Китаисту на заметку: полезные фразы на китайском языке

Список полезных фраз и выражений на китайском языке от пользователя levvita. Больше статей о китайском языке смотрите в соответствующей рубрике, а также в разделе “китайские фразы и выражения”.

1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! 放开我,我恨你!
2. Не хочу это слушать! 我不想听!我不想听这一套!
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! 看看你都干了什么"好事"/看看你都干了些什么!
4. Ты абсолютно не знаешь страха! 你好大的胆子啊!你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊!
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! 我永远都不会饶恕/原谅你!
6. Нам конец! Нам крышка! 我们完了!
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! 这是我听到的最愚蠢的话!
8. Не верю ни единому слову! 我不信你说的任何一字!
9. Ты всё время врёшь! 你一直都在撒谎!你从都没说过实话!
10. Не дави на меня! Не вынуждай меня! 别逼我!
11. Хватит отнимать у меня время! 别浪费我的时间了!
12. Ты слишком шумишь! 你也太闹了吧!
13. Перестань жаловаться! Хватит жаловаться! Хватит ныть! 别发牢骚/抱怨了!
14. Ты не должен (должна) был(а) так делать! 你真不该那样做!
15. Не разговаривайте со мной так! 别那样和我说话!
16. Смени тон! (более разг.) (这是什么调调?)换换自己的口气!
17. Забыл(а), с кем разговариваешь? 你忘了自己是在和谁说话吗?
18. Что ты из себя воображаешь? За кого ты себя выдаешь? 你以为你是谁啊?!你当你是谁啊?!
19. Совсем ты с ума сошел(сошла)! 你彻底疯了!Ты спятил(а)/рехнулся(рехнулась)! (разг.)
20. Отстань от меня! 别缠我!
21. Оставь меня в покое! 让我安静一下!
22. Уйти с глаз моих! Исчезни! (立即)从我眼前消失!
23. Видеть тебя не могу! 我讨厌见到你!
24. Больше не хочу тебя видеть никогда! 再也不想见到你!
25. Меня тошнит от тебя! 你(真)让我恶心!
26. Я тебя терпеть не могу! 我受不了你!
27. Это тебя не касается! (нейтр.) 不关你的事!
28. Не твоего ума дела! 不用你伤脑筋!
29. Не лезь не в свое дело! 别在别人的事上叉一脚了!管好你自己的事吧!
30. Отвали! Убирайся отсюда! 滚开!
31. Заткнись! Закрой рот! 闭嘴!
32. Как ты можешь такое говорить?! 你怎么能说这样说?!你怎么能说这种话?!
33. Это ты только так думаешь.(Это лишь твое личное мнение)只有你是这么想的/这只是你的个人想法)
34. Ну-ну повтори еще! (угроза) 有胆你就再重复一便!有胆你就再说一便!
35. Ты меня бесишь! 你让我抓狂!
36. Не ищи отговорок! 别找借口!
37. Это все отговорки! 这全是借口!
38. Она та, что мне нужна. 她正是我所需要的女孩。
39. Она моя богиня! 她是我(心中)的女神。
40. Она девушка/женщина моей мечты. 她是我的梦中情人。
41. Вы друг другу подходите! 你们很相配!
42. Вы созданы друг для друга. 你们是天造地设的一对。
43. Вы идеальная пара. 你们是完美的一对
44. Он мой идеал! 他是我的理想对象。
45. Он мужчина моей мечты! 他是我的梦中情人。
46. Он мой ангел-хранитель. 他是我的守护神。
47. Он не совсем в моем вкусе. 他不完全符合我的口味。
48. Он не мой тип. 他不是我想要找的那一类(男人)
49. Он мне просто друг. 他只不过是我的朋友。

