旗杆上挂灯笼——高明 [qí gān shàng guà dēng lóng——gāo míng]
Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
- РЕКЛАМА -
Тогда так-
— Cлушай, а кто там все время чэнюи быстрее всех разгадывает?
-Да это тот перец шустрый.. у него башка светлая, как фонарь на флагштоке
Браво!
Четко!
Чем выше свет, тем меньше тьма…
Может так- Фонарь, приделанный к флагштоку, означает светлый ум.
Пример:
-Чжан, что там за освященный флаг там вдали?
-Да это малыш Сяо догадался к нему фонарь приделать, чтоб все помнили, в какой стране живём.
-Вот Сяо умница, не зря его пельменями со скидкой угощаю!
Не, не в тему. Набор слов получается.
А задача в переводе для реального использования — «фонарь не потерять», или и без фонаря можно? :)
Ну, не знаю…. :) подумайте :) Хочет и рыбку съесть и ….
Буквально: К флагштоку сверху прицеплен фонарь — просвещённого ума человек
Или
Буквально: К флагштоку сверху прицеплен фонарь — а вы остряк, батенька
Образно в значении: светлый ум
Как-то не очень красиво выходит. И не совсем верно.
Может лучше «Фонарь на флагштоке»? И вторая часть тогда, как сделать?
Фонарь на флагштоке освещённом — ум человека просвещённый
может, так?
Ну смотрите, мы же переводим это не для сферического вакуума, так?
Как использовать этот перевод?
Просто дайте пример.
Ну и в целом, зачем стремится к рифме?
И фонарь на флагштоке как раз освещает, а не находится на освещенном флагштоке.