Почему молчит Ху?

Вторая на сегодня серьезная статья, на сей раз – о политике, международных отношениях, и синхронном переводе. К вопросу о герменевтике и кросс-культурной коммуникации. – В.О.

На состоявшейся 19 января пресс-конференции, между президентом США Бараком Обамой и председателем КНР Ху Цзиньтао возникла острая переводческая недостаточность.

Ни для кого не секрет, что осуществление синхронного перевода с китайского считается уделом избранных, пересчитать которых можно по пальцам одной руки. Однако в этот раз двое могущественнейших людей планеты столкнулись с оборотной стороной проблемы: несколько раз сложности возникали с облачением английской речи харизматичного  американского президента в изящную китайскую словесность.

Приезд Путина в МГУ в сравнении с приездом Ху Цзиньтао в Пекинский народный университет

Все началось с паники в блогах по поводу приезда Путина на философский факультет МГУ. Мне написала журналистка с просьбой рассказать подробности того, что творится в родном университете. После чтения дневников однокурсников, у меня сложилось впечатление, что судя по фотографиям, где запечатлены хмурые лица фсошников, они готовятся не к приезду премьера, а к захвату опасной государству группы.