Сегодня пересматривал свою личную библиотеку по китайскому языку. В электронной базе нашёл интересный документ, с которым некоторые уже успели познакомиться.
Университет Яньшань, Китай
Чжан Сюхуа
Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык
Люди, для которых разные языки являются родными, учат китайский язык, поэтому влияние родного языка, порождающее ошибки в китайской речи, также неодинаково. Тщательный анализ влияния родного языка на совершение ошибок в китайском языке может быть полезен при изучении китайского языка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся зачастую строят фразу на иностранном языке, используя стереотипы родного языка. В результате часто появляются ошибки при переводе. Русский и китайский язык имеют большие различия в грамматике. В отличие от китайского, где грамматические отношения передаются при помощи порядка слов, в русском языке грамматические отношения, как правило, передаются при помощи формы слова. В русском языке порядок слов не такой строгий, при необходимости может быть сделана перестановка. При изменении порядка слов, нужно лишь сохранить суффиксы и окончания, и смысл предложения, его структура в целом останутся неизменными. Из-за этих особенностей, студентам-иностранцам, изучающим китайским язык, трудно овладеть китайскими грамматическими функциями и структурой китайского синтаксиса.
В данной статье делается попытка проанализировать типичные грамматические ошибки, совершаемые студентами иностранцами в процессе изучения китайского языка, что имеет большое значение для повышения качества и эффективности обучения.
I.
1. Для обозначения временного отрезка, на протяжении которого совершается действие, всегда должно использоваться дополнение примыкания (补语). Например: 小李在俄罗斯生活了五年。Для указания момента времени, в котором началось или закончилось действие всегда используется обстоятельство (状语). Например: 八点上课,他八点一刻才到。Но студенты-иностранцы зачастую путают условия использования дополнения примыкания и обстоятельства времени. Например: 1) 我差不多五年住在他家楼上。2)他大概来五点。 В примере 1) вместо дополнения примыкания ошибочно использовано обстоятельство времени, в примере 2) обстоятельство времени стало дополнением примыкания.
Дополнение примыкания является одной из часто используемых и, вместе с тем, достаточно специфичных китайских грамматических конструкций. Дополнение примыкания довольно сложно для понимания студентами-иностранцами, при изучении ими дополнения примыкания ошибочно построенные предложения очень часты. Например: 他不问清楚。(他没问清楚)。Дополнение результата (结果补语)。
这种点心不做得好吃。(这种点心做得不好吃)。Дополнение степени (程度补语).
对不起,我不能说上来。(对不起,我说不上来)。Дополнение возможности (可能补语)。
来中国以来,我没听懂中文。(来中国以来,我听不懂中文)。Дополнение возможности (可能补语)。
2. Заметной ошибкой у студентов-иностранцев является использование непереходного глагола как переходного, т.е. вместо использования обстоятельства с предлогом в препозиции ошибочно используется прямое дополнение (宾语). Например: 我着急你妹妹的健康。2)我妹妹失败了大学入学考试。 В данных примерах глаголы 着急 (волноваться),失败 (провалить) ошибочно используются как переходные глаголы, конструкции «你妹妹的健康» и «大学入学考试» должны отделяться в первом случае предлогом «为» , во втором – «在…中» и, находясь в препозиции перед глагольным сказуемым, выполнять роль обстоятельства. Аналогично, при использовании так называемых «раздельно-слитных слов» (离合词) часто ошибочно употребляют раздельно-слитные слова как переходные глаголы, вместо требующейся предваряющей конструкции с предлогом используя прямое дополнение. Например: 1)我毕业大学以后…。2)今天领导握手我。 Студенты делают ошибку, исходя из смысла «раздельно-слитных слов», по своей смысловой нагрузке они часто схожи с переходными глаголами. на самом же деле «раздельно-слитные слова» по синтаксической роли схожи с конструкциями состоящими из глагола-сказуемого и прямого дополнения.
