鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Mark Henry Rowswell, он же Дашань (大山)

Человек-яйцо (鸡蛋人) – так иногда может быть назван иностранец в Китае. Но не стоит напрягаться и видеть в этом что-то обидное, это никак не связано с 蛋 из 混蛋 и не созвучно иероглифом 鸡 [ji] с похожими по звучанию иероглифами других обидных слов, это совсем не из сферы ругательств, а скорее наоборот… Так давайте разберем, почему же китаец может назвать так иностранца и откуда взялось это любопытное словосочетание.

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Человек-яйцо

“Внешне белый, а внутри желтый” или “белая кожа и желтое сердце” — в общем имеются ввиду европейцы (белые люди) изучающие, увлеченные и горячо любящие китайскую культуру, воодушевлённые ею на жизнь и пребывание в Китае, работу. Классическим примером цзиданьжэня является известный в Китае канадец Дашань (大山), высоконосый и голубоглазый Дашань живет в Китае уже 20 лет, довольно часто принимает участие в юмористических скетч-диалогах, где его уровень китайского языка и чистое “столичное” произношение покоряют и восхищают немалую китайскую аудиторию.

Европейские дети, родившиеся или с детства живущие в Азии (особенно в Китае), получающие и получившие образование в азиатских странах, изучающие азиатскую культуру, обычно в результате приобретают черты характера и привычки, свойственные азиатам, их образ мышления и нравственный уровень, и особенно те европейские дети, которые о культурах своих стран, истории и традициях знают меньше чем о культуре, например, Китая, именно они зачастую и вырастают с “азиатской душой” (黄心) [1]. Действительно, подобно яйцу – внешне как белый белок и внутренне как желтый желток.  По отношению к таким, с детства живущим в Азии европейцам, (по мнению некоторых китайцев) 鸡蛋人 — довольно подходящее сравнение.

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Дети тоже бывают яйцами

В качестве примера 鸡蛋人 также приведен пример австралийского молодого человека с китайским именем Чэнь Тяньгэ (陈天歌). На вид он типичный европеец, но какими же глубинными характерными китайскими чертами характера и мировоззрения он обладает! Говоря о своём китайском имени, он вспоминает, что фамилия Чэнь (陈) была подобрана случайно, давший ему имя китайское человек просто ошибочно полагал, что это первая фамилия в Китае, но имя Тяньгэ (天歌) было подобрано довольно метко – так как пение для Тяньгэ одно из любимых занятий и он практически ежедневно уделяет ему время “天天唱歌”. “Я люблю Китай! Такая богатая история и культура — всё что я желаю постепенно постичь.” Увлечение каллиграфией тоже явилось одной из причин любви молодого человека к Поднебесной. “Каждый иероглиф вывожу энергично и четко. Только впоследствии я осознал, что оказывается, за каждым иероглифом скрывается целый пласт значений и смысла. Китайская каллиграфия воистину впитала в себя так много из богатой китайской культуры, я ощущаю просто величайшее восхищение!”

Во время работы в Китае, Тяньгэ ежедневно выделял 3 часа для изучения и занятий каллиграфией. “Мне очень нравится стиль каллиграфии Чжуань (篆书), просто красивейший стиль”. Только начав изучать каллиграфию с Тяньгэ уже произошло немало интересных историй. “Я левша, поэтому и иероглифы привык выводить левой рукой. Однажды неподалеку от железнодорожной станции Тунхуа я упражнялся в каллиграфии, прописывал иероглифы, ко мне подошел дедушка и заговорил со мной: “Молодой человек, вы, иностранцы пишите левой рукой, НО китайские иероглифы обязательно должны писаться правой рукой!” и немедленно выхватил кисть из моей левой руки и всунул мне в правую руку”. Тяньгэ уже вернулся в Австралию, но также усиленно продолжает занятия каллиграфией.

