老虎带佛珠——假装善人 [lǎo hǔ dài fó zhū——jiǎ zhuāng shàn rén]
Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
- РЕКЛАМА -
Все-таки про «быстро» было чересчур оптимистично)))
Ну что, следующие 10 заданий поставлены в очередь на публикацию :)
Надеюсь, редакция решила кадровый вопрос и все будет появляться тут достаточно быстро!
Слава всем китайским богам за это)))
Верно! Второй вариант мне нравится больше, но может даже «хороший» будет лучше заменить на «добрый».
Я бы так сформулировал:
Тигр с буддийскими чётками — личина мнимого благодетеля.
Видимо, существуют разные варианты этой аллегории.
Вот что поначалу подумалось: тот ли иероглиф (dài — нести или надеть/носить аксессуар) — истолковать можно и то, и другое. Первое 带 — (с некоторой грамм. вольностью) как «подношение» или что он «опоясан» (как существительное, это кушак, ремень и т.п.). Второе 戴 (надеть/носить очки и т.п.) вывело сюда:
http://www.ccler.com/xiehouyu/laohudaifozhu.html
Тут есть второй стыкующийся с началом вариант (мнимое сострадание, крокодиловы слёзы): 假慈悲 или 假慈善
Ура!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Наконец-то!!!!!!!
ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!!!!
Буквально: «Тигр носит буддийские четки — прикидывается хорошим». Или даже лучше «Тигр с буддийскими четками — притворяется хорошим».
Образно в значении: » Волк в овечьей шкуре; лицемер, скрывающий свои дурные намерения под маской добродетели».