Магазета Конкурсы Задание №42: 老虎嘴上拔胡子——找死

Задание №42: 老虎嘴上拔胡子——找死

-

老虎嘴上拔胡子——找死 [lǎo hǔ zuǐ shàng bá hú zǐ——zhǎo sǐ]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Аватар
Papa HuHuhttp://www.papahuhu.com
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

9 КОММЕНТАРИИ

9
Оставить комментарий

avatar
4 Цепочка комментария
5 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
4 Авторы комментариев
AnniЛаззатPapa HuHuПавел Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Anni
Гость
Anni

дергать тигра за усы
(в знач. сильно рисковать)

Лаззат
Гость
Лаззат

Согласна, так по-русски не говорят ;) Правильнее, наверное, лезть тигру в пасть, быть смелым и храбрым

Павел
Гость
Павел

Можно сказать «выдирать усы на морде тигра»!)
А мне кажется перевод — быть глупцом, делать то, что ты не способен сделать.

Лаззат
Гость
Лаззат

Дословный перевод: вырывать усы с тигра- идти на смерть, если по смыслу, мне кажется, есть 2 значения 1) быть смелым, не бояться ничего 2) переоценить свои возможности, прыгать выше своей головы

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  •  
  •  
  •  
  •  
  •