Pleco v2.0.1: программа для мобильного нео-китаиста

Pleco v2.0.1: программа для мобильного нео-китаиста

Особенности программы

  • Уникальные словари – мы лицензировали семь самых лучших в мире китайских словарей, чтобы встроить в нашу систему.
  • Распознавание рукописного текста – просто напишите неизвестный иероглиф чтобы посмотреть его Pinyin и значение; в отличие от большинства других Китайских рукописных распознавателей, наш позволит вам рисовать иероглиф столько сколько нужно и оперировать с всего чуть менее чуть совершенство подстрочным порядком. Также поддерживает запись курсивом, удобен для наиболее продвинутых пользователей (или для того, чтобы попросить людей написать то что они говорят, когда не понимаете их).
  • Сильный Поиск – поиск слов по иероглифам, Pinyin (с или без тонов), или микс, с поддержкой неизвестных иероглифов и поддержкой полнотекстового поиска где бы ни появилось определение слова.
  • Система карточек памяти (“flash cards”) – создает карточку из любой словарной статьи простым нажатием на кнопку, импорт заранее сделанных списков слов, автоматически оптимизирует какая карта появится следующей на основании того как лучше их запоминать, и тестирование знания слов различными способами включая многовариантные тесты и тоновые звонки.
  • Звуковое произношение – сразу слушайте на встроенном динамике аудио запись каждого Китайского слова; записи доступны для 34000 слов (доступно отдельно для скачивания на сайте – прим. переводчика), и работает на карточке также как и с главной памятью.
  • Диаграммы Порядка Написания (Stroke Order Diagrams) – показывает в действии то, как надо рисовать каждый иероглиф (покрытие – около 15000 слов)
  • Чтение документов – откройте текст на китайском языке и ищите неизвестные слова просто нажав на них.
  • Самодостаточность – включает свою собственную шрифтовую систему, поэтому работает даже на Английском кпк или смартфоне без дополнительного ПО.
  • Дружественно для Тайваня и Материковой части – поддерживает как традиционные так и упрощенные иероглифы (в определении словарей, флешкарточках, диаграммах рисования, и распознавателе), и поддерживается как Zhuyin так и Pinyin для описка и показа.
  • Прямой доступ – (теперь в Windows Mobile также как и в Palm OS) – подсветка слова в других приложениях на вашем кпк/смартфоне и мгновенный поиск его сразу в Pleco, делая простым перевод SMS и Китайских текстов в другом виде.

Google Pinyin 2.0

Google Pinyin демо

Китайское отделение Google Labs обновило самый лучший на мой взгляд метод ввода (IME) — Google Pinyin. Технология стала ещё умнее и гибче, поменялся интерфейс.

Обладателям Google Account можно синхронизировать Google Pinyin с со своей учётной записью, на сервер будут отправляться автоматически созданные “умные словари”, которые составляются из часто набираемых слов.

К сожалению, для мака версии пока нет, но в сообществах Google Pinyin можно присоединиться к группе желающих, чтобы поторопить 谷歌 с разработкой mac-версии.

FineReader 9.0 теперь понимает и китайский язык

ABBYY FineReader теперь понимает и китайский язык

Хорошие новости от наших старых друзей из фирмы “ABBYY” : состоялся релиз расширенной версии системы оптического распознавания текста — FineReader 9.0. На эту разработку ушло почти 10 лет!

Для нео-китаистов и востоковедов новость примечательна тем, что в новой версии появилась поддержка китайского (традиционного и упрощённого написания), японского, тайского языков, а также иврита.

