千里送鹅毛——礼轻情意重 [qiān lǐ sòng é máo——lǐ qīng qíng yì zhòng]
Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
- РЕКЛАМА -
Ну и возможный контекст: «Примите, пожалуйста, в подарок продукцию нашего традиционного промысла. Подарок, конечно, простой, но это тот случай, когда можно сказать, что “за скромным подарком таится большое чувство”».
Ну, почти да. Только важно сохранить китайский колорит. Почему бы перевод не делать простым: «перышко, принесенное за тысячу верст — подарок мал, да чувство велико»?
Ну, если важно оставить колорит, тогда я бы оставил китайскую единицу измерения. Все-таки «ли» уже достаточно известно, будет вообще веять китайским колоритом.
«Буквально: Гусиное перышко, присланное за тысячу ли — подарок легкий, но внимание большое .
Образно в значении: «Не так дорог подарок, как дорого внимание».
Источник: 吴强《红日》第15章:“千里送鹅毛,礼轻情意重!大家不要客气,吃一点!”
Контекст:
» — Ээээ… тебе не кажется, что девушке нельзя вот так взять и подарить такой подарок на первом свидании? Все-таки, ты должен не опешить ее, а просто проявить внимание, ведь как говорится «не так дорог подарок, как дорого внимание». Ну и рубашку поменяй, эта мятая какая-то…»
Все почти отлично, но вот перевод все-таки лучше же сделать такой, чтобы он был с китайскими чертами. Ведь «не так дорог подарок, как дорого внимание» — это не перевод, а эквивалент!
Т.е. нужно что-то вроде «подарок мал, но чувство великó»?
Или: «За скромным подарком великое чувство»?