3. Студенты часто делают ошибку в использовании конструкций с предлогами, путая обстоятельство и примыкающее дополнение. Например: 1)如果你去买东西,顺便买给我一本书。2)我有约会在公司门口. Мы видим, что в данных примерах предложные конструкции «给我» и «在公司门口» должны стоять перед глагольным сказуемым и выполнять роль обстоятельства. Следует отметить, что использование «买给我一本书» в роли повествовательного предложения правомерно, но эта конструкция будет неправильной для передачи повелительного наклонения. В этом случае следует использовать «给我买一本书»,«买一本书送给我»,«帮/替我买一本书». На примере этого предложения мы видим, что использование конструкций в предложениях различных типов неодинаково, таким образом изучение контекста целого предложения имеет не только теоретическую, но и практическую ценность.
II.
1. Односложные прилагательные в роли определения и обстоятельства, как правило, не требуют служебных слов, в то время как двусложные прилагательные, выполняя те же синтаксические функции, нуждаются в оформлении специальными служебными словами. Кроме немногочисленных примеров, как «许多», «好多». Если студенты не усваивают это хорошо, то чрезвычайно часто делают ошибки. Например: 1)她们两个人是最好朋友。2)她们快乐照着相。Прилагательные, как правило, не могут выступать в роли сказуемого без других слов, когда прилагательное выступает в роли сказуемого обычно следует либо использовать обстоятельство степени в препозиции, либо примыкающее дополнение степени в постпозиции. Не уяснив этого, студенты также часто совершают ошибки. Например: 1)他很用功,所以他的成绩总是好。2)他可能不参加我们的宴会,因为他常常忙。В противоположность ситуации, когда отсутствует и обстоятельство, и дополнение, существует другая частая ошибка – их дублирование. Например: 1)没想到我们这么快就见面了。2)家的花都开了, 都很漂亮极了。3) 他的身体比较胖胖的。Прилагательное может иногда выражать изменение ситуации. Например: 萍果红了, 天气暖和了. Но в этом случае прилагательное не может принимать наречия в роли модификатора. Непонимание этого также часто становится причиной ошибок. Например: 1)这下很糟糕了。2)教师您到俄罗斯来教我们, 很辛苦了。3) 昨天我累了,所以今天起得很晚了. Но если в предложении используется наречие «已经», наречия степени могут сочетаться с «了». Например: 1)我已经很累了, 你不要再麻烦我了。2)他已经起得很晚了,你比他起得更晚。Предложение, содержащее одновременно наречие степени «已经» и частицу «了», может служить только для указания причины события, либо его цели. Но такие предложения никогда не используются самостоятельно, за ними всегда следуют добавочные предложения. Следует обращать внимание на эти особенности грамматики, связанные со смыслом предложений, иначе будут делаться ошибки
2. Китайские наречия степени можно разделить на два больших типа: наречия, выражающие абсолютную степень, и наречия, выражающие сравнительную степень. К первым относятся: 很,挺,非常,十分 и другие. Ко вторым: 更 (加),还(更),稍(徽),十分 и другие. Так называемые наречия, выражающие абсолютную степень, характеризуются тем, что вместе со следующим после себя прилагательным являются относительно самостоятельными. Например: 很好,非常漂亮. Так называемые «сравнительные» наречия характеризуются тем, что могут обладать относительной самостоятельностью в сочетании с прилагательным, только если есть объект сравнения. Объект сравнения может содержаться в контексте, либо латентно содержаться в языковой ситуации. Например: 他更漂亮了。Смысл этого предложения может быть понят либо как «Он стал еще красивее, чем прежде», либо как «Он был красивее других людей». Независимо от того, какой смысл подразумевается, в любом случае имеется объект сравнения. Иногда объект сравнения выражен в рамках предложения. Например: 他比我还要努力。 При выражении скрытого объекта сравнения грамматическая функция сравнительных наречий степени схожа с функциями абсолютных наречий степени. Например: 王丽念得很好,李刚念得更好。Из этого студенты ошибочно заключают, что грамматические функции двух этих типов всегда одинаковы. Из-за этого могут появиться следующие ошибки: 1)今天比昨天很冷。2)我这个星期比上个星期忙得很。Мы считаем, что будет правильным говорить: 今天比昨天冷得多(了)、今天比昨天冷多了、今天比昨天冷得不得了、今天比昨天冷极了。Если во время учебы не уметь хорошо проводить анализ грамматики, словоупотребления, студенты часто будут делать ошибки.
III.
1. Студенты иностранцы не могут в совершенстве овладеть такими специфическими китайскими конструкциями, как «把», «连» и другие. Иногда используют «把» в ситуациях, где это не нужно. Например: 1)学校把贫困的学生帮助了在学习,生活等等方面。2)今天你要是进城,就替我把两张电影票买。3)王同学很想看书, 请你把一本书借给他吧。В примере 1) глагольное сказуемое «帮助» не имеет значения «управлять чем-то (руками)», в таком случае «把», как правило, не используется. Во 2) и 3) примере также нет условий для образования конструкции с «把». «把» принимает после себя только определенные дополнения, а дополнения в этих двух примерах – неопределенные. Часто студенты делают ошибку – используют прямое дополнение, пропуская «把». Например: 1)我的照相机坏了,请你的照相机借给我用一下。2)用了一个月时间’我终于这件事完成了。В данных двух примерах нужно лишь вставить «把», чтобы получить правильные китайские предложения.
2. «连…也/都…» является одним из способов выделения. При помощи этого способа выражаются необычные, странные ситуации. Например: 1)她连母亲都不认识了。Независимо от того дочь ли незнакома с матерью, или мать с дочерью, и то, и другое – необычная ситуация. Поэтому в случаях, когда события не выходят за рамки обыденного, «连», как правило, не используется. Следовательно, следующий пример является ошибкой. Пример: 他很健康,连什么运动都喜欢。Нормально, что здоровый человек любит заниматься спортом, поэтому в данном предложении нельзя использовать усилительную частицу «连», иначе может создаться неловкая ситуация. Частица «连» обычно используется в отрицательных предложениях. Поэтому для студентов возникает трудность – когда использовать «不», а когда – «没». В основном, «不» используется для описания незавершенного действия, а «没» — завершенного, при необходимости передать регулярность действия используется «不». Ознакомимся со следующими примерами: 1)今天早上我连饭都不吃上学了。2)他每天连一分钟也没休息工作。В двух этих примерах «不» и «没» перепутаны. В первом примере следует использовать «没», т.к. речь идет о завершенном действии. Во втором примере действие является регулярным, поэтому следует употребить «不». Часто объединяют глагол и прямое дополнение, такие, как «回头» или «吃饭» и т.п., но необходимо использовать «连» перед дополнением, а отрицание – перед глаголом. Например: 连饭也没吃,连觉也没睡, это является сложным для студентов-иностранцев, в подобных конструкциях часто делаются ошибки. Например: 1)他连回头也没有就回山上去了。 2)他连洗澡都不洗就睡觉了。
Словосочетания «除了…以外, 还/也…» и «都/全» имеют существенное отличие: первое используется для обобщения, добавления, последние – для выделения. Но студенты плохо овладевают этими конструкциями, часто совершают в них ошибки. Например: 1)除了春节,什么节日你还知道? 2)除了狗,我都喜欢猫。3)除了篮球以外, 我都喜欢任何运动。Если переделать первый пример “除了春节, 你还知道什么节日”, в принципе, ошибки не будет. Однако обладающие выделительным значением «都/全» не могут использоваться в сочетании с главным словом в единственном числе. Следует говорить «除了篮球以外, 任何运动我都喜欢。» Дополнение вынесено в препозицию.
Все эти оттенки смыслов и особенности грамматики, которые они вызывают, студенты должны знать и уметь использовать, исключая языковую интерференцию родного языка, сокращая ошибки, только тогда можно действительно хорошо выучить китайский язык.
Источник: lingvochina.ru