Магазета о переводах

В прошлом году Магазета уже публиковала обзор самых интересных статей, посвящённых письменному и устному переводу китайской поэзии и прозы, а также предлагала вниманию читателей сами переводы литературных произведений и новостей. В этом году копилка интересных материалов пополнилась.

Читать далее «Магазета о переводах»

10 лучших статей Магазеты об изучении китайского языка

Весь Китай в эти дни отмечает День образования КНР. Понять многогранную культуру, историю и повседневность великой страны невозможно без знания языка. Достижение приемлемого уровня владения китайским языком занимает подчас долгие годы, вызывает немало споров и требует системного подхода. В нашем обзоре мы рассмотрим популярные статьи об изучении китайского языка по версии читателей.

Читать далее «10 лучших статей Магазеты об изучении китайского языка»

Не учите китайский, если нет таланта к языкам

no-chinese

Помнится, в одном детском анекдоте мифический русский придерживает свисающего из самолета китайца, а тот обращается к своей родине: «Родной Китай». Русскому послышалось «родной, кидай», ну он взял и выкинул китайца из самолета. Эта шутка – не что иное, как квинтэссенция результата достаточно массового помешательства на изучении китайского языка в России, да и во всем мире. Очевидный вывод — предостережение: китаец с полуслова понимает не китайца, и даже не китайца из своей провинции, а только китайца из своего круга знакомств или, на худой конец, «из нашего района».

Читать далее «Не учите китайский, если нет таланта к языкам»

Композиционный ввод иероглифов

Источник: en.wikipedia.org
Источник: en.wikipedia.org

Идея деления иероглифов на элементы появилась у китайцев, видимо, сразу после того, как они начали составлять иероглифы из элементов. К сожалению, по техническим причинам, использовалась она только в мнемотехнике. Даже для тренировки восприятия сложных графических образов реализовать ее было трудно. Плюс методика обучения у китайцев всегда была проблемой учащегося (как у нас спасение утопающих), а не учителя. Схватил — молодец, не осилил — твои проблемы, кто-то ведь осилил, ему все пряники. «Кому пирожки и коврижки, а кому синяки и шишки».

Читать далее «Композиционный ввод иероглифов»

Как принять участие в крупнейшем конкурсе китайского языка

В июле состоялся очередной международный конкурс на знание китайского языка и культуры «Китайский мост«. Это одно из значительных мероприятий для иностранцев, изучающих китайский язык, финальная часть которого проходит в Пекине и транслируется по национальному каналу CCTV-4. Магазета побеседовала с участником «Китайского моста» из Бразилии — Родриго Бернардес Феррейра (Rodrigo Bernardes Ferreira) о том, как организован конкурс, как готовятся потенциальные участники и почему тут не обойтись без знания китайской оперы и танской поэзии. Читать далее «Как принять участие в крупнейшем конкурсе китайского языка»

Как оформить студенческую визу

На первый взгляд схема оформления студенческих виз запутана и сложна. Информация в интернете и душераздирающие истории на форумах наводят страх на неопытных студентов, планирующих отправиться в Китай на учебу. Простые шаги помогут вам не потеряться в требованиях и чётко организовать своё время.

Читать далее «Как оформить студенческую визу»

Топ-10 советов сдающим HSK

Источник фото: www.fluentu.com
Фото: fluentu.com

Каждый, кто изучает китайский язык, рано или поздно сталкивается с HSK. Бытует мнение, что к нему не надо готовиться. Мол, высокие знания будут говорить сами за себя. К сожалению, это не всегда так, и блестящие студенты показывают далеко не те результаты, на какие способны. С другой стороны, те, кто лишь «готовились к экзамену», оказываются неприспособленными к повседневной жизни в Китае.

Обычное обучение китайскому языку в России (не говоря о тех, для кого это основная специальность) довольно однобоко. Российские учебники натаскивают на чтение и письмо, иностранные — на аудирование и говорение. Правильное изучение языка включает в себя все четыре аспекта. И один из лучших инструментов для понимания «о, у меня отстает аудирование/чтение/письмо» — это экзамен HSK. Знание языка не равно уровню HSK. Но разве не обидно прекрасно знать китайский, а получить куда меньше баллов, чем могли бы? Вот несколько советов, которые помогут показать, на что вы действительно способны.

Читать далее «Топ-10 советов сдающим HSK»

Будни студента-китаиста в России и Китае

student-life (1)

Только самые мудрые и самые глупые не поддаются обучению. Конфуций
Научиться можно только тому, что любишь.
Гёте И.

Связывая свое будущее с китайским языком, невольно задумываешься о том, был ли этот выбор правильным, осознанным и где лучше всего постигать тайны языка, ведущего свою историю с древности – в стенах отечественных ВУЗов или же в стране носителей данного языка? Как проходят типичные дни студентов-китаистов в России и Китае? На эти и другие вопросы я постараюсь ответить в своей статье.

Читать далее «Будни студента-китаиста в России и Китае»

Что в имени тебе моем?

Многие иностранцы не пытаются узнать настоящие имена своих китайских друзей и продолжают заполнять телефоны бесконечными Пятницами, следуя традиции персонажа романа Дефо. Тем временем за каждым именем скрыта своя история, ведь его выбор в Китае — процесс серьезный.

Более трех лет назад, приехав учиться в Китай, я попросила свою подругу подобрать мне имя со значением «чистый кувшин», подразумевая этим свои незнания и то, что я собираюсь наполнять его по мере изучения китайского и Китая. Фамилия Вэн (瓮, кувшин) была найдена в словаре. А из нескольких вариантов имени собственного было выбрано Сюэ (雪, снег), одним из значений которого также является «чистый». Читать далее «Что в имени тебе моем?»

Слова 2015 года

На прошлой неделе мы опубликовали рейтинги людей и мемов года, а сегодня предлагаем вам слова и выражения, ставшие знаковыми в 2015 году в Китае и за рубежом по версии Национального научно-исследовательского центра мониторинга языковых ресурсов, издательства Commercial Press, интернет-версии Жэньминь жибао (人民日报), CCTV News. Читать далее «Слова 2015 года»