Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, сокращений и мата

Картинка: "Китайская экспансия на dirty [x]". Автор: mayuxi

Магазета перевела и издала свой «Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата«. За основу был взят известный сборник китайского интернет-жаргона с сайта chinaSMACK. Словарь был переработан, улучшен, исправлен и обновлён. В будущем он будет постоянно пополняться и улучшаться.

Другие полезные ресурсы для углублённого новых и актуальных китайских слов:

  • Онлайн-словари nciku и Dict.cn.
  • Блог «Those Crazy Chinese«. Разбор и глубокий анализ некоторых актуальных китайских слов: 糖尿病, 妄想狂, 跳蛋 и т.д.
  • Англоязычный блог газеты «Shanghai Daily», рубрика «Buzzword«, самые актуальные китайские слова слова с английским пояснением: 临时性 «временное изнасилование», 蚁族 «муравьиная раса», 狐男 «метросексуал» и т.п.

Главредные мысли: Гламурный китаизм

Всем Нихао! С вами Главред Магазеты и его главредные мысли.
Дни рождения друзей и праздники ((22 декабря Главред справлял вторую годовщину и Дунчжи-цзе, праздник зимнего солнцестояния)) совсем выбили меня из интернет-колеи. Сегодня я отлично выспался и собираюсь наверстать упущенное. У нас приготовлена большая куча всякого интересного и полезного материала о Китае и по-китайскому языку.
Кстати, вы знаете кто такой «гламурный китаист»? Нет?
…В прямоугольной красной коробке, на которой расположились одна большая и четыре маленьких звезды (флаг КНР) лежали самые неотъемлемые вещи гламурного китаиста:

  • томик избранных сочинений Мао Цзедуна,
  • коллекционный альбом в трёх дисках национально-патриотической китайской музыки,
  • бутылочка 50-градусной китайской водки «Эр-гуо-тоу»
  • … и большущий леденец на палочке!

Уникальный «набор гламурного китаиста» я подарил Свете Коханец.

Набор Гламурного Китаиста © Магазета

Это так гламурно — читать труды Великого Кормчего под «Марш Добровольцев» и рюмочку «эргуотухи», закусывая леденцом!
Продолжая тему «гламурного китаизма», перейдём к письмам от наших читателей. Пользователь под ником Brat оставил пару комментариев и не поленился, написал пост в Магазету (не был пропущен редакцией) следующего содержания:

«Нужен конкретный иероглиф. Типа «Я пидараст!» или просто пидр. Кто пришлет варианты? Нужно сделать из этого потом татуировку одному. Он сам просит об этом. Так что меня не фига осуждать»
// арфа-графия сохранена

Грех не помочь старательному человеку, для него я специально залез в моё воспалённое китайское сознание и вспомнил один старый-престарый иероглиф. Иероглиф в студию:

Китайские маты и ругательства: Пидор (педераст) по-китайски

Этот китайский иероглиф уже не используется и был стёрт почти из всех популярных словарей. Встречается в древней китайской литературе. Он очень интересен, т.к. напоминает иероглиф «мужчина» 男, который состоит из двух графем «поле 田» и «сила 力» (т.е. главная рабочая сила в поле :-). Этот же иероглиф выглядит, как почти-мужчина — поле + женщина (女). Как я уже говорил, он вышел из употребления, и теперь вместо него используют похожий по звучанию 鸡 «курица», например в слове «педерастия — 鸡奸».
Кстати, я ни разу не гомофоб, «так что меня не фига осуждать» :-)

Саб-бака! На сене?

那你也不能占着茅坑不拉屎!
из сериала 《血色浪漫》

Цитата из старого китайского телесериала. Вцепилась в китайскую речь и пустила корни. Сейчас встречается как выражение
你别占着茅坑不拉屎!
Употребляется, так же как и русское «собака на сене».
Русский эквивалентный перевод: Не хочешь срать — не мучай жопу!

