Вторая на сегодня серьезная статья, на сей раз — о политике, международных отношениях, и синхронном переводе. К вопросу о герменевтике и кросс-культурной коммуникации. — В.О.
На состоявшейся 19 января пресс-конференции, между президентом США Бараком Обамой и председателем КНР Ху Цзиньтао возникла острая переводческая недостаточность.
Ни для кого не секрет, что осуществление синхронного перевода с китайского считается уделом избранных, пересчитать которых можно по пальцам одной руки. Однако в этот раз двое могущественнейших людей планеты столкнулись с оборотной стороной проблемы: несколько раз сложности возникали с облачением английской речи харизматичного американского президента в изящную китайскую словесность.