Причин появления среди лаоваев “鸡蛋人-ей” немало, некоторые просто сами по себе из душевных побуждений, находят что-то очень близкое себе, некоторые страстно увлекаются  культурой Китая и горячо влюбляются в Китай. Китай изо дня в день становится крепче и сильнее, стремительно растет и культурное влияние, поэтому  все больше иностранцев, находящихся в Китае, подходят под суть понятия 鸡蛋人 “человек-яйцо”. Один американский профессор, работающий в Сямыньском университете (厦门大学), кроме того, что владеет отличным путунхуа, изучил еще и миньнаньхуа (闽南话) – довольно распространенный диалект в провинциях Чжэзцян (浙江), Фуцзянь (福建) и на Тайване (台湾), профессор даже отважился на преподавание журналистики на миньнаньхуа.

Всё больше и больше иностранцев выбирают Китай местом жительства и работы, поэтому иностранцев в Китае все больше и больше. И уже не должно удивлять, что встреченная на улицах Шанхая или Пекина маленькая девчушка-лаовайка читает по памяти стишки на китайском – возможно это потенциальный 鸡蛋人 =).

Противоположностью Человека-яйца является Человек-банан (香蕉人)

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Человек-банан

Понятие “Человек-банан” (香蕉人) изначально было применимо по отношению к родившимся в Америке китайцам, к хуацяо (华侨), но сейчас понятие распространилось и на другие страны, в общем имеются ввиду представители второго и третьего поколения эмигрировавших из Китая на Запад китайцев.

Они хоть и черноволосы и желтокожи, но китайского языка не знают, а английский их наравне с носителями, впрочем ими же они и теперь и являются. Они с детства впитали в себя западную культуру, получили американское или европейское образование, стал западным и образ мышления. “Желтая оболочка снаружи, белая суть внутри” (黄皮其外、白瓤其内”), “Желтая кожа, белое сердце” (黄皮白心) – так характеризуют человека-банана. Также называют «夹缝中的人», «中文盲», «边缘化» – “человек из щели”, “слепец или неграмотный китаец” и т.д. — одним словом “не совсем полноценный китаец”.

По всему хочу сказать своё мнение, что хоть “Человек-яйцо” звучит и смешно и забавно, но для китаистов, думаю, по-своему лестно, возможно как и для китайца быть человеком-бананом на Западе =)

А вообще, лаовай, по сути неважно какой ты внутри: “белый” или “желтый”, главное не быть пустым или того хуже — не стать гнилым…

При написании статьи использованы материалы сайта: hudong.com

Примечания

  1. желтое сердце[]
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Людмила
Читатель

Спасибо за очень интересную статью))
Теперь хоть не впаду в ступор, если вдруг услышу, что меня назвали 鸡蛋人)))

Александр Мальцев
Редактор

Да, спасибо за интересную статью. Ещё выражение 鸡蛋 я слышал по отношению к газете или журналу: белая снаружи, «жёлтая внутри».

С почином, olDboy!

Infusiastic
Читатель

Потрясающе.
Спасибо большое.

wangwei
Редактор

Интересно, спасибо.

Полина Струкова
Редактор

«А вообще, лаовай, по сути неважно какой ты внутри: “белый” или “желтый”, главное не быть пустым или того хуже — не стать гнилым…»
Истина!!!!
Очень интересно!

Виктор Ширяев
Читатель

хорошая статья, зачёт!!

Катер
Гость

Отличная статья, было очень интересно читать. :) А вы не можете написать статью о том как называют чужеземцев в разных странах, было бы интересно и про это почитать. Спасибо!

Ольга Мерёкина
Редактор

Спасибо за статью. Хорошо написано.

Mao buhao Daokakao
Читатель

— Чёрный снаружи и белый внутри? Кто такой?
— Неужели афроамериканец?!
— Да нет же! Это киндерсюрприз ^_^

Alex
Гость
Alex

Одна из лучших статей прочитанных мною в последнее время. Спасибо автору, почерпнул для себя много нового.

