Первое дело можно назвать «Двойное убийство на рассвете» — жестокое убийство, совершенное из корысти. Это дело знакомит нас с опасной жизнью торговцев шёлком, которые скупают сырец за бесценок в сезон сбора шёлка в провинции Цзянсу, а затем выгодно перепродают его на севере страны. Эти странствующие торговцы — требовательные покупатели и хитрые дельцы. Они отлично умеют драться и хорошо знают все опасности и ловушки на дорогах Китая. В этом деле читатель оказывается на знаменитом Шёлковом пути, пролегающем через провинцию Шаньдун, и знакомится с плутоватым управляющим складами с шёлком, хозяевами постоялых дворов, разбойниками и всеми теми, кто кормится с большой дороги.
Роберт ван Гулик
Роберт Ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть вторая
Начало статьи читайте здесь.
А если, в дополнение к вышеперечисленному, еще и вспомнить, что автор считает за данность осведломленность читателя с судебной системой, манерами и традициями Китая, то станет ясно, что переводить китайский детектив для западного читателя – всё равно что переписать его от начала до конца. И даже в этом случае перевод будет изобиловать сносками. Это верно, что время от времени попадающиеся сноски добавляют детективной истории весомости и правдимости, как, например, в детективах Стивена Ван Дайса, однако, пространные сноски на каждой второй странице вряд ли придутся читателю по душе.
Таким образом, перед тем как представить перевод китайского детективного романа западному почитателю этого литературного жанра, мне необходимо было найти некий детектив, в котором было бы как можно больше чистой дедукции и как можно меньше тех специфических черт китайского детектива, которые я описал ранее.
По моему мнению, всем этим требованиям отвечают «Знаменитые дела судьи Ди» — китайский детектив 18 века, написанный неизвестным автором.
Роберт ван Гулик и судья Ди
Недавно в одном из букинистических магазинов мною был отрыт ценнейший раритет — переизданный в семидесятых годах в Нью-Йорке экземпляр «Знаменитых дел судьи Ди» (Celebrated cases of judge Dee (Dee Goong An) An authentic eighteenth-century Chinese detective novel) Роберта Ван Гулика. Гулик был человеком очень интересной судьбы и одним из выдающихся умов востоковедения 20 века. Родом из Голландии, своё детство он провёл Индонезии, где его отец служил врачом. Еще в детстве Роберт овладел разговорным малайским, яванским и китайским языками и решил связать свою судьбу с Востоком. Подробно на персоналии Гулика останавливаться не буду, в интернете довольно много информации о нём, хотя бы русскоязычная статья в Википедии. Гулик был автором фундаментального труда «Сексуальная жизнь в древнем Китае», книги «Гиббон в Китае», монографии об индийской тайнописи «сиддхам», писал о китайском инструменте цин, тушечницах, в которых прекрасно разбирался, перевел китайский учебник юриспруденции XIII века, написал диссертацию о японском лошадином божестве Хаягрива, список можно продолжать и продолжать. Однако, широкому читателю Гулик известен прежде всего как автор серии детективов о судье Ди. В 1941—1945 годах Гулик работает над переводом китайского детектива 18 века, главный герой которого, судья Ди — реальный исторический персонаж династии Тан. В 1949 в Токио наконец выходит первый полноценный перевод китайского детектива с предисловием и послесловием Гулика, в семидесятых книгу переиздают в Нью-Йорке после чего выпуск детектива прекращается и она становится раритетом. «Знаменитые дела судьи Ди» были переведены и на русский язык, однако, во всех попавшихся мне вариантах предисловие Гулика отсуствует. Возможно, для обывателя потеря невелика, однако, я считаю, что для китаистов предисловие является интересным страноведческим и культуроведческим материалом. Ниже привожу свой перевод небольшой части предисловия Гулика.