Вот ещё некоторые вкусности:

  • Теперь поддерживается 184 языка — европейские, азиатские, африканские и ближневосточные.
  • ABBYY FineReader 9.0 распознает 10 тысяч иероглифов (не считая несколько миллионов вариаций).
  • Качество распознавания китайского языка превосходит показатели ближайших аналогов в среднем на 35-40% (упрощённое и традиционное написание соответственно).
  • Система позволяет обрабатывать документы, содержащие комбинацию буквенных и иероглифических языков, например, китайского и английского.
  • Добавлена возможность выбора китайского в качестве языка интерфейса.
  • Распознавание текста с горизонтальной и вертикальной направленностью и возможность выбрать вариант распознавания иероглифа из списка гипотез.
  • и многое другое…

Всё это добро на данный момент стоит 3750 русских юаней и доступно в ABBYY-Store.

По мотивам официального пресс-релиза

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh. Китайско-английский и англо-китайский соответственно.

Принцип действия прост: пишешь им сообщение, а они в ответ дублируют его на другом языке. Воспользоваться этими ботами могут пользователи Google, добавив себе в контакты этих ботов: [email protected], [email protected]. “Разговаривать” с ними, т.е. пользоваться ими можно непосредственно из программы Google Talk, встроенного чата в G-Mail, а также используя любой другой Jabber-клиент (тестировал на Psi).

Я провёл экспертизу этих переводчиков и единственный их плюс — скорость. Такой способ перевода позволит сэкономить время, только при условии, что вы точно знаете, как это слово говорится по-английски (по-китайски) и уверены в том, что у него нет синонимов.
Качество перевода — близко к нулю. Результат не сильно будет отличаться, если вы откроете китайско-английский словарь на любой странице и тыкнете пальцем в любое понравившееся слово. Этот способ значительно уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье Онлайн словари и машинные переводчики и я в статье Как по-китайски… если нет под рукой словаря?.

Вот пара примеров наглядно:

Бот-переводчик en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi

Бот en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi
“Поздоровался” правильно; на fuck ответил эвфемизмом “他妈的” (мать твою); знает как по-китайски Google; сообщение I’m a student перевёл “мой студент”; но полное i am student перевёл правильно (странно ;-); i study chinese (я учу китайский) перевёл — я изучаю Китай.

Бот-переводчик zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail

Бот zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail
“Поздоровался” правильно; написал ему китайский fuck, он мне его не перевёл, а вернул обратно; написал ему эвфемизм 他妈的 (твою мать), который мне выдал его англо-китайский собрат (см.выше), он мне его почему-то перевёл Transamerica (!!!);Делайте выводы.

По наводке Владимира Яшникова@Интернетные Штучки.

Две книги и одна программа по китайскому языку

Сегодня мы навёрстываем упущенное и выкладываем все сокровища, которые у нас были в запасе:

Китайские книги и софт по китайскому языку Китайские книги и софт по китайскому языку Китайские книги и софт по китайскому языку

  • Большой китайский словарь по телемеханике и телевидению (中外影视大辞典, Dictionary of cinema and teleplay)
  • Программа в помощь изучающим китайский язык: Learn Chinese 2007 5.11 Multilingual
  • Книга “Китай. От Срединной империи до сверхдержавы XXI века”

Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика.

Прыгать вниз… Прыгать вниз…
Похоже, что никогда и не рождался…
Прыгать вниз…
Если ты услышал пронзительный крик,
Это она от радости и удивления, когда я подскользнулся на её подоконнике…

Китайская песня. (小河 《跳下去》)

