·郑张尚芳 в школе решил взять себе двойную фамилию (отца и матери).

  3. Нашел статью при поиске ответа на вопрос, используется ли в китайском языке на ряду с тигром и драконом имя ягуар?

    Если кто-то обладает информацией, поделитесь пожалуйста с переводом.

    статье безусловно лайк!

    1. Ягуар по-китайски называется 美州豹·американский леопард. Иероглиф 豹·леопард конечно используется в мужских именах.

  4. оффтоп:
    друзьям китаянки по имени Ма Ян (马玚) периодически приходится писать вручную второй иероглиф Ян (玚), потому что он может отсутствовать в раскладке.

    Ой, а как писать вручную иероглиф, отсутствующий в раскладке? А то мы со знакомой китаянкой долго, нудно и весело подбирали мне китайское имя на замену простого транскрибирования 尤里, чтобы оно отражало то, что я есть, наконец обе наши стороны одобрили 侯苶骏.
    Предупреждение, что “редкий китаец знает даже звучание 苶, а тем более его значение” меня скорее порадовало, чем наоборот. Но вот потом я обнаружил, что 苶 просто отсутствует в типовой раскладке Windows, и это уже несколько более печально.

    статью прочитал с превеликим интересом, учитывая упомянутое выше “долго, нудно и весело подбирали”, спасибо.

  5. Присоединяюсь, статья хорошая. Самое главное, подчеркивается, что надо узнавать и знакомиться с китайцами используя их имя и фамилию. Меня эта тема всегда интересовала. А вот ещё ссылочка на китайский материал: 汉语与文化交际,北京,杨德峰,2012。http://book.douban.com/subject/10551038/
    В ней очень хорошо рассказано про фамилии。奥夫相尼科瓦·阿列纳,谢谢你的文章。

  6. Садитесь, Овсянникова, отлично! Замечательная статья. Правда, на мой взгляд, ассоциации с “чистым кувшином” в значении женского имени тоже могут быть неоднозначными.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *