Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком

Перевод статьи Олле Линге “Translating to Improve Your Chinese” с сайта HackingChinese.com.

Перевод с родного на изучаемый (в нашем случае – китайский) язык – хороший способ улучшить свои навыки письма, устную речь и словарный запас в целом. Лучше всего этот метод подойдет тем, кто уже владеет китайским на среднем или продвинутом уровне. В целом стоит отметить, что чем лучше Вы знаете язык, тем больше пользы Вы извлечете из переводов. В этой статье я расскажу о преимуществах перевода, а также дам рекомендации по правильной организации учебного процесса. Статья разделена на две части: перевод для начинающих и перевод для продолжающих изучать китайский язык.

12 уроков, которые я усвоил за 20 лет работы в Китае

Перевод статьи Стэнли Чао «12 lessons I learned from 20 years of doing business in China». Автор работал в Китае более 20 лет, в настоящее время занимает пост управляющего в компании All In Consulting, которая оказывает помощь в разработке бизнес-стратегий по продвижению в Китае и других странах Азии. Он также является автором книги «Продажи на китайском рынке: руководство по ведению бизнеса в Китае для мелких и средних предприятий». Получил научные степени в Университетах Колумбии, Пенсильвании, в том числе MBA в Калифорнийском Университете в Лос-Анджелесе. Владеет китайским и японским языками.

Вести бизнес в Китае – труднейшая задача, настолько сложная, что я (и многие другие) могу писать книги на эту тему, а консультанты – обеспечивать себе безбедное существование.

Pinyin-новости: На роликовых коньках из Шуанлю в Ченду

Семидесятилетний китаец решил навестить мать

Гао Юнлу родился весной 1941 года, в год змеи. Как он сам говорит, весна дала ему процветание, а змея – веселый и бойкий нрав. Он с детства любил кататься на роликах, но еще больше ему нравилось ездить и танцевать одновременно. Как-то раз он пошел за продуктами, а по дороге решил навестить мать, и проехал весь путь от Шунлу до Ченду на роликах.

高永禄出生于1941年春天,属蛇。用他自己的话讲,自己出生的时候春意盎然,蛇类刚结束冬眠,神经兴奋,于是注定了他自己一辈子都是这副活泼性格。从前年开始,他迷上轮滑,还迷上边滑边跳舞。为了看望老母亲,他从双流滑到成都。昨日傍晚,看见溜着旱冰鞋提着菜篮子出去买菜的他,路过的人都亲切地叫他一声“老顽童”。

Gāo Yǒnglù chū shēng yú yīqiān jiǔbǎi sìshíyī nián chūntiān, shǔ shé. yòng tā zìjǐ dehuà jiǎng, zìjǐ chūshēng de shíhou chūnyìàngrán, shé lèi gāng jiéshù dōngmián, shénjīngxīngfèn, yúshì zhùdìng le tā zìjǐ yībèizi dōu shì zhè fù huópō xìnggé. cóngqián nián kāishǐ, tā míshànglúnhuá, hái míshàngbiān huá biān tiàowǔ. wèile kànwàng lǎo mǔqīn, tā cóng shuāngliú huádàochéngdū. zuórìbàngwǎn, kànjiàn liūzhe hàn bīngxié tízhe cài lánzi chūqù mǎi cài de tā, lùguò rén dōu qīnqiēdi jiào tā yī shēng “lǎowántóng”.