Новое за эту неделю в подкасте 語腸 — Языковая колбаса

我行我素 - [wǒxíngwǒsù] - Поступаю, как хочу
哪壶不开提哪壶 - [nǎhúbùkāitínǎhú] - О недостатках одного человека не стоит всем рассказывать
За прошедшую неделю в подкастах 語腸 — Языковая колбаса можно было:

  • Узнать об обычаях древнекитайских расхитителей могил (об этом, впрочем, мы уже писали).
  • Потешить своё эго и испробовать множество способов рассказать о себе.
  • Услышать историю о владельце чайной, его находчивом сыне и жадном уездном начальнике.

我行我素 — [wǒxíngwǒsù] — Поступаю, как хочу
哪壶不开提哪壶 — [nǎhúbùkāitínǎhú] — О недостатках одного человека не стоит всем рассказывать

Об этих и другие китайских идиомах и словах в подкасте Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».

Гохуа по-итальянски

Giuseppe Castiglione. Портрет / Ольга Мерёкина специально для Магазеты

Автором этого портрета цинского императора Цяньлуна является Джузеппе Кастильоне (Giuseppe Castiglione), итальянский монах-иезуит. Правда, большую часть своей жизни он был известен под иным именем, Лан Шинин (郎世宁). За полвека он побывал придворным живописцем трёх китайских императоров: Канси, Юнчжэна и Цяньлуна. Лан Шинин впервые познакомил китайцев с европейской живописью. Но самое удивительное – он достиг высочайшего уровня в китайской традиционной живописи. Он также является архитектором парка Юаньминъюаня в пригороде Пекина. А в 20-м веке изображения более 40 работ Джузеппе Кастильоне были использованы для почтовых марок. В 2000 году картина «Fields in the Autumn» была продана на аукционе за 17.6 млн. гонконгских долларов (2,2 млн. долларов США).

Прочтём до конца?

Частушки о китайском интернете

Частушки о китайском интернете / Магазета

Частушки о китайском интернете (прослушать онлайн и скачать).

Хочу поделиться с читателями Магазеты собственным наболевшим творением — песней. Кодовое имя её «Грейт файервол оф чайна в частушках».

Собственно песня была записана в кустарных условиях, на коленках. В маленькой комнате с ноутбуком и микрофоном. В записи принимали участие мой голос, гитара и всё что мог найти вокруг себя, на столе и под столом.

Так же прилагается текст и небольшой комментарий с расшифровкой упомянутых в песне сайтов и технологий.

Прочтём до конца?

Кто первым перевел на китайский «Шерлока Холмса» и «Алису в стране чудес»?

Линь Шу (林纾 или  林琴南) / Китайский переводчик Шерлока Холмса и Алисы в стране чудес

«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес» — главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчик «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境» стал Линь Шу (林纾 или 林琴南).

Прочтём до конца?

Chinese Character Stroke Order Animator v2.10

Chinese Character Stroke Order Animator v2.10

Выкладываю еще одну программу из цикла «E-Stroke Forever» :) Делает все то же самое, т.е. сама рисует загруженные в нее иероглифы, но при этом обладает кое-какими дополнительными функциями.

Среди прочего предусмотрен вариант с созданием и загрузкой списков иероглифов для изучения (т.е. можно использовать уже имеющиеся в комплекте или создавать свои). Еще одна интересная особенность заключается в том, что иероглифы можно воспроизводить в пакетном режиме, а не поодиночке. К сожалению, готовый результат сохранить в виде изображения не удастся. Также следует быть готовым к тому, что красивых цветных картинок на экране не будет — все выдержано в строгих черно-белых тонах :)

А самое главное отличие программы заключается в уникальной функции копирования и воспроизведения порядка начертания иероглифов из внешних приложений. На практике это выглядит следующим образом: кликаем и удерживаем значок увеличительного стекла в окне программы, перетягиваем его на иероглиф в стороннем приложении, отпускаем и лицезреем иероглиф в окне программы.

Среди прочих функций также можно упомянуть о голосовой озвучке каждого иероглифа (при этом озвучивается КАЖДЫЙ тон), наличии фонетической транскрипции, а также переводе на английский язык.

Прочтём до конца?

Метод запоминания иероглифов Ольги Курто

Метод запоминания иероглифов Ольги Курто

Предлагаю вниманию ма-читателей мною для себя придуманный и испробованный на собственной шкуре метод повтора иероглифики.

По собственному опыту знаю, что весьма часто в нашем сознании забита схема «иероглиф — произношение». И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому что при отсутствии необходимых навыков мы не можем моментально воспроизводить в своем русском сознании цепочку «произношение — иероглиф». Ведь для русского слуха слог он и есть слог, какой бы интонацией он не произносился. Я же предлагаю перенастроить наше сознание следующим образом...

Прочтём до конца?

Laowaicast 19

Laowaicast 19 / Подкаст о Китае

Девятнадцатый выпуск популярного подкаста о Китае «Laowaicast», в котором Максим Иванов, Сергей Литвин и Александр Мальцев обсудят последние китайские новости и вспомнят истории из жизни.

Содержание подкаста:

При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты»

Комментарии на rpod.ru | Прослушать онлайн

Chinese Writing Master v4.0

Chinese Writing Master v4.0 / программы по китайскому языку в Магазете

Программа очень похожая на E-Stroke, но с более скромным перечнем функций. Основное предназначение: копируем в окно интересующий иероглиф и видим его анимированное написание.
Всего в словаре программы содержится 5420 упрощенных и 5420 традиционных иероглифов. Вы можете самостоятельно задавать скорость написания каждого штриха иероглифа, а также время перехода от одного штриха к другому.
Программа поддерживает кодировки Unicode, Big 5, GB.
Готовый результат можно сохранять в виде GIF-файла или обычного изображения с пошаговой демонстрацией написания иероглифа. Также изображения можно распечатать и использовать в процессе обучения. Все :)

Прочтём до конца?

語腸 Yuchang (32) — 鬼吹燈貓打镲

鬼吹灯猫打镲 - [guǐchuīdēngmāodǎchǎ] - Громкий, но бессодержательный разговор

鬼吹灯猫打镲 — [guǐchuīdēngmāodǎchǎ] — Громкий, но бессодержательный разговор

Слушаем истории о китайских расхитителях могил в 32-ом выпуске подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса».

Прослушать онлайн

Laowaicast вышел в финал международного конкурса TheBOBs-2010

Laowaicast вышел в финал международного конкурса TheBOBs-2010

Буквально несколько минут назад пришла радостная новость:

Добрый день!

Ваш подкаст вышел в финал Международного конкурса блогов The Best of the Blogs (thebobs.com), проводимого медиакомпанией Deutsche Welle. Поздравляю вас! И надеюсь, что вы не против :) Вы вошли в шорт-лист из 11 финалистов в категории «Лучший подкаст».

В каждой категории будет определено по два победителя — по версии жюри (основной) и по версии пользователей. Голосование пользователей началось сегодня на сайте конкурса www.thebobs.com/russian и продлится до 14 апреля. Жюри определит победителей в ходе заседания в середине апреля в Берлине. Церемония оглашения победителей состоится 15 апреля в Берлине на веб-конференции re:publica. Церемония будет транслироваться на сайте конкурса.

Прочтём до конца?

1234567891011121314151617181920...