Бывает у китайских переводчиков наступает “ступор” (или “стопор”). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться.
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.
Можно устроить себе полезный отдых. Вы слушаете музыку? Какой жанр (стиль) предпочитаете? Какой-то определённый, или со всех понемножку? Найдите себе своего любимого китайского исполнителя. В Китае есть музыка всех жанров, что и во всём мире (и даже больше (?)). Здесь есть и реггей, и ска, и попса (мандопоп, кантопоп), и классика, и рок, панк, рэп, хип-хоп, эмо, рок-н-ролл… К счастью, Магазета в этом плане просвещает русскоязычное интернет-сообщество, и в ней вы найдёте горы китайской музыки разных жанров, а также ссылки на другие ресурсы фанатов китайской музыки.
Так что там насчёт полезного отдыха? Если вы уже нашли своего любимого китайского исполнителя, обязательно распечатайте его тексты песен (лирику). Как только вы почувствуете усталость, отдохните: лягте/сядьте в удобное кресло, включите музыку, выберите любимую композицию и возьмите текст песни. Слушайте и одновременно читайте текст, затем пропойте вместе с исполнителем, отметьте незнакомые/непонятные слова (фразы, предложения). Затем возьмите словарик (я беру КПК, см. “Дневник” №2) и спокойно, слушая музыку, переводите текст песни. Пытайтесь держать слог, не забывать о рифме и соблюдать другие простейшие правила стихотворения.

Стихотворение и поэзия – абсолютно разные слова. Стихотворством может заниматься даже самый тупой компьютер в мире, например, Яндекс. “Стихоплёт” он ещё тот:
Разводит уток и гусей
И наши внуки в добрый час
Она глядит – и сердце в ней.

А поэзия… Скажем так, всё-таки поэтами рождаются.

Итак, для эксперимента с переводом лирики китайских песен, я взял (единственный) альбом Сяо Хэ (小河) – 《飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上》 (Высоко летящая птица не сядет на спину не быстро бегущего быка), который выкладывал у нас мега-человек (千人) – Ostropoller.
Почему именно Сяо Хэ? Не знаю, нравится он мне. Местами более сложен (мысль авангардная), местами более лёгкий (рифма своеобразная).
Перевод иногда почти буквальный, чтобы сохранить мысль автора. Также не стоит забывать о двояком смысле и игре слов.

И так пример (текст песен можно взять здесь):

一群孩子围着我
向我喊着一个人的名字
疯子
那不是我的名字
yī qún háizi wéi zhe wǒ
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi
fēngzi
nà bù shì wǒ de míngzi
Орава детишек меня окружила
И мне чьё-то имя кричала она:
– Эй, ты! Мудила!
Это не моё имя! Это не я!

Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его “сумасшедшим, придурком”, но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий “умалишённый” (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит “那不是我。。。” – “Это (то) не я…”, т.е. я не мудила… Но он по-настоящему болен, хотя проблески сознания у него бывают…. И он продолжает фразу “那不是我…的名字”, и фраза “Это не я”, меняется на “Это не моё имя”.

Ещё несколько понравившихся моментов:

Новый проект: “Дневник нео-китаиста”, или “Эксперименты в изучении китайского языка”.

Новый проект: “Дневник нео-китаиста”, или “Эксперименты в изучении китайского языка”.

Главред наконец-то решил выучить китайский язык.

С завтрашнего дня (10 августа) я начинаю усиленно изучать китайский язык, экспериментируя с курсами, литературой и высшими технологиями. Каждый день будет теория и практика. Я попытаюсь выжать всё из одного дня, не упуская любой возможности практиковаться, получить знания.
Ежедневно я буду писать в Магазете о своих успехах и неудачах. Буду давать советы изучающим китайский язык, советовать литературу, программы и курсы. А также сообщать об открытиях сделанных на протяжении эксперимента
.
Цель эксперимента – “подтянуть”, повысить уровень китайского языка; увеличить знание (писать/читать) иероглифов.
Показатель результата – в октябре 2007-го будет проходить очередной экзамен HSK (Advanced) (汉语水平考试高等 – Hanyu Shuiping Kaoshi Gaodeng). Мне нужно будет сдать его на 10 уровень (категорию) или выше.
*
Эх, ну держитесь господа читатели. Буду к себе беспощаден, буду экспериментировать, как Альберт Крисской Энштейн. А то, что получается? В Китае уже 8 лет (с 1999), а китайский язык знаю на уровне среднестатистического Конфуция. Не порядок! Подправим положение стахановским усилием!!!

阿弥陀佛, Братья и сестры!