  • Думаю, нам лучше остаться друзьями. 我想我们还是做朋友比较好
  • Не могу оторваться от твоей улыбки! 你的笑容太迷人了,它紧紧地抓住了我的目光。
  • Знаешь, из нас получается неплохая пара.(красивая пара) 知道吗,我们会是很不错的一对。
  • Ты самое лучшее, что случилось со мной за долгие годы. 和你的相遇是这么多年来在我身上发生的最美好的事。
  • Еще одна китайская мудрость гласит: 从小看大, 三岁到老 (перевожу: С детства каким был, таким и будет в старости или глупый всегда останется глупым, а умный, так и будет умным!)
  • а еще одна: 活到老,学到老 (Живя до старости, учись до старости или Век живи – век учись!).
  • Серьёзная женщина и есть самая красивая женщина. 认真的女人最美丽。
  • Плохое начало ведет к плохому концу/плохому началу – плохой конец. 恶其始者必恶其终。
  • Худой мир лучше доброй ссоры. 吃亏的和解也比胜诉强。
  • У плохого работника всегда инструмент виноват. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
  • Кожа да кости. 骨瘦如柴.
  • Уговор дороже денег. 达成的协议不可撕毁。
  • Видна птица по полёту. 什么鸟唱什么歌。
  • От чёрной коровы да белое молочко./Чёрная курица несёт белые яйца. 黑鸡生白蛋; 丑妇生俊儿。
  • Не было бы счастья, да несчастье помогло. 祸中得福; 塞翁失马
  • Своя ноша не тянет. 自己选的担子不嫌重。
  • Живуч, как кошка. 猫有九条命。
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。
  • Капля в море. 沧海一粟

Ханцзытика – коллекционирование китайских иероглифов.

Давным-давно. Когда деревья были большие, а я самопально выпускал “Магазету” по воскресеньям, два раза в рубрике “Меморис” проскакивал термин “Ханцзытика”. Как там же объяснялось, “ханцзытика” – это коллекционирование и изучение этимологии по своему интересных китайских иероглифов. А интересный почти каждый. Так вот, сейчас “Магазету” читают в десять раз больше человек, чем раньше. Но понравится это, я думаю, всем! Итак, Ханцзытика без купюр!

Три сокровища Поднебесной

Хотел я статью сначала написать о «СОЛО на клавиатуре по-китайски», да всё из головы не выходила одна монгольская песенка. Песенка оказалась, ой как, непроста. Телевидение, радио, интернет и телефонные сети – всё оказалось под её контролем. Вот и начав писать статью о ней, я не мог не обойти темы китайского национализма, сексуальной ориентации китайцев и тотального культивирования китайского сознания!

CCTV: все каналы центрального китайского телевидения

Итак у Центрального Китайского телевидения, которое в народе больше известно как CCTV, или 中国中央电视台, всего 16 каналов. Почти у всех вещание круглосуточное. Но эта статья не рассказывает о CCTV и китайском телевидении вообще. Просто, я думаю многим будет интересно знать всю линейку и “дифференциацию” Ц.К.Т.В. Итак:

  • CCTV-新闻: Мировые новости, аналог BBC на китайском.
  • CCTV-1 (综合频道): Совмещённый канал. В эфир попадает самые лучшие передачи, ток-шоу, сериалы и новости со всех других каналов CCTV.
  • CCTV-2 (经济频道): Экономический канал. В эфире передачи экономической и финансовой направленности, котировки валют и ценных бумаг.
  • СCTV-3 (综艺频道): Совмещённый культурный телеканал. Около 19 часов ежедневного вещания новостей и телепередач о культуре: китайской и национальных китайских меньшинств. А также мировые новости культуры… Аналог “ТВ Культура”.
  • CCTV- 4 (国际频道): Международный телеканал. Двадцать четыре часа вещания каждый день, на темы международных отношений, Китай и Мир, КНР и Тайвань.
  • CCTV-5 (体育频道): Спортивный канал. Самый популярный в Китае. 16 часов вещания спортивных новостей, а также тематические передачи о футболе, Олимпиаде-2008, баскетболе и т.п. Аналоги: “7-ТВ”, “ГТРК: Спорт”.
  • CCTV-6 (电影频道): Видео Канал. Напротяжении семнадцати часов: фильмы, сериалы и передачи о кинематографе.
  • CCTV-7: Телевизионный канал о… ДЕТЯХ, АРМИИ и КРЕСТЬЯНАХ. В эфир попадают всё связанное по этим трём темам из других телеканалов CCTV.
  • CCTV-8 (电视剧频道): Телесериалы, мыльные оперы в течении 17 часов ежедневно.
  • CCTV-9 (英语频道): Английский телеканал. Часть Международного телеканала (CCTV-4), тоже самое, но на английском и с большим акцентом на Европу и Америку.
  • CCTV-10 (科教频道): Научный и Образовательный канал. Научные телепередачи и новости из сферы образования – для всех возрастов.
  • CCTV-11 (戏曲频道): Развлекательный канал. Различные теле-игры и развлекательные шоу. Юмористические, интеллектуальные, спортивные.
  • CCTV-12: Телеканал “Закон и Общество”. Передачи “Народ должен знать свои права”, а также криминальные хроники.
  • CCTV-少儿: Детский канал. С 6 утра до 12 ночи: мультфильмы, развивающие передачи, детские теле-игры и т.п.
  • CCTV-音乐: Музыкальный телеканал. Государству известно, какую музыку ты должен слушать…
  • CCTV-E&F: Испано-Французский канал. Последний, самый новый канал. В ходит в тройку “CCTV-4-9-12”. Двадцать четыре часа вещания на испанском и французском языках. Мировые новости с “китайской” точки зрения.

