Очень интересный «трактат» (о тыквах в китайском языке) написал Василий Шанхайский (lj-user shanghainese), и всё это под меткой «китайский аутизм».
Сам Василий тоже очень интересный человек, «乌克兰的 Russian с китайскими корнями», который проживает в Израиле. Подробнее о нём можно вычитать на Стихи.ru.
А я в свою очередь публикую его пост полностью, т.к. ЖЖ в Китае пока *гхм*, а известные зеркала — иероглифы не отображают.
Тыквы
(хаччу песать книгу. это первая глава будет. Для адекватного отображения рекомендуется поставить кит. шрифты)
Кабак.
Гарбуз.
Арбуз.
Кабачок.
Баклажан – egg-plant.
Кабак в Украине – это питейное заведение и символ отказа при сватовстве.
Нань-гуа – 南瓜, «южная тыква». Собственно тыква. Та, что в «Золушке», та, что на Halloween.
Дун-гуа — «восточная тыква»? Ошибся: «зимняя тыква» — 冬瓜.
Огромный зеленый монстр, который может заполнить собой пол кузова трёхколесного велосипеда: продаётся на развес, как тело океанской рыбины. Слова 冬«зима» и 东«восток» звучат одинаково, но первое – это символ жизни, а второе – смерти. «Зимняя» — наверно, потому, что зимой, как утверждается, обретает какие-то лечебные свойства. Такие ни на что не похожие волокнистые полупрозрачные кубики белого цвета — в наваристом рыбном супе.
Си-гуа – 西瓜, «западная тыква»: арбуз. Кроме привычных нам круглых водятся яйцевидные. Большие благородно-красные — и малые, изнутри жидко-розовые, чуть болше кулака.
Ку-гуа – 苦瓜, «горькая тыква»: морщинистый огурец салатового цвета, мягко-горький, как и было сказано. Она же — лай-гуа на каком-то из диалектов: 癞瓜. Лай — это «проказа». Название — наверно, из-за нездорово-бугристой поверхности.