Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день.
На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."
黄鼠狼给鸡拜年——没安好心
Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики...
狗拿耗子——多管闲事
gǒu ná hào zǐ——duō guǎn xián shì
Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие...
Пятнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».
Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в...
В предыдущих заданиях были определены лучшие варианты. После 10-го задания будут подведены предварительные итоги конкурса. А пока решайте задание №6 — http://magazeta.com/2013/11/zadanie-6/
maria_spb
7 лет назад
Мне кажется Тая права, смысл именно в том, что без должной подготовки дело не пойдет. Точного аналога не могу подобрать, что-то вроде: «Поспешишь — людей насмешишь».
Тая
7 лет назад
А мне кажется, здесь совсем нет значения «погнаться за двумя зайцами». Скорее, акцент на том, что работа, для которой нужно коромысло, подразумевает подготовку, поход (к реке, например) и возвращение домой. Поэтому я бы перевела как «просчитаться, плохо подготовиться, вернуться ни с чем, вернуться несолоно хлебавши». А буквально: «Не подвязал коромысло — сел в лужу [воды, что вылилась из вёдер]».
Я Вам верю, но это всё же очень странно. Человеческая рука и камень — изначально совершенно 不行 для того, чтобы сбить двух птиц за один бросок. Коромысло же служит как раз для того, чтобы нести 2 груза одновременно, просто в данном случае инструмент не подготовили должным образом (не закрепили груз узлами). Коромысло с самого начала не вызывает скептического недоумения — как? два ведра одновременно?, а вот обещанию сбить двух птиц одним камнем мы сразу не верим. Поэтому я считаю, что несмотря на то что наличие у коромысла двух концов наводит на мысль о наших зайцах, которых не убьешь, стульях, на… Читать далее »
Коль пошел ты за водой,
Взяв при этом коромысло,
Чтоб прийти с водой домой
Делай четко все, со смыслом:
Хорошенько привяжи,
Ведро левое веревкой,
За ним правое повесь,
Тоже не жалей бечевки.
Молодец, сейчас ты споро,
Можешь отправляться в путь.
Ни ухабы, ни пригорки.
Не страшны теперь ничуть.
А иначе выйдет худо –
Не доставишь ценный груз,
Оба грохнуться на землю –
Прям кругом сплошной конфуз!
Как с охотником, который,
Чтобы долго не бродить,
Сразу захотел двух зайцев
В одночасье изловить.
Что с ним вышло, знаешь сам ты…
«На коромысле нет узлов — соскользнуло с двух концов». («На коромысле нет узлов — груз сорвался с двух концов»). То есть, задумав достичь двух целей (донести груз на обоих концах коромысла), ты допустил просчёт (на привязал груз к концам), и в итоге остался ни с чем (оба груза соскользнули и упали). Очень мне напомнило нашу поговорку «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь», хотя может я и не прав.
В предыдущих заданиях были определены лучшие варианты. После 10-го задания будут подведены предварительные итоги конкурса. А пока решайте задание №6 — http://magazeta.com/2013/11/zadanie-6/
Мне кажется Тая права, смысл именно в том, что без должной подготовки дело не пойдет. Точного аналога не могу подобрать, что-то вроде: «Поспешишь — людей насмешишь».
А мне кажется, здесь совсем нет значения «погнаться за двумя зайцами». Скорее, акцент на том, что работа, для которой нужно коромысло, подразумевает подготовку, поход (к реке, например) и возвращение домой. Поэтому я бы перевела как «просчитаться, плохо подготовиться, вернуться ни с чем, вернуться несолоно хлебавши». А буквально: «Не подвязал коромысло — сел в лужу [воды, что вылилась из вёдер]».
У этого выражения есть значение: «Попытаться убить двух птиц одним камнем». Русский аналог этой идиомы как раз и будет «гнаться за двумя зайцами».
Я Вам верю, но это всё же очень странно. Человеческая рука и камень — изначально совершенно 不行 для того, чтобы сбить двух птиц за один бросок. Коромысло же служит как раз для того, чтобы нести 2 груза одновременно, просто в данном случае инструмент не подготовили должным образом (не закрепили груз узлами). Коромысло с самого начала не вызывает скептического недоумения — как? два ведра одновременно?, а вот обещанию сбить двух птиц одним камнем мы сразу не верим. Поэтому я считаю, что несмотря на то что наличие у коромысла двух концов наводит на мысль о наших зайцах, которых не убьешь, стульях, на… Читать далее »
Такой аналог вам как: «Кто садится между двух стульев — может упасть на землю»?
Отправившись за водой,
Не закрепила узлов.
Ведра в осенней грязи.
ПС: да, все нормы написания нарушены, я знаю =)
Коль пошел ты за водой,
Взяв при этом коромысло,
Чтоб прийти с водой домой
Делай четко все, со смыслом:
Хорошенько привяжи,
Ведро левое веревкой,
За ним правое повесь,
Тоже не жалей бечевки.
Молодец, сейчас ты споро,
Можешь отправляться в путь.
Ни ухабы, ни пригорки.
Не страшны теперь ничуть.
А иначе выйдет худо –
Не доставишь ценный груз,
Оба грохнуться на землю –
Прям кругом сплошной конфуз!
Как с охотником, который,
Чтобы долго не бродить,
Сразу захотел двух зайцев
В одночасье изловить.
Что с ним вышло, знаешь сам ты…
Хм, странные переносы строк.
Надо бы починить.
А то выглядят некрасиво. А вариант зачетный :)
Починил
Прекрасный стих! Очень зачетный!!!!
«На коромысле нет узлов — соскользнуло с двух концов». («На коромысле нет узлов — груз сорвался с двух концов»). То есть, задумав достичь двух целей (донести груз на обоих концах коромысла), ты допустил просчёт (на привязал груз к концам), и в итоге остался ни с чем (оба груза соскользнули и упали). Очень мне напомнило нашу поговорку «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь», хотя может я и не прав.
Правильно и верно!