В силу того, что русско-китайских и китайско-русских online-переводчиков мало, а по-настоящему достойных нет (я не видел, если кто знает – скажите!), то «нашему брату» приходиться довольствоваться тем, что есть. А есть китайско-английские и англо-китайские online-переводчики, причем в изобилии, правда, хороших — мало. Одним из таких замечательных переводчиков является наверняка многим хорошо знакомый сайт — nciku.com (по-китайски — «n词酷»). Данный ресурс, на мой взгляд, будет очень полезен тем, кто начал совершать первые шаги в изучении “великого и могучего” китайского языка.
Автор: Novalis
Novalis aka Mike Novalis.
Родился на Курильских о-вах, во втором классе переехал на ПМЖ на материк - в Калугу. Учился на философа/политолога в МГУ. Стажировал язык в университете Сунь Ят-сена в Гуанчжоу. Сейчас живу и работаю под Ханчжоу.
Люблю электронную музыку и мечтаю крутить пластинки в каком-нибудь ночном клубе. Люблю путешествия в реальности и виртуальности. Ведущий Лаовайкаста.
Личный блог - www.mikenovalis.com
Неяпонские записки японской белки
В последнее время Магазета познакомила своих читателей с интересными блогами из/о Поднебесной (Realchina.ru и Путь китаиста), однако, как можно заметить, эти блоги посвящены 大陆 – то есть Китаю континентальному… Однако пресловутым 大陆 Китай не ограничивается, а наши люди есть везде !!!
Восполнить этот пробел и составить целостную картину китайской жизни поможет нам блоггер Живого Журнала под ником Японская белка (http://yaponskayabelka.livejournal.com/), которая рассказывает в своем блоге о провинции, которая по сути себя и Китаем-то не считает, то есть не признает себя провинцией КНР, а называет себя собственно “настоящим Китаем” (наверно оттого и виза туда нужна отдельная).
Прагматизм по-китайски, или «не важно, какого цвета кошка»
“不管白猫黑猫,会捉老鼠就是好猫”, или «Не важно, какого цвета кошка — черного или белого. Хорошая кошка та, которая ловит мышей». Эту фразу «главный архитектор китайских реформ» Дэн Сяопин (邓小平) впервые произнес в 1961 году на конференции в Гуанчжоу. Однако популярной она стала в 80-х годах, когда с подачи товарища Дэна (к слову, никогда не занимавшего высшего руководящего поста в Китае, но по сути долгое время руководившего Китаем) стали проводиться прагматические экономические реформы — введение элементов рынка, разрешение частной собственности на средства производства, создание свободных экономических зон и т.д. Дэн Сяопин решил отойти от крайностей маоцзэдуновской политики, загнавшей страну в тупик; он объяснял, что «в реальной жизни не всё является классовой борьбой». Тем самым он предложил разделить собственно идеологию и насущные задачи модернизации китайской экономики.
Фраза про “хорошую кошку” и сейчас достаточно популярна в Китае, и каждый более-менее образованный китаец знаком с ней. Она также вошла в разговорную речь обычных 老百姓-ов, как в России, скажем, черномырдинское «хотели как лучше, а получилось как всегда». И если вы в общении с китайцами блеснете своей эрудицией и употребите эту фразу, китайцы оценят, проверено! :)))
Китайский для деловых и не очень
Видеоблог китаиста, корреспондента издательского дома “Коммерсантъ”, Александра “Тамерланыча” Габуева, посвященный изучению китайского языка.
Рубрика под названием “Китайский для деловых” предназначена для тех, кто только делает первые шаги в изучении языка. Подача материала живая и легкая (что является плюсом и одновременно минусом, поскольку не объясняется грамматика и другие аспекты языка.
Комментарий Главреда:
Откуда у ИД “КоммерсантЪ” такое чувство юмора, чтобы спонсировать подобный трэшак — остаётся только догадываться. Мне же, как непосвящённому псевдокитаисту стало интересно, что же это за “новенький” Тамерланыч в китайском рунете? Оказалось, личность вполне известная: по радио выступает, статьи пишет.
Как китайцы борются со свиным гриппом
- Готовьте свинину при температуре 710 и выше.
- Избегайте контактов с больными верхних дыхательных путей
- Используйте мыло при мытье рук
- Избегайте контактов с животными
- Избегайте посещения мест массового скопления людей
- При кашле или чихании прикрывайте рот и нос бумажной салфеткой.
猪流感 [
]– cвиной грипп.