chéng mén lǐ káng zhú gān——zhí jìn zhí chū
Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
- РЕКЛАМА -
chéng mén lǐ káng zhú gān——zhí jìn zhí chū
Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
Пока Papa HuHu думает над лучшим ответом, вышло задание №8. Идем разгадывать! http://magazeta.com/2013/12/zadanie-8/
Ха, а вот тут однозначно лучшего ответа и нет. Первый ответ — большой и интересный, но он не самый лучший :) Очень хороший ответ у 东安. Остальные — скорее идут в форме комментария, чем ответа.
Эу, люди, как вы сами видите формат? Что вам интересно, а что нет?
А если кто-нибудь подсуетится, использует часть ответа Андуна с хорошими предложениями от других? Такое будет считаться за ответ?
Хах, Андун категорически против)
«неси его прямо», то бишь горизонтально»
Уже объяснили, что «горизонтальности» недостаточно (поперёк — это тоже горизонтально).
Буквально: «Нести бамбуковый шест через городские ворота — либо прямо вперёд, либо прямо назад» Образно: быть категоричным в отношении каких-либо действий (либо делать, либо не делать) или же в суждениях (либо белое, либо чёрное; либо плохое, либо хорошее). Здесь я даже немного затрудняюсь в своих размышлениях, но я пришел к такой мысли: в отношении действий эта недоговорка несёт положительный оттенок, т.е. ты либо делаешь, но до конца, либо не делаешь, что лучше, чем начать и бросить на полпути; в отношении суждений же оттенок недоговорки негативный, то есть подразумевается чрезмерная узость мышления, нездоровый максимализм. Но опять же скажу, что это всего… Читать далее »
Тут нет смысла «либо прямо вперед, либо прямо назад» — буквальный смысл очень графичен: если ты несешь шест через ворота, ты его можешь занести ТОЛЬКО вдоль. И проходя через ворота, ты не можешь его ни повернуть, ни развернуть — ты его должен и вынести в том же, продольном, положении. Наиболее близким нашим эквивалентом является: «сказал А, говори Б». В целом смысл фразы как наше выражение: «быть прямолинейным». В зависимости от контекста, это может быть и положительной оценкой, и отрицательной.
Поэтому я и написал «прямо», потому что разворачиваться и поворачивать с шестом несущий его не сможет, может двигаться только по прямой, а по прямой только два пути — вперёд и назад. И у иероглифа 直 ведь есть значение прямо.
буквально-«неся бамбуковый шест через городские ворота-неси его прямо», тобишь горизонтально.
мой образный таков: говоря о этом/том, будь прямолинеен, говори как есть, напрямую, без обиняков.
судя по комментариям выше, общий смысл кое-как уловила.
Сначала подумал, что в недоговорке говорится буквально «Нести удочку через городские ворота — один конец со входа торчит, другой с выхода».
Но потом погуглил, оказывается смысл в том, что: «если хочешь удочку через ворота пронести — то только горизонтально сможешь это сделать» (直扛竹竿才能进出城门; 原指直着进去,直着出来). Имхо у Werenity этот образ передан не точно :)
Я так понимаю, вы имеете ввиду вдоль, а не поперек. Я эту мысль не исключал, видимо, хитрый иероглиф 直 со своим многозначением подшутил надо мной)
Ну-да, вон ППХХ наверху отписался. Я это и имел ввиду.
Очень интересный экземпляр) Посмотрим, что удалось найти, придумать и домыслить. Буквально: «Нести удочку через городские ворота — неуклонно двигаться вперед, неуклонно двигаться назад.» Но в тоже время вторая часть 直进直出 собирается в единое устойчивое выражение — » входить и выходить беспрепятственно, без помех», что в переносном значении значит «говорить напрямую, по-простому». Возможно, подойдет вариант » не мудрствуя лукаво». Но для буквализма мне нравится вариант «Нести удочку через городские ворота — без помех идти вперед». Все-таки движение вперед — оно определяющее. Образно: Тут надо учесть, что данная недоговорка используется в двух случаях. 1) «говорить что-либо начистоту, напрямик; делать что-либо прямолинейно». 2)… Читать далее »
Коммент хороши1! Но, на самом деле, надо сразу понимать 直进直出 как «только прямо вперед войдет и только прямо вперед выйдет», а не «неуклонно двигаться вперед». То есть, шест можно пронести через ворота как? Только прямо :)
Век живи — век учись) Без набитых шишек не будет семи пядей )))