Что в имени тебе моем?

Многие иностранцы не пытаются узнать настоящие имена своих китайских друзей и продолжают заполнять телефоны бесконечными Пятницами, следуя традиции персонажа романа Дефо. Тем временем за каждым именем скрыта своя история, ведь его выбор в Китае — процесс серьезный.

Более трех лет назад, приехав учиться в Китай, я попросила свою подругу подобрать мне имя со значением «чистый кувшин», подразумевая этим свои незнания и то, что я собираюсь наполнять его по мере изучения китайского и Китая. Фамилия Вэн (瓮, кувшин) была найдена в словаре. А из нескольких вариантов имени собственного было выбрано Сюэ (雪, снег), одним из значений которого также является «чистый». Читать далее «Что в имени тебе моем?»

Laowaicast 135 — Вы спрашивали о Китае? Мы отвечаем!

Laowaicast 135 — Вы спрашивали о Китае? Мы отвечаем!
Обложка от Марии Прищеповой

Специальный выпуск Laowaicast, в котором ведущие отвечают на аудио-вопросы слушателей о Китае и китайском языке.

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска на официальном сайте

Читать далее «Laowaicast 135 — Вы спрашивали о Китае? Мы отвечаем!»

В лабиринтах китайского имени

Я уже как-то писал в «Магазете» о русских фамилиях, приспособленных под китайскую фонетическую систему. Спасителем для переводчика в таком вопросе будет китайский справочник «俄语姓名译名手册». Но вот с китайскими именами все несколько по-другому. К сожалению, в СМИ, да и среди китайских переводчиков заметна определенная неразбериха с использованием китайских имен в русском языке. Читать далее «В лабиринтах китайского имени»