Уголок китайского мата: Каникулы Главбухация

За вклад в развитие еженедельника, редсовет 马Г решил отпустить г-н Главбуха на заслуженный удлинённый отдых. Его каникулы будут длиться с этого воскресения до самого… гм… лучшего времени!
А пока отчистим свою карму и пропылесосим чакры и поучим что-нибудь эдакое культурное! Например, вульгаризмы или идиомы! А что очень даже неплохая идея!
Читать далее «Уголок китайского мата: Каникулы Главбухация»

Сокровищница матов Главбуха — 2

Всё! Беда братцы (и сестры)! После умопомрачительной работы над сиквелом «Магазетного» бестселлера «Сокровищница матов Главбуха«, главбух ушёл в ЗАПОЙ!
Маредакция не знает когда он вернётся продолжать нести благую матершинную весть. И согласится ли г-н Главбух принять участие в съёмках триквела «Сокровищницы«…
Но не будем загадывать заранее, а приготовим попкорн, термос с зелёным чаем и словарь потолще…
Читать далее «Сокровищница матов Главбуха — 2»

Сокровищница матов Главбуха

Ну что? Выучили китайско-немецкий словарик, который предлагался к изучению на прошлой неделе? Не-е-ет?!
Эх, молодёжь (как произносил один жук в мультике про муравья)! Всё им американизмы подавай. Ну, чтож. Клиент всегда мёрт… прав!
Читать далее «Сокровищница матов Главбуха»

Уголок китайского мата: Нескучная Теория

Практика мата нужна, практика мата важна. Но и нельзя забывать о теории! Сегодня наш главбух радует читателей «Магазеты» статьёй под названием «十大国骂«. Автор данного эпоса остался неизвестным, дальнейшие раскопки и вскрытие покажет…
Читать далее «Уголок китайского мата: Нескучная Теория»

Солнце, упираемся и е…(бум!)

Есть в Китае такая поговорка: «东北人-肏, 西北人-靠, 南方人-日! 到底哪个屄说»搞»?». Вот подумайте какая же сволочь так нехорошо выражается.
На этой неделе представляем всеобщему внимаю эпос великого современокитайского писателя 文渊阁 (蛮子) под феерическим названием «我靠●我肏●我日«.
Как всегда вся брань ниже…
Читать далее «Солнце, упираемся и е…(бум!)»

О мужском начале

Как говорит древнееврейская поговорка — «Наш хуэй невелик, зато бейцем большой».
О поговорках и пословицах читайте нашу рубрику «Запоминаем пословицы», а кому интересно постигать азы китайской ненормативной лексики смотрите ниже большой трактат о «мужском детородном члене» (В. Даль).

Как только русский студент начинает учить китайский, все его мысли работают не в том направлении. То его смущает обилие звука «хуй», то обилие значений «хуй», то обилие китайских синонимов у русского слова «хуй». Этот комплекс нужно лечить (избавляться), для этого я составил такую таблицу (я далеко не первый кто это делал, но пока я круче всех):

Этот плакат я подарил одному хорошему человеку, Инне Александровне Поручаевой.

Вопрос в студию, а что собственно такое «хуй»?
Спросим у Яndexа? Нет, мы не будем прибегать к столь плебейскому методу, лучше откроем «Толковый словарь русского мата». Читаем полностью:

1. «ХУЙ род. ХУЯ м., вульг. неприл.,мужской детородный член. Становится почти местоимением в значении что, что-либо, какой, какой-нибудь.» (Толковый словарь великорусского языка. В. Даль)

Земля имеет форму шара.
Забавно видеть хуй омара.

(«Азбука»).
Моя милка охуела —
Вместо стула на хуй села.

(частушка)
Моя милка окосела —
Вместо стула на хуй села.

(частушка)
Один Мудищев был Порфирий,
Ещё при Грозном службу нёс
И, поднимая хуем гири,
Порой смешил царя до слёз.

(И. Барков)
Мы не сеем и не пашем,
Мы валяем дурака.
С колокольни хуем машем,
Разгоняем облака.

(Частушка).
Шёл я лесом песню пел
Соловей на хуй мне сел
Я хотел его поймать
Он удрал ебёна мать.

(Частушка).
Шёл я лесом, видел чудо:
Пашка наш ебёт верблюда.
Я кричу ему: «нахал»,
Он мне хуем помахал.

(Частушка).
Выше хуя не прыгнешь.
(Поговорка).
Через собственный хуй не перепрыгнешь.
(Поговорка).

2. ничего

Хуй платят! Разве это деньги

3. плохой, неприятный человек

Опять этот хуй припиздил.


Вот и получается три основных значения. И что мы видим, в китайском языке эти значения совпадают. Итак, ближе к телу, хуй по-китайски (diǎo).
А это самые распространенные синонимы: (diǎo), liáo), 鸡巴, 老二, 阴茎. Все они имеют разную окраску. Например 阴茎 хуем никак не назовешь, т.к. это пенис, да-да, по научному. А вот уже 鸡巴 врачам не скажешь, а если скажешь, вас поймут только на севере или севере-востоке, и то урологи на вас посмотрят с возмущением. «老二» же слово шутливое, можно перевести как «(второй) старший братец».
О самом же ««, в словаре современного китайского языка (5ое издание, 2005 год), говорят так: «男子阴茎的俗称». Т.е. не очень-то оно вульгарное, а просто китайско-народное, просторечное, деревенское. Такую же ситуацию мы видим с (см. рубрику «Уголок китмата» во втором номере «Магазеты»).
А вот о его синониме-омониме diǎo (заметьте что у этого иероглифа есть ещё чтение
niǎo, что переводится как «птичка») говорят так: «同 “屌”。旧小说中用作骂人的话». О-но как! Значит, древнекитайские баснописцы спокойно матерились, пока императорские цензоры гоняли балду. Ой как нехорошо. А чем мы хуже? У нас есть свои классики жанра: Пушкин, Барков, Лермонтов, Хрущёв, Мальцев.

    Где и как применяется «китайский хуй» можно понять из следующих примеров:

  • 在东北师范大学,他的屌是最大的! — У него самый большой фаллос в северо-восточном пединституте.
  • 啥鸡巴玩意儿? — Что за хуйня (творится)?
  • «我会说汉语!» «你会个屌 (или 你会个鸡巴)» — «Я умею говорить по-китайски» «Да ни хуя ты не умеешь!»
  • 别鸡巴唱,我睡着了! — Блядь, не пой! Я только уснул!
  • 我吃得贼鸡巴饱! — Я просто охуительно наелся…

А, возвращаясь к теме синонимов, могу заявить: в русском языке синонимов слова «хуй» больше! Как бы вы ещё назвали хуй?

Я бы применил слова: хер, член, фаллос, пенис, агрегат, авторитет, палка, кол, шершавый, елдак, муде, ствол, аппарат, конь, писун, писька, свой, это, штука (в штанах) и так далее, и тому подобное. Попробуйте продолжить список.Теперь мы знаем и о женском, и о мужском «детородных членах». Можем для закрепления материала почитать статью о частовстречаемой формой образования матерных выражений. Статья написана великим Тяжеловесом Китом Папа Хуху. Привожу её полный текст:

«Познакомьтесь с довольно типичной и часто встречаемой формой образования матерных выражений. Вот один из примеров:
奔你妈的屄, 腾你爸的屌! bēn nǐmādebī, téng nǐbàdediǎo!
Правда, именно эту фразу без контекста не понять. Интересно же это выражение именно своей структурой, которую мы вкратце и разберем.
Дело было в том, что некто похвалил процессор марки Пентиум, который по-китайски записывается как 奔腾. Первый иероглиф значит «бежать», а второй «галопировать», что вместе, по замыслу переводчиков намекает на высокую скорость процессоров.
На эту похвалу последовал ответ оппонента, явно не согласного со столь высокой оценкой продукта, который я решусь буквально перевести как: «Бегает пизда () твоей мамаши, да несется галопом хуй () твоего папаши!» Здесь, как мы видим, замешана как игра слов, особенно удачная в данном случае (так как критикуется именно быстрота процессора), так и структура ругательства. Это значит, что во многих ситуациях, мы можем взять двуиероглифичное китайское слово, в котором желательно оба иероглифа синонимичны, и разбить его таким вот образом:
1-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 妈的屄, 2-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 爸的屌.
Можно привести такой пример с более литературным переводом, из которого, я надеюсь, вы сможете лучше понять структурное построение этого типа выражений:
— 他很聪明!tā hěn cōngmíng!Он очень умный!
— 聪他妈的屄, 明他爸的屌!Ага, хуюмный-пиздоумный!
Или
— 你要不要喝酸奶?nǐ yàobùyào hē suānnǎi? Будешь йогурт?
— 酸你妈的屄,奶你爸的屌! 我有胃病!В пизду и на хуй твой йогурт, у меня гастрит!»

Адрес статьи на сайте автора: http://www.papahuhu.com/slang/nimadebi.html

Думы о 屄зде и великих


“装屄成功!谢谢您的使用! 再见!” – телефонная служба «200».

Сегодня речь пойдёт о славном китайском слове «би» (это не цензура), которая на русский переводится как «би-и-ип» (а вот это цензура). Труд многих активистов нашего уголка читайте далее…
Читать далее «Думы о 屄зде и великих»