Papa HuHu
Читатель

Извините, я не соглашусь по поводу происхождения слова. Выражение 鸡蛋人 для >90% китайцев не понятно, поскольку это не китайское выражение, а калька и обработка с английского. Там сначала появилось выражение BANANA PERSON для китайцев и японцев, которые были воспитаны в европейском ключе. С самого начала, это выражение чуть уничижительное. Потом уже появилось выражение EGG PERSON как логичное продолжение. Я так вижу, что эта статья это просто перевод из китайского источника, а не ваше творчество. Советовал бы более критично относится к китайским оригиналам. Кстати, на 普通话 не аутентичного выражения, подобного BANANA PERSON. А вот в 粤语 есть — 竹竿, в смысле… Читать далее »

司马骏
Читатель

ммм, вон оно как!

Виктор Ширяев
Читатель

«я московский пустой бамбук»

Андрей Крючков
Гость

Очень интересно! Спасибо автору, и спасибо ~ Papa HuHu за поправки)

Шелк
Гость
Шелк

Потрясающе! Спасибо автору!

Александр
Гость
Александр

Спасибо просветили!

Настя
Гость
Настя

Спасибо автору!
В субботу находясь в клубе №88 ни чуть не удивилась заявлениям одного «китайца», который отлично говорил на англ языке, что он «банан» и, что я знаю, кого китайцы называют «яйцом»….в общем СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА ИНФОРМАЦИЮ!
Ждём следующих статей!!!!!

Infusiastic
Читатель

У нас в группе есть девушка-банан. Удивительно, как она похожа на других француженок, с которыми общался. А вообще, я часто задумываюсь, ведь у них проблем в Китае даже больше, чем у обычных лаоваев.

Шолпан Тазабек
Читатель

Очень интересно! Понравилось! Про «бананов» я впервые услышала от гонк-конгских китайцев, так смеялась.. придумают же :)

fotosof
Читатель

:))отношу себя к яйцам!…так уж получилось
но рассказать хотела о банане
у меня тут подружка Американка из LA,её родители в своей молодости переехали туда из Тайваня
А сама она вот теперь живет в Китае.
Рассказывает, что первые пару лет было очень тяжело…с адаптацией, с языком, но гланое — с отношением к ней (особенно пожилых) китайцев
один раз её даже таксист из машины своей выгнал на полпути, когда она в разговоре упоминула, что считает себя Американкой

Шелк
Гость
Шелк

А я встретила двух… русских «бананов»!! и сразу пришло на ум сравнение в статье.
Это были русские девушки, которые переехали в Штаты в возрасте 11ти лет, и каково же было мое удивление, когда они попросили разговаривать с ними на английском!
«Извините, но мой русский уже ржав, полжизни в Америке», — такое объяснение я услышала.
Но, самое интересное, имея ярко выраженную славянскую внешность, внутри они уже настоящие американки.

Грант Грантов
Гость

«но мой русский уже ржав, полжизни в Америке»(!) вот это круто.

НИКОГДА ТАКОГО НЕ СЛЫШАЛ.

гг

Евгения Каще耶娃
Читатель

Потрясающая статья!!! Мне очень понравилось! Но каково же было моё удивление, когда я узнала что это Ваша первая работа в Магазете. Воистину шикарно!!! Так держать! И Папе ХуХу спасибо тоже =)))

龙龙水
Гость
龙龙水

…а всё-таки не все лаоваи белые… есть ли подобное выражение относительно, например, чернокожих людей принявших китайский образ жизни…?

Idegel
Гость
Idegel

В отношении к темнокожим применяют «кокос» или баунти/печенье»орео» — темные снаружи, белые внутри.
и эти сленги опять же с американского обихода :)

Галина Полещук
Читатель

Спасибо за статью. Все очень ново и интересно.))

Николай
Гость
Николай

Спасибо интересная статья!!!