Экономика Китая – ХХ век. Серия статей. Статья первая.

Доброго времени суток! Это первый пост серии “Экономика Китая – ХХ век”. Я расскажу о развитии китайской экономики в начале века, о попытке модернизации после Синьхайской революции и экономической политике правительства Чан Кайши, о советской модели экономики после 1949 года, о полном отсутствии ее во время “Культурной революции” и, наконец, о реформах, проведенных Ден Сяопином…

Весь Креатив одним постом (из старой МГ)

Была в старой «Магазете» рубрика «Креатив» в которую изливалось всё моё наболевшее (от китайского языка) воображение. Там были: обои для рабочего стола, каверы, забавы, ребусы, плагиат и многое другое.
В этом посте помещены все картинки из креатива, а также те, что попали в другие рубрики. И… осторожно, для кого-то – траффик!

О мужском начале

Как говорит древнееврейская поговорка – «Наш хуэй невелик, зато бейцем большой».
О поговорках и пословицах читайте нашу рубрику «Запоминаем пословицы», а кому интересно постигать азы китайской ненормативной лексики смотрите ниже большой трактат о «мужском детородном члене» (В. Даль).

Как только русский студент начинает учить китайский, все его мысли работают не в том направлении. То его смущает обилие звука «хуй», то обилие значений «хуй», то обилие китайских синонимов у русского слова «хуй». Этот комплекс нужно лечить (избавляться), для этого я составил такую таблицу (я далеко не первый кто это делал, но пока я круче всех):

Этот плакат я подарил одному хорошему человеку, Инне Александровне Поручаевой.

Вопрос в студию, а что собственно такое «хуй»?
Спросим у Яndexа? Нет, мы не будем прибегать к столь плебейскому методу, лучше откроем «Толковый словарь русского мата». Читаем полностью:

1. «ХУЙ род. ХУЯ м., вульг. неприл.,мужской детородный член. Становится почти местоимением в значении что, что-либо, какой, какой-нибудь.» (Толковый словарь великорусского языка. В. Даль)

Земля имеет форму шара.
Забавно видеть хуй омара.

(«Азбука»).
Моя милка охуела –
Вместо стула на хуй села.

(частушка)
Моя милка окосела –
Вместо стула на хуй села.

(частушка)
Один Мудищев был Порфирий,
Ещё при Грозном службу нёс
И, поднимая хуем гири,
Порой смешил царя до слёз.

(И. Барков)
Мы не сеем и не пашем,
Мы валяем дурака.
С колокольни хуем машем,
Разгоняем облака.

(Частушка).
Шёл я лесом песню пел
Соловей на хуй мне сел
Я хотел его поймать
Он удрал ебёна мать.

(Частушка).
Шёл я лесом, видел чудо:
Пашка наш ебёт верблюда.
Я кричу ему: «нахал»,
Он мне хуем помахал.

(Частушка).
Выше хуя не прыгнешь.
(Поговорка).
Через собственный хуй не перепрыгнешь.
(Поговорка).

2. ничего

Хуй платят! Разве это деньги

3. плохой, неприятный человек

Опять этот хуй припиздил.


Вот и получается три основных значения. И что мы видим, в китайском языке эти значения совпадают. Итак, ближе к телу, хуй по-китайски (diǎo).
А это самые распространенные синонимы: (diǎo), liáo), 鸡巴, 老二, 阴茎. Все они имеют разную окраску. Например 阴茎 хуем никак не назовешь, т.к. это пенис, да-да, по научному. А вот уже 鸡巴 врачам не скажешь, а если скажешь, вас поймут только на севере или севере-востоке, и то урологи на вас посмотрят с возмущением. «老二» же слово шутливое, можно перевести как «(второй) старший братец».
О самом же ““, в словаре современного китайского языка (5ое издание, 2005 год), говорят так: «男子阴茎的俗称». Т.е. не очень-то оно вульгарное, а просто китайско-народное, просторечное, деревенское. Такую же ситуацию мы видим с (см. рубрику «Уголок китмата» во втором номере «Магазеты»).
А вот о его синониме-омониме diǎo (заметьте что у этого иероглифа есть ещё чтение
niǎo, что переводится как «птичка») говорят так: «同 “屌”。旧小说中用作骂人的话». О-но как! Значит, древнекитайские баснописцы спокойно матерились, пока императорские цензоры гоняли балду. Ой как нехорошо. А чем мы хуже? У нас есть свои классики жанра: Пушкин, Барков, Лермонтов, Хрущёв, Мальцев.

    Где и как применяется “китайский хуй” можно понять из следующих примеров:
  • 在东北师范大学,他的屌是最大的! – У него самый большой фаллос в северо-восточном пединституте.
  • 啥鸡巴玩意儿? – Что за хуйня (творится)?
  • “我会说汉语!” “你会个屌 (или 你会个鸡巴)” – “Я умею говорить по-китайски” “Да ни хуя ты не умеешь!”
  • 别鸡巴唱,我睡着了! – Блядь, не пой! Я только уснул!
  • 我吃得贼鸡巴饱! – Я просто охуительно наелся…

А, возвращаясь к теме синонимов, могу заявить: в русском языке синонимов слова «хуй» больше! Как бы вы ещё назвали хуй?

Я бы применил слова: хер, член, фаллос, пенис, агрегат, авторитет, палка, кол, шершавый, елдак, муде, ствол, аппарат, конь, писун, писька, свой, это, штука (в штанах) и так далее, и тому подобное. Попробуйте продолжить список.Теперь мы знаем и о женском, и о мужском «детородных членах». Можем для закрепления материала почитать статью о частовстречаемой формой образования матерных выражений. Статья написана великим Тяжеловесом Китом Папа Хуху. Привожу её полный текст:

«Познакомьтесь с довольно типичной и часто встречаемой формой образования матерных выражений. Вот один из примеров:
奔你妈的屄, 腾你爸的屌! bēn nǐmādebī, téng nǐbàdediǎo!
Правда, именно эту фразу без контекста не понять. Интересно же это выражение именно своей структурой, которую мы вкратце и разберем.
Дело было в том, что некто похвалил процессор марки Пентиум, который по-китайски записывается как 奔腾. Первый иероглиф значит «бежать», а второй «галопировать», что вместе, по замыслу переводчиков намекает на высокую скорость процессоров.
На эту похвалу последовал ответ оппонента, явно не согласного со столь высокой оценкой продукта, который я решусь буквально перевести как: «Бегает пизда () твоей мамаши, да несется галопом хуй () твоего папаши!» Здесь, как мы видим, замешана как игра слов, особенно удачная в данном случае (так как критикуется именно быстрота процессора), так и структура ругательства. Это значит, что во многих ситуациях, мы можем взять двуиероглифичное китайское слово, в котором желательно оба иероглифа синонимичны, и разбить его таким вот образом:
1-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 妈的屄, 2-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 爸的屌.
Можно привести такой пример с более литературным переводом, из которого, я надеюсь, вы сможете лучше понять структурное построение этого типа выражений:
– 他很聪明!tā hěn cōngmíng!Он очень умный!
– 聪他妈的屄, 明他爸的屌!Ага, хуюмный-пиздоумный!
Или
– 你要不要喝酸奶?nǐ yàobùyào hē suānnǎi? Будешь йогурт?
– 酸你妈的屄,奶你爸的屌! 我有胃病!В пизду и на хуй твой йогурт, у меня гастрит!»

Адрес статьи на сайте автора: http://www.papahuhu.com/slang/nimadebi.html

Думы о 屄зде и великих


“装屄成功!谢谢您的使用! 再见!” – телефонная служба «200».

Сегодня речь пойдёт о славном китайском слове «би» (это не цензура), которая на русский переводится как «би-и-ип» (а вот это цензура). Труд многих активистов нашего уголка читайте далее…

Начнём с Цхао

Самый известный, ключевой китайский мат можно бесспорно считать 肏 “cao4”. Почти все китайцы знают его, но не все знают, как он пишется. Многие ошибочно считают, что он пишется так “操”. Но это не так. Иероглиф очень древний, он не упрощался со старых времён. Состоит из ключа “入” ru4 «входить» (не ren2 «человек»), и графемы “肉” rou4 «мясо». Известно, что графема “肉” (как ключ – “月”) обозначает – тело, внутренности. Без труда можно увидеть «внутреннею логику» иероглифа.
Внимание: далее находится ненормативная русская и китайская лексика.