螃蟹夹豌豆——连爬带滚 [páng xiè jiā wān dòu——lián pá dài gǔn]
Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
- РЕКЛАМА -
Действительно, непросто. Вот возможные варианты перевода.
Буквально: «Краб тащит горошину — он её тянет, а она укатывается»; «Краб тащит горошину — как ни тянет, укатывается».
Значение (выше уже сказали): Бежать в паническом беспорядке.
Возможный контекст: «— Нет! Всё пропало! — Не суетись: футболисты противоположной команды даже на поле не вышли! — Они фавориты! Нам ничего не светит! — Ты и впрямь, как горошина, которую тащит краб: тянет и тянет, а она укатывается и укатывается».
Все-таки не совсем верно. Скорее тогда надо так: «как краб с горошиной — он пятится, она прыгом катиться».
Пример:
— Они фавориты! Нам ничего не светит!
— Ну и что, нам теперь бежать как крабу с горошиной, он пятиться, она прыгом катиться?
Буквально: краб сжимает с двух сторон горошину — ползти и катиться
Образно в значении: бежать в страхе после поражения
Вот вроде все и верно, но не в п. ни в красную армию с этим. От такого буквального перевода — какой смысл? Ничего не понятно и ничего не ясно. Попробуйте посмотреть сбоку.
Без хо не хо-хо:)
О! Эт ум! Да уж